A higher percentage of children were detained in prison facilities inside Israel (76 per cent, compared with 63 in 2012) with at least three out of four children being transferred outside the occupied Palestinian territory in contravention of the Fourth Geneva Convention. |
Увеличилась доля детей, содержащихся в пенитенциарных учреждениях на территории Израиля (76 процентов по сравнению с 63 процентами в 2012 году), причем по крайней мере трое из четырех детей вывозятся за пределы оккупированной палестинской территории в нарушение положений четвертой Женевской конвенции. |
In the decade since the advisory opinion had been issued, relations between the peoples of the Occupied Palestinian Territory and Israel had become infinitely more complex as a result of the changing dynamics between them and factors beyond their bilateral relations. |
За десятилетие, прошедшее со времени вынесения консультативного заключения, отношения между народами оккупированной палестинской территории и Израиля стали намного более сложным в результате изменения динамики отношений между ними и воздействия факторов, выходящих за рамки их двусторонних отношений. |
The forcible transfer of the Palestinian population, including the Bedouin communities and herders currently residing in the central West Bank and the eastern Jerusalem periphery, violates Israel's obligations under international humanitarian and international human rights law. |
Принудительное перемещение палестинского населения, в том числе общин бедуинов и скотоводов, в настоящее время проживающих в центральной части Западного берега и в окрестностях Восточного Иерусалима, является нарушением обязательств Израиля по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
On 7 July, Israel launched a large military operation in the Gaza Strip, code-named "Operation Protective Edge", with the claimed objective of stopping the Palestinian firing of rockets at southern Israel and destroying the military infrastructure of Hamas and other armed groups. |
7 июля Израиль начал крупную военную операцию в секторе Газа под кодовым названием «Нерушимая скала», утверждая, что его целью является прекращение палестинских ракетных обстрелов южных районов Израиля и уничтожение военной инфраструктуры ХАМАСа и других вооруженных групп. |
The Special Committee was briefed that Israeli Defense Forces typically intervened on the side of the settlers and fired tear gas to disperse the Palestinian crowds gathered to repel a settler attack. |
Специальный комитет информировали о том, что, как правило, Армия обороны Израиля осуществляет вмешательство на стороне поселенцев и использует слезоточивый газ для разгона палестинцев, собравшихся для отражения нападения поселенцев. |
While nine Palestinian civilians were killed during all of 2012, eight civilians were killed by Israeli security forces in the first six months of 2013. |
Тогда как за весь 2012 год были убиты всего девять палестинских гражданских лиц, всего за шесть месяцев 2013 года военнослужащими Сил безопасности Израиля были убиты восемь гражданских лиц. |
Welcoming Israel's decision to release a number of Palestinian political prisoners, some of whom had been languishing in Israeli prisons for over 20 years, he reminded the Committee that approximately 6,000 Palestinians remained in Israeli detention. |
Приветствуя решение Израиля освободить ряд палестинских политических заключенных, некоторые из которых провели в израильских тюрьмах более 20 лет, он напоминает Комитету о том, что около 6000 палестинцев по-прежнему томятся в израильских тюрьмах. |
The forcible transfer of the Palestinian population, including that part currently residing in the eastern Jerusalem periphery, would violate Israel's obligations under international humanitarian and international human rights law. |
Принудительное перемещение палестинского населения, включая ту его часть, которая в настоящее время проживает в окрестностях Восточного Иерусалима, будет представлять собой нарушение обязательств Израиля по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
While reaffirming the Palestinian people's rights, the adoption of the draft resolutions constituted a clear rejection of Israel's human rights violations, including in the Gaza Strip, where another devastating Israeli onslaught was feared. |
Принятие этих проектов резолюций, помимо подтверждения прав палестинского народа, представляет собой четко выраженное неприятие нарушения Израилем прав человека, в том числе в секторе Газа, где есть основания опасаться еще одного разрушительного нападения Израиля. |
Further, the role of Israeli non-governmental organizations in petitioning the Israeli Supreme Court for the demolition of Palestinian communities as a means of aiding and abetting the settlement enterprise was deplorable. |
Кроме того, вызывает сожаление роль израильских неправительственных организаций в подаче прошений в Верховный суд Израиля в отношении ликвидации палестинских общин в качестве средства поддержки и поощрения создания израильских поселений. |
On Sunday, 10 February, the Israeli Government granted approval for the construction of 90 more units in the illegal settlement of "Beit El", adjacent to the Palestinian cities of Ramallah and Al-Bireh, setting the way for construction to begin as early as tomorrow. |
В воскресенье, 10 февраля, правительство Израиля выдало разрешение на строительство еще 90 зданий в незаконном поселении «Бейт-Эль», прилегающем к палестинским городам Рамаллах и Эль-Бира, в результате чего строительные работы могут начаться уже с завтрашнего дня. |
Mr. Golan (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that taking cheap shots at Israel appeared to be the favourite sport of the Palestinian delegate. |
Г-н Голан (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что дешевые выпады в сторону Израиля являются, как представляется, излюбленным занятием палестинского представителя. |
As the occupying Power, the Government of Israel was duty bound to respect and implement its obligations under international human rights and humanitarian law and to ensure that private businesses operating in Palestine were held accountable for any activities adversely affecting the human rights of the Palestinian people. |
Правительство Израиля как оккупирующей державы должно соблюдать и выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву и праву в области прав человека и обеспечивать привлечение к ответственности частных предприятий, работающих в Палестине, за любую деятельность, оказывающую негативное влияние на права палестинского народа. |
While Israel controls the quantity of water extracted by the Palestinians, and has veto power over Palestinian investment in water infrastructure, the PA does not have the same power, nor does it have access to Israeli water use data. |
В отличие от Израиля, который контролирует объем извлекаемых палестинцами водных ресурсов и может наложить вето на палестинские инвестиции в водную инфраструктуру, ПА не располагает ни аналогичными полномочиями, ни доступом к израильским данным о водопользовании. |
Moreover, Israel's actions constituted yet another attempt to undermine and deny the Christian identity and presence in the city, along with the other unlawful measures it continues to pursue that target the Palestinian, Arab and Muslim identity and character of the city. |
Действия Израиля - это также очередная попытка умалить и перечеркнуть значение христианства в древней и новейшей истории города, предпринятая на фоне других незаконных мер, которые он продолжает принимать, с тем чтобы затушевать палестинскую, арабскую и мусульманскую самобытность и характер города. |
We condemn the killing and injury of Palestinian civilians by Israel, the occupying Power, and condemn its use of force against peaceful demonstrators simply calling for freedom and justice for their people and for the exercise of their inalienable human rights. |
Мы осуждаем действия Израиля, оккупирующей державы, повлекшие за собой гибель и физические страдания мирных палестинцев, применение им силы против мирных демонстрантов, которые просто требовали свободы и справедливости для своих сограждан и осуществления своих неотъемлемых прав человека. |
All such Israeli crimes must end as well as measures of collective punishment and excessive and indiscriminate force against the Palestinian civilian population, including peaceful protestors demanding the end to the aggression against their brothers and sisters in the Gaza Strip. |
Необходимо прекратить все подобные преступления Израиля, как и меры коллективного наказания и случаи чрезмерного и неизбирательного применения силы против палестинского гражданского населения, в том числе мирных демонстрантов, требующих остановить агрессию против своих братьев и сестер в секторе Газа. |
The death toll now stands at more than 790 Palestinians killed, the majority of them children and women, and more than 5,000 persons injured, as Israel, the occupying Power, continues its bloody aggression against the Palestinian civilian population in the besieged Gaza Strip. |
Всего на сегодняшний день в результате продолжающейся кровопролитной агрессии Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинского гражданского населения в осажденном секторе Газа погибло более 790 палестинцев, большинство из которых составляют дети и женщины, и было ранено более 5000 человек. |
More than 160,000 Palestinian civilians have been displaced, as desperate civilians continue to flee destroyed homes and neighbourhoods and fear has impelled the majority of these civilians to seek refuge in United Nations schools and facilities as the Israeli attacks continue by air, land and sea. |
Более 160000 палестинских граждан оказались перемещенными в результате того, что отчаявшиеся граждане продолжают покидать разрушенные дома и кварталы и страх вынуждает большинство этих гражданских лиц искать убежища в школах и зданиях Организации Объединенных Наций, поскольку нападения Израиля по-прежнему совершаются с воздуха, суши и моря. |
Clearly, the above-listed violations by Israeli occupying forces against the Palestinian people display, yet again, Israel's disregard of civilian lives and of international law and we call on the international community to firmly condemn such violations. |
Очевидно, что вышеуказанные нарушения, совершенные израильскими оккупационными силами в отношении палестинского народа, в очередной раз демонстрируют пренебрежительное отношение Израиля к жизни гражданского населения и нормам международного права, и мы призываем международное сообщество решительно осудить подобные нарушения. |
In this regard, children, who constitute the majority of the population of Gaza, continue to suffer disproportionately from the traumatic impact of this ongoing Israeli military aggression and the consequent insecurity, fear and despair that is plaguing the entire Palestinian civilian population. |
В этой связи от травматических последствий этой продолжающейся военной агрессии Израиля и вызванного этим ощущения незащищенности, страха и отчаяния, которое испытывает все палестинское гражданское население, по-прежнему в непропорционально большой степени страдают дети, которые составляют большинство населения Газы. |
At the same time, rocket attacks launched from the Occupied Palestinian Territory that killed innocent Israeli civilians must end, and the right of the people of Israel to exist as a nation must be respected. |
С другой стороны, необходимо прекратить ракетные обстрелы, совершаемые с оккупированной палестинской территории, в результате которых гибнут невинные израильские граждане, а также необходимо уважать право Израиля на существование как государства. |
They were joined by the Israeli and Palestinian chief negotiators for a joint briefing on the progress of the negotiations, who reiterated their personal and official commitment to reaching a comprehensive permanent status agreement, and asked for the support of the Quartet and the international community. |
К ним присоединились главные переговорщики от Израиля и Палестины, которые провели совместный брифинг, посвященный ходу переговоров, заявили о своей личной и официальной приверженности достижению всеобъемлющего соглашения о постоянном статусе и призвали «четверку» и международное сообщество оказывать им поддержку. |
In response, Israel indicated that the statement made by the Palestinian representative was neither a point of clarification nor a procedural motion, but rather the use of extra time to make his statement. |
В своем ответе делегация Израиля указала, что заявление представителя Палестины нельзя рассматривать ни в качестве уточнения, ни в качестве заявления по порядку ведения заседания, а скорее как использование дополнительного времени, для того чтобы сделать свое заявление. |
136.163. Respect all United Nations decisions and the withdrawal of Israel from all the occupied Arab and Palestinian Land (Libya); |
136.163 обеспечить соблюдение всех решений Организации Объединенных Наций и уход Израиля со всех оккупированных арабских и палестинских территорий (Ливия); |