It depends on the acceptance by the Government of the Palestinian Authority of Israel's fundamental right to exist and of previously signed agreements. |
Оно зависит от признания правительством Палестинской автономии основополагающего права Израиля на существование и подписанных ранее договоренностей. |
This is a vital juncture for Israel and for the Palestinian Authority. |
Это критический этап для Израиля и Палестинской администрации. |
Today, the Parliament of Malaysia passed a resolution condemning the attacks by Israel on the Palestinian people in the Gaza Strip. |
Сегодня парламент Малайзии принял резолюцию, осуждающую нападения Израиля на палестинский народ в секторе Газа. |
Clashes between demonstrators and the Israel Defense Forces resulted in 1 Palestinian killed and some 180 wounded. |
В результате столкновений между демонстрантами и подразделениями Армии обороны Израиля 1 палестинец был убит и около 180 палестинцев получили ранения. |
The Government of Israel should treat Palestinian children in detention with due consideration to their age, in accordance with international standards. |
Правительству Израиля следует обращаться с палестинскими детьми, содержащимися под стражей, с должным учетом их возраста, в соответствии с международными стандартами. |
In some locations in the West Bank, Palestinian children continue to require Israel Defense Forces escort protection against potential attacks by settlers. |
В некоторых районах на Западном берегу палестинские дети по-прежнему нуждаются в сопровождении военнослужащих Сил обороны Израиля, поскольку они могут подвергнуться нападениям со стороны поселенцев. |
Yet the Israel Defense Forces failed to take action to prevent a group of 200 settlers from attacking a Palestinian village. |
Однако Армия обороны Израиля не приняла каких-либо мер с целью не допустить нападения группы в составе 200 поселенцев на палестинскую деревню. |
We encourage negotiations between the Palestinian Authority and the Israeli Government. |
Мы призываем к переговорам между Палестинской администрацией и правительством Израиля. |
In southern Israel, six school buildings were damaged by rockets launched by Palestinian armed groups during the hostilities in November 2012. |
На юге Израиля шесть зданий школ были повреждены в результате взрывов реактивных снарядов, выпущенных палестинскими вооруженными группами в ходе боевых действий в ноябре 2012 года. |
Rocket and mortar fire by armed Palestinian groups into southern Israel also continued, endangering the lives of the Israeli population. |
Вооруженные палестинские группировки южных районов Израиля также продолжали проводить ракетные и минометные обстрелы, что создавало угрозу для жизни израильского населения. |
The Special Committee wishes to focus international attention on the responsibilities of businesses not to be complicit in policies and practices of Israel that violate Palestinian rights. |
Специальный комитет хотел бы привлечь внимание международного сообщества к вопросу об ответственности коммерческих предприятий за то, чтобы не быть соучастниками политики и практики Израиля, которая нарушает права палестинцев. |
Committee members were told that lack of clarity regarding the Israeli no-go areas created grave dangers for Palestinian farmers. |
Членам Комитета рассказали, что отсутствие ясности в отношении запретных районов Израиля создает серьезную опасность для палестинских фермеров. |
The Special Committee calls on the Government of Israel to cease issuing demolition orders and to provide building permits to Palestinian communities in East Jerusalem. |
Специальный комитет призывает правительство Израиля прекратить выдачу постановлений о сносе и предоставить разрешения на строительство палестинским общинам в Восточном Иерусалиме. |
Moreover, the Palestinian Authority fiscal space is diminished by "indirect imports" from Israel. |
Кроме того, возможности бюджетного маневра Палестинской администрации ограничены «непрямым импортом» из Израиля. |
UNCTAD's report recurrently accused Israel on every subject that affected Palestinian society and did not consider Israeli security concerns. |
В докладе ЮНКТАД Израилю неизменно предъявляются обвинения по любому аспекту, затрагивающему палестинское общество, и не учитываются соображения безопасности Израиля. |
Some regretted that Israel's actions had been linked to the Palestinian decision to participate in international treaties and conventions. |
Одни представители с сожалением отметили, что действия Израиля были связаны с решением палестинцев участвовать в международных договорах и конвенциях. |
Some members condemned the aggression of Israel against the Palestinian people and blamed the Security Council for its inaction to address the situation. |
Некоторые члены осудили агрессию Израиля против палестинского народа и обвинили Совет Безопасности в бездействии в связи со сложившейся ситуацией. |
Demolitions of Palestinian households and other property are in contradiction to Israel's obligations to protect the civilian populations under its occupation. |
Снос палестинских жилых домов и других объектов собственности представляет собой нарушение обязательств Израиля по защите гражданского населения, находящегося на оккупируемой им территории . |
Palestinian farmers are not allowed to build structures or dig wells without Israeli permits, which are almost impossible to obtain. |
Палестинские фермеры не имеют права возводить строения или рыть колодцы, не получив разрешений от Израиля, а это сделать практически невозможно. |
This heinous crime is a manifestation of the ongoing Israeli repression, aggression and terrorism against the Palestinian people. |
Это гнусное убийство является следствием продолжающихся репрессий Израиля, его агрессии и терроризма, направленных против палестинского народа. |
Successive Governments of Israel periodically set a plan designating villages and towns as national priority areas in Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
Сменяющие друг друга правительства Израиля периодически составляют планы, в которых деревни и города в Израиле и на оккупированной палестинской территории провозглашаются национальными приоритетными районами. |
Direct negotiations between the Palestinian Authority and the Government of Israel remained elusive during the reporting period. |
Перспектива прямых переговоров между Палестинской администрацией и правительством Израиля в течение отчетного периода оставалась туманной. |
He welcomed the Israeli decision to release Palestinian prisoners and called for more confidence-building measures, such as easing movement restrictions and freezing settlement activities. |
Он приветствует решение Израиля освободить палестинских заключенных и призывает к расширению мер укрепления доверия, например, к ослаблению ограничений на передвижение и к замораживанию поселенческой деятельности. |
Israel's determination to continue settlement construction was a key factor that was aggravating the humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory. |
Решимость Израиля продолжать строительство поселений является одним из основных факторов, усугубляющих гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории. |
Half the Palestinian population was classified as poor, and its economy was overwhelmingly dependent on Israel. |
Половина населения Палестины относится к категории малообеспеченных лиц, а ее экономика в значительной степени зависит от Израиля. |