Israel's isolation of the Palestinian President and its demand that he hand over a number of his close associates can be seen only as a continuation of the policy to humiliate the Palestinian leadership and to destroy its legitimacy. |
Изоляция палестинского президента Израилем и требование Израиля, чтобы он выдал ряд его ближайших сотрудников, можно рассматривать только как продолжение политики унижения палестинского руководства и подрыва его законного статуса. |
Israel's attacks and its blind use of armed force to terrorize and humiliate the Palestinian people and its leadership will be defeated by that heroic resistance and the steadfast, firm stand of the Palestinian people against foreign occupation. |
Агрессия Израиля и его тактика неизбирательного применения вооруженной силы в целях устрашения и унижения палестинского народа и его руководства потерпят поражение, столкнувшись с героическим сопротивлением палестинского народа, преисполненного непоколебимой, твердой решимости продолжать борьбу против иностранной оккупации. |
His delegation condemned Israel's settlement activities; Israel had illegally transferred over 400,000 Israeli settlers into the Occupied Palestinian Territory in over 200 settlements taking up over 8 per cent of the total area of Palestinian land. |
Делегация Алжира осуждает деятельность Израиля по строительству поселений: Израиль незаконно разместил более 400000 израильских поселенцев на оккупированных палестинских территориях более чем в 200 поселениях, занимающих более 8 процентов общей площади палестинских земель. |
The continuing use by Israel, the occupying Power, of excessive, indiscriminate and disproportionate force against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, constitutes a grave breach of international humanitarian law and of Israel's obligations as an occupying Power. |
Продолжение использования Израилем, оккупирующей державой, чрезмерной, неизбирательной и непропорционально большой силы против палестинского гражданского населения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, является грубым нарушением международного гуманитарного права и обязательств Израиля, являющегося оккупирующей державой. |
Not only did such cooperation reportedly comprise the surveying of Palestinian land by private Israeli actors and subsequent confiscation by the Government of Israel, it also reportedly comprised advocacy by Israeli settler groups to have Palestinian structures near settlements demolished by Israeli authorities. |
Такое сотрудничество, как сообщается, включает не только топографическое обследование палестинских земель частными израильскими субъектами и их последующую конфискацию правительством Израиля, но и выступления групп израильских поселенцев в пользу сноса израильскими властями палестинских сооружений вблизи поселений. |
Our commitment to the achievement of peace as a strategic choice means that we must condemn the Israeli practices against the Palestinian people, including the collective punishment policy and the inhumane blockade imposed on the Palestinian people in Gaza. |
Наша приверженность миру в качестве стратегического выбора означает, что мы должны осудить практику Израиля в отношении палестинского народа, включая политику коллективного наказания и бесчеловечную блокаду, введенную против палестинского народа в Газе. |
According to military sources, Israel's Civil Administration (the military administration in the occupied Palestinian territory) has handed over thousands of dunums of Palestinian lands in the Jordan Valley for illegal settlement construction and army bases. |
Согласно военным источникам, гражданская администрация Израиля (военная администрация на оккупированной палестинской территории) передала тысячи дунамов палестинской земли в долине реки Иордан под строительство незаконных поселений и военных баз. |
Following with concern political developments on the Palestinian scene and affirming the importance of continuing to support the Palestinian economy, given the losses it has endured during more than five years of continuous Israeli aggression, |
с озабоченностью наблюдая за политическими процессами, имеющими место в Палестине, и подчеркивая важность оказания дальнейшей поддержки экономике Палестины в связи с теми потерями, которые она понесла в ходе продолжающихся более пяти лет агрессивных действий со стороны Израиля, |
Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People, UN webpage UN: Only Clear Political Resolve by Israeli, Palestinian leadership would restart peace process, Secretary-General tells Palestinian Rights Committee |
Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа, веб-страница ООН ООН: Только чёткая политическая решимость Израиля, палестинского руководства возобновит мирный процесс, сказал Генеральный секретарь Комитету по правам палестинцев |
Strongly condemns the ongoing Israeli military operation carried out in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the occupied Gaza Strip, which has resulted in massive violations of the human rights of the Palestinian people and systematic destruction of Palestinian infrastructure; |
решительно осуждает продолжающиеся военные операции Израиля на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном секторе Газа, которые привели к массовым нарушениям прав человека палестинского народа и систематическому разрушению палестинской инфраструктуры; |
This morning, the Israeli Prime Minister, Ariel Sharon, delivered an important statement to the Israeli Parliament again expressing the wishes of all the citizens of Israel to arrive at a peaceful settlement of the conflict with our Palestinian neighbours. |
Сегодня утром премьер-министр Израиля Ариэль Шарон сделал важное заявление в израильском парламенте, вновь выразив желание всех граждан Израиля достичь мирного урегулирования конфликта с нашими палестинскими соседями. |
While children in Israel's north have gone on to rebuild their lives, children in Israel's south continue to suffer from Palestinian terror. |
Хотя на севере Израиля дети восстановили уклад своей жизни, на юге Израиля дети продолжают страдать от палестинского террора. |
Among these documents, mention can be made of the report submitted by the Palestinian representatives in Jordan, which deals with Israeli practices and violations after the signing of the Oslo Agreement between the PLO and the Government of Israel. |
Среди этих документов следует упомянуть о представленном палестинскими представителями в Иордании докладе, в котором говорится о действиях Израиля и о совершенных им нарушениях после подписания в Осло соглашения между ООП и правительством Израиля. |
The policies and practices of Israel, the occupying Power, have led to the marginalization of the Palestinian economy, constrained its growth and forced it into extreme dependency on the Israeli economy. |
Политика и практическая деятельность Израиля, оккупирующей державы, привели к тому, что палестинская экономика отстала, развитие ее сдерживается и во многом ей приходится зависеть от экономики Израиля. |
The European Union is convinced that the creation of a democratic, viable and peaceful sovereign Palestinian State on the basis of existing agreements and through negotiations would be the best guarantee of Israel's security and Israel's acceptance as an equal partner in the region. |
Европейский союз убежден в том, что создание путем переговоров демократического жизнеспособного и мирного суверенного палестинского государства на основе действующих соглашений явилось бы наилучшей гарантией безопасности Израиля и признания Израиля в качестве равноправного партнера в регионе. |
The Israeli military campaign being waged against the Palestinian people continues unabated, and is indeed intensifying, pursuant to the declaration by Israeli Prime Minister Ariel Sharon to, inter alia, carry out "an aggressive and continuous campaign without let-up". |
Военная кампания Израиля, которую он ведет против палестинского народа, продолжается с тем же размахом и, более того, она даже усилилась после заявления премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении Израиля, в частности, проводить «агрессивную и непрерывную кампанию без послаблений». |
Palestinian President Abbas is expected shortly afterwards, and, in May, Israeli Prime Minister Netanyahu plans to visit Washington following completion of an internal Israeli review of national security priorities. |
Ожидается, что вскоре в Вашингтон прибудет палестинский президент Аббас, а премьер-министр Израиля Нетаньяху планирует посетить Вашингтон после завершения внутреннего обзора Израиля национальных приоритетов в области безопасности. |
Some would promote Israel's right to self-defence even if it leads Israel to renege on all of its international commitments, to reoccupy parts of the Gaza Strip and to violate the most basic human rights of the Palestinian people. |
Некоторые выступают за право Израиля на самооборону, даже если это ведет к невыполнению всех международных обязательств Израиля, повторной оккупации им сектора Газа и нарушению элементарных прав человека палестинского народа. |
In addition, this Israeli action is an illegal act and a violation of international humanitarian law, and we call on the Security Council to shoulder its responsibility and stop Israel's aggression against the Palestinian people. |
Кроме того, действия Израиля являются незаконным актом и нарушением международного гуманитарного права, и мы призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность и остановить агрессию Израиля против палестинцев. |
The Government of Israel holds the Palestinian Authority responsible for the murder of Minister Ze'evi in the light of its central role in orchestrating and inciting an ongoing campaign of violence and terrorism directed against Israel and its citizens. |
Правительство Израиля возлагает ответственность за убийство министра Зеэви на Палестинский орган с учетом его центральной роли в организации и разжигании текущей кампании насилия и терроризма, направленной против Израиля и его граждан. |
Palestinian statehood has always been an indispensable requirement of Israel's own long-term peace and security, and it is overwhelmingly in Israel's interest to defuse rather than further inflame the issue. |
Палестинская государственность всегда была непременным условием собственного долгосрочного мира и безопасности Израиля, и это всецело в интересах Израиля - разрядить, а не обострить проблему еще больше. |
The representative of Israel is incapable of understanding that the problem does not lie with the international community; the problem lies in Israeli policies and measures against the Palestinian people. |
Представитель Израиля не способен понять, что проблема не в международном сообществе - проблема упирается в политику и действия Израиля в отношении палестинского народа. |
The Palestinian aspiration to freedom, independence and a State must be satisfied along with the Israeli right to security - I repeat, along with the Israeli right to security. |
Стремление палестинцев к свободе, независимости и государственности должно быть удовлетворено наряду с правом Израиля на безопасность - повторяю: наряду с правом Израиля на безопасность. |
Recent evidence published by the Bank of Israel suggests that of the total Palestinian imports from Israel reported by official statistics, only 42 per cent are actually goods produced in Israel. |
Недавно опубликованные Банком Израиля данные показывают, что из общего палестинского импорта из Израиля, регистрируемого официальной статистикой, только 42% - товары, произведенные непосредственно в Израиле. |
What is especially disappointing is the fact that all of those violations are linked to Israel's deliberate quest to undermine all attempts to resume the direct negotiations that were agreed and endorsed by the Palestinian side, indicating its unwillingness to reach a peaceful settlement. |
Нас особенно разочаровывает то, что все эти нарушения связаны с преднамеренным стремлением Израиля подорвать любые попытки возобновить прямые переговоры, которые были одобрены и поддержаны палестинской стороной, что говорит о нежелании Израиля достичь мирного урегулирования. |