The same authorities had already demolished 80 houses this year in the city of occupied East Jerusalem, in the context of a decision taken by the Israeli Government to demolish 500 other Palestinian houses. |
Эти же власти в этом году уже разрушили 80 домов в городских районах оккупированного Восточного Иерусалима в контексте реализации принятого правительством Израиля решения разрушить еще 500 палестинских домов. |
During the calendar month of March, as recent data show, 1,550 Palestinian workers entered Israel from the Gaza Strip, and an additional 540 worked in the Erez Industrial Zone. |
В календарном месяце марте, как показывают недавно полученные данные, границу Израиля пересекали 1550 палестинских рабочих из сектора Газа и еще 540 рабочих из Эрезской промышленной зоны. |
A meeting organized by UNDCP, with the participation of Egypt, Israel, Jordan and the Palestinian Authority, to improve cooperation in, and coordination of, drug control had resulted in improved cooperation among the parties concerned. |
Организованное ЮНДКП совещание с участием Египта, Израиля, Иордании и Палестинского органа в целях улучшения сотрудничества и координации в области контроля над наркотиками привело к развитию сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
We do not see why the people of Israel cannot embrace their Palestinian brethren and put an end to the needless and unjust denial to the latter of their right to self-determination. |
Мы не понимаем, почему народ Израиля не может помириться со своими палестинскими братьями и покончить с ненужным и несправедливым непризнанием прав последних на самоопределение. |
Under the Paris Accords, which were approved by the Israeli Government and the Palestinian Authority, Israel was to collect taxes on behalf of the Palestinians and to remit them to the Authority within six days. |
В соответствии с Парижскими соглашениями, одобренными правительством Израиля и Палестинским органом, Израиль должен собирать налоги с палестинцев и передавать их Органу в течение шести дней. |
The draft resolution before us today on "Illegal Israeli Actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory" is an all-inclusive one which has taken into consideration the sad realities and events of the time. |
Рассматриваемый нами сегодня проект резолюции по вопросу о незаконных действиях Израиля в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной оккупированной палестинской территории - это всеобъемлющий проект, в котором учитываются печальные реальности и события нашего времени. |
This attitude won the recognition of all, to the extent that the Nobel Peace Prize was awarded to the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat, and to the then-Prime Minister of Israel, Shimon Peres. |
Такой подход завоевал всеобщее признание, причем до такой степени, что Председателю Палестинского органа Ясиру Арафату и тогдашнему премьер-министру Израиля Шимону Пересу были вручены Нобелевские премии мира. |
My delegation therefore reiterates its strong condemnation of these Israeli actions, which are a breach of both the spirit and the letter of the peace accords signed between the Israeli and Palestinian sides. |
Поэтому моя делегация вновь заявляет о своем решительном осуждении этих действий Израиля, которые нарушают и дух, и букву мирных соглашений, подписанных израильской и палестинской сторонами. |
We condemn the recent Israeli actions against the Palestinian people, which create tension and instability, and call on it to abandon such actions and respect the rights of the Palestinians. |
Мы осуждаем последние действия Израиля, направленные против палестинского народа и приведшие к возникновению напряженности и нестабильности, и призываем его отказаться от таких действий и уважать права палестинцев. |
All this confirms the disguise of the current Government of Israel to the peace process, and its intentions to continue its occupation of the Palestinian territory, and the other Arab territories, which is not conducive to peace and to security in the region. |
Все это подтверждает игнорирование нынешним правительством Израиля мирного процесса и его намерения продолжать оккупацию палестинской территории и других арабских территорий, что не способствует достижению мира и безопасности в регионе. |
The report deals with a range of other important issues, especially Israeli violations of international law, such as the detention and torture of Palestinians, the Israeli decision to limit the long-delayed redeployment and the systematic demolition of Palestinian dwellings. |
Доклад касается ряда других важных вопросов, в частности нарушений Израилем международного права, таких, как задержание и пытки палестинцев, решение Израиля ограничить затянувшуюся передислокацию сил и систематическое уничтожение жилых домов палестинцев. |
The entire international community realizes and foresees this, but the Government of Israel, in its refusal to respect the rights of the Palestinian people, stands alone - indeed, it swims alone against the current. |
Все международное сообщество понимает и предвидит это, но правительство Израиля, отказываясь уважать права палестинского народа, остается в одиночестве, собственно говоря, оно в одиночку идет против течения. |
The intent of Israel, the occupying Power, to cause even more death and destruction among the Palestinian people is glaringly apparent as its occupying forces plan and prepare to carry out even more deadly assaults. |
Намерение Израиля, оккупирующей державы, продолжать сеять смерть и разрушения среди палестинского народа стало совершенно очевидным сейчас, когда его оккупационные силы планируют и готовят дальнейшие смертоносные удары. |
In that connection, I would like to renew our call on the leaders of the Government of Israel and of the Palestinian Authority to take the political decisions necessary to achieve that goal. |
В этой связи я хотел бы возобновить наш призыв к главе правительства Израиля и руководству Палестинской администрации принять политические решения, необходимые для достижения этой цели. |
It is the view of the delegation of the Democratic People's Republic of Korea that the current session should consider ways to stop the Israeli oppression and take practical measures to defend the legitimate national rights of the Palestinian people and other Arab peoples. |
По мнению делегации Корейской Народно-Демократической Республики на нынешней сессии следует рассмотреть пути по прекращению притеснений со стороны Израиля и предпринять практические меры по защите законных национальных прав палестинского и других арабских народов. |
Finally, in resolution 1435 (2002), the Council expressed its full support for the efforts of the Quartet and called upon the Government of Israel, the Palestinian Authority and all States in the region to cooperate with those efforts. |
Наконец, в резолюции 1435 (2002) Совет заявил о своей полной поддержке усилий «Четверки» и призвал правительство Израиля, Палестинский орган и все государства в регионе содействовать этим усилиям. |
The statements made by the Secretary-General over recent weeks and months and his condemnation of the Israeli practices reflect the magnitude of the tragedy and destruction being inflicted on the Palestinian people. |
Сделанные Генеральным секретарем в течение последних нескольких недель и месяцев заявления и осуждение им действий Израиля отражают масштабы трагедии и разрушений, причиняемых палестинскому народу. |
As the President of our Republic recalled, the settlements policy, by rendering the prospects for a Palestinian State more difficult, does not contribute to Israeli security, but on the contrary, increases the dangers. |
Как напомнил нам президент нашей Республики, политика создания поселений, осложняющая перспективы создания палестинского государства, не содействует безопасности Израиля, а, наоборот, приводит к росту угроз. |
The situation as it exists today on the ground demonstrates better than any amount of rhetoric that the answer to the question of Palestine lies, first and foremost, not with Israel, but with the Palestinian leadership itself. |
Положение на местах на сегодняшний день лучше любых словесных описаний показывает, что вопрос о Палестине в первую очередь зависит не от Израиля, а от самого палестинского руководства. |
Finally, the sponsors are convinced that the adoption of this draft resolution would send a strong signal to the Government of Israel of the continued determination of the Assembly to demand the complete cessation of illegal annexation and occupation by Israel of Palestinian territory. |
Наконец, соавторы убеждены в том, что принятие данного проекта резолюции стало бы твердым посланием правительству Израиля о том, что Ассамблея полна решимости по-прежнему требовать полного прекращения незаконной аннексии и оккупации Израилем палестинской территории. |
While we are strongly committed to Israel's right to live in peace and security within internationally recognized borders, Australia has also consistently supported the emergence of a viable Palestinian State living at peace with its neighbour Israel. |
Мы неизменно преданы праву Израиля жить в мире и безопасности внутри международно признанных границ, и при этом Австралия неизменно поддерживала появление жизнеспособного палестинского государства, живущего в мире с соседним Израилем. |
The Palestinian Prime Minister has stressed that he will not meet with the Israeli Prime Minister unless the latter demonstrates sufficient flexibility on the issues of ceasefire and withdrawal. |
Премьер-министр Палестинской автономии подчеркнул, что он не будет встречаться с премьер-министром Израиля, если последний не проявит достаточно гибкого подхода по вопросам прекращения огня и вывода войск. |
We therefore ask both the Israeli and the Palestinian authorities concerned to make the utmost efforts to resume the peace process in accordance with the Tenet plan and the Mitchell report. |
Поэтому мы просим власти как Израиля, так и Палестины предпринять все возможные усилия в целях возобновления мирного процесса в соответствии с планом Тенета и докладом Митчелла. |
Here, it is key to resume efforts towards a just and comprehensive resolution of the Palestinian problem, to ensure adequate security for Israel and, in the broader sense, to bring about a comprehensive and lasting peace between the Israelis and Arabs. |
Исключительно на такой основе возможно возобновление движения к комплексному и справедливому решению палестинской проблемы и обеспечению должной безопасности Израиля, а в более широком плане - к всеобъемлющему и прочному миру между арабами и израильтянами. |
It was particularly worried about the latter, and the European Union urged the Government of Israel and the Palestinian Authority to do everything possible to provide them with special protection and to guarantee full respect for their rights. |
Будучи обеспокоенным прежде всего судьбой детей, Европейский союз призывает правительство Израиля и Палестинскую национальную администрацию сделать все возможное для защиты детей и обеспечить полное соблюдение их прав. |