The Council calls upon the Government of Israel, the Palestinian Authority and all States in the region to cooperate with the efforts to achieve the goals set out in the Joint Statement and insists on the immediate implementation of resolutions 1402 and 1403." |
Совет Безопасности призывает правительство Израиля, Палестинскую администрацию и все государства региона сотрудничать с усилиями по достижению целей, поставленных в этом Совместном заявлении, и настаивает на немедленном выполнении резолюций 1402 и 1403». |
(a) Revoke its policies allowing for and refrain from the practice of forced eviction and house demolitions, which negatively impact on the physical and psychological well-being as well as the development and advancement of Palestinian and Israeli Arab women; and |
а) отменить свою политику, допускающую практику принудительных выселений и сноса домов, и воздерживаться от этой практики, которая негативно сказывается на физическом и психологическом благополучии, а также на развитии и улучшении положения палестинских женщин и арабских женщин Израиля; и |
Response from the Chairman of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement to the statement made by the Permanent Representative of Israel at the meeting of the Security Council on the situation in the Middle East, including the Palestinian question |
Ответ Председателя Координационного бюро Движения неприсоединения на заявление, с которым выступил Постоянный представитель Израиля в ходе заседания Совета Безопасности по положению на Ближнем Востоке, включая вопрос о Палестине |
As the list of Israeli crimes grows by the minute, I am compelled to share with the international community just some of the horrifying crimes it has deliberately perpetrated against the Palestinian people in recent days in grave breach of international law and human rights: |
По мере того, как каждую минуту увеличивается список преступлений Израиля, я хотел бы довести до сведения международного сообщества информацию хотя бы о некоторых ужасающих преступлениях, которые Израиль намеренно совершил в последние дни в отношении палестинского народа, тем самым грубо нарушив международное право и права человека: |
Mr. Netanyahu also charged that "terrorists" in territory controlled by the Authority were gaining in strength since Palestinian towns served as their refuge after attacks perpetrated in Israel. (Jerusalem Post, 15 August) |
Г-н Нетаньяху заявил также, что численность "террористов", действующих с территории, контролируемой Палестинским органом, возросла с тех пор, как они стали использовать палестинские города в качестве убежища после совершения террористических актов на территории Израиля. ("Джерузалем пост", 15 августа) |
To condemn vigorously Israeli plans to seize the Jordan Valley and Dead Sea areas and the eastern slopes of the West Bank heights and divide the remaining lands into three isolated cantons to prevent any possibility of establishing an independent and contiguous Palestinian state; |
решительно осудить планы Израиля по конфискации земель в районе долины реки Иордан, у Мертвого моря и на восточных склонах высот на Западном берегу, а также по разделению остальных земель на три отдельных района, чтобы тем самым предупредить любую возможность создания независимого и территориально целостного Палестинского государства. |
Israeli television reported that soldiers had stated that the Palestinian, who was transporting Arab workers, behaved suspiciously at an IDF checkpoint. (H, 28 and 30 April; JP, 28 April and 1 May; also referred to in AT, 4 May) |
Как сообщило телевидение Израиля, военнослужащие заявили, что палестинец, который перевозил рабочих-арабов, повел себя подозрительно на контрольно-пропускном пункте ИДФ. (Г, 28 и 30 апреля; Дж.П, 28 апреля и 1 мая; также упоминалось в АТ 4 мая) |
(b) Recognizing the separateness of the Palestinian Authority customs territory, which is implicit in the choice made in 1994 by Palestine to opt for a customs union with the separate customs territory of Israel; |
Ь) признание обособленного характера таможенной территории Палестинской администрации, что вытекает из решения, принятого Палестиной в 1994 году, о создании таможенного союза с отдельной таможенной территорией Израиля; |
Welcoming the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements signed by the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization on 13 September 1993, aimed at enabling the Palestinian people to achieve their national rights and, principally, their right to self-determination free of external intervention, |
приветствуя Декларацию о принципах рамочного соглашения о введении временного самоуправления, которая была подписана правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины 13 сентября 1993 года и которая преследует цель позволить палестинскому народу осуществить свои национальные права, и в первую очередь свое право на самоопределение без какого-либо вмешательства извне, |
On 6 August, the IDF allowed an additional 13,000 Palestinian workers with permits from the Gaza Strip and the West Bank into Israeli industrial zones in the West Bank and Gaza. (Jerusalem Post, 7 August) |
6 августа ИДФ предоставили еще 13000 палестинских рабочих разрешение ездить из сектора Газа и с Западного берега в промышленные зоны Израиля на Западном берегу и в секторе Газа. ("Джерузалем пост", 7 августа) |
Appeals to Member States, Islamic Relief Bodies and Financial Funds to provide urgent financial and humanitarian assistance to the Palestinian people and national authority to face the worsening conditions resulting from continued Israeli blockade and severance by some international parties of their assistance. |
обращается к государствам-членам, исламским органам по оказанию помощи и финансовым фондам с просьбой о предоставлении срочной финансовой и гуманитарной помощи палестинскому народу и национальным органам власти для преодоления последствий ухудшающихся условий в результате блокады со стороны Израиля и прекращения помощи со стороны некоторых международных источников; |
"The idea that a Palestinian state should be established within the Land of Israel has reached a dead end," he declared. "The most important thing for the Land of Israel is to build and build and build [Jewish settlements]." |
«Идея того, что палестинское государство должно быть основано в пределах Земли Израиля, уже зашла в тупик, - сказал он. - Наиболее важной задачей Земли Израильской является строительство, строительство и еще раз строительство [еврейских поселений]». |
December 2003 - Paris, FRANCE: The IPI Director during the seminar, "Israeli and Palestinian Media Professionals: Renewing the Dialogue", chaired the session "Independence of the Media and the Maintenance of Professional Standards." |
Декабрь 2003 года - Париж, Франция: на семинаре по теме «Работники средств массовой информации Израиля и Палестины: возобновление диалога» директор МИП председательствовал на заседании по вопросу о «Независимости средств массовой информации и поддержании профессиональных стандартов». |
Human Rights of the Palestinian People and |
Израиля в отношении палестинского народа |
of the Palestinian people in the Occupied |
Израиля в отношении палестинского народа |
THE HUMAN RIGHTS OF THE PALESTINIAN |
ЧЕЛОВЕКА ДЕЙСТВИЙ ИЗРАИЛЯ В ОТНОШЕНИИ |
PALESTINIAN PEOPLE AND OTHER ARABS |
ИЗРАИЛЯ В ОТНОШЕНИИ ПАЛЕСТИНСКОГО НАРОДА И |
MORTAR ATTACKS BY PALESTINIAN ARMED |
обстрелов южной части Израиля вооруженными палестинскими |
The continuing rocket attacks from the Palestinian territory into Israel are unacceptable. |
Это требует незамедлительного прекращения нападений на Израиль. Продолжающиеся ракетные обстрелы Израиля с палестинской территории недопустимы. |
Palestinian response included suicide attacks in Israel and regular rocket fire by Palestinian armed groups. |
В ответ палестинская сторона прибегла к суицидным нападениям с помощью смертников в Израиле, а вооруженные палестинские формирования подвергли территорию Израиля ракетному обстрелу. |
The fiscal loss to the Palestinian Authority mirrors a fiscal gain to Israel arising from its control over Palestinian trade routes and trade data. |
Бюджетные потери Палестинской администрации оборачиваются выигрышем для бюджета Израиля, который контролирует торговые каналы Палестины и торговую информацию. |
Although sending Palestinian suicide bombers to stage attacks in Israel was deplorable and reprehensible, Israel's response had been such that poverty was affecting 60 per cent of the Palestinian population. |
Справедливо, что направление палестинских камикадзе в Израиль для совершения там убийств заслуживает осуждения и сожаления, однако следует обратить внимание на реакцию Израиля, в результате которой доля палестинского населения, живущего в условиях бедности, уже стала составлять 60 процентов. |
The Palestinian people - the Palestinian children - are awaiting the Council's response. |
Палестинский народ - палестинские дети - ждут ответа Совета. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Израиля. |
Palestinian casualties also continued to be caused by Israel in the rest of the Occupied Palestinian Territory as lethal weaponry and excessive force continue to be used against civilians, including demonstrators. |
В результате действий Израиля продолжало также возрастать число жертв среди палестинского населения и на остальной части оккупированной палестинской территории: это происходило по мере того, как Израиль продолжал применять смертоносное оружие и чрезмерную силу против мирных жителей, в том числе демонстрантов. |
The Palestinian Authority bore the principal responsibility for the daily well-being of the Palestinian people and should apply the rule of law. |
Доклад носит односторонний и предвзятый характер, что неудивительно, так как он был подготовлен базирующимся в Бейруте органом Организации Объединенных Наций, который в некоторых своих публикациях не признает даже существования Израиля. |