On 23 March, Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat warned in Islamabad that the peace process was on the verge of collapse and issued a plea to Islamic leaders to rescue Jerusalem from Israel. |
23 марта Председатель Палестинского органа Ясир Арафат предупредил Исламабад о том, что мирный процесс находится на грани катастрофы, и обратился к исламским лидерам с просьбой "спасти" Иерусалим от Израиля. |
Their lawyer, who was from the International Association for the Rights of the Child, claimed that the Prisons Service was not fulfilling its duty by enabling Palestinian youths detained in Israel to pursue formal and regular studies. |
Их адвокат, который является членом Международной ассоциации за права ребенка, утверждал, что управление тюрем не выполняет своих обязанностей, в соответствии с которыми оно должно предоставить молодым палестинцам, содержащимся в тюрьмах Израиля, возможность продолжать формальное и регулярное обучение. |
The Special Committee was concerned by the decisions of the Supreme Court of Israel taken in January and November 1996 to lift interim injunctions prohibiting the members of the General Security Service (GSS) to use violent interrogation methods against Palestinian security detainees. |
Специальный комитет обеспокоен принятыми в январе и ноябре 1996 года решениями верховного суда Израиля отменить временный судебный запрет на применение сотрудниками Службы общей безопасности (СОБ) насильственных методов ведения допроса в отношении палестинцев, задержанных по подозрению в совершении преступлений, подрывающих безопасность. |
Palestinian Authority Secretary-General Ahmed Abdel Rahman stated that the ban on land sales to Jews had dealt a severe blow to Israel's settlement drive in the West Bank. |
Генеральный секретарь Палестинского органа Ахмед Абдель Рахман отметил, что запрет на продажу земли евреям стал серьезным препятствием для деятельности Израиля по строительству поселений на Западном берегу. |
Hamas is demanding the release of all Palestinian prisoners currently incarcerated in Israel. (The Jerusalem Times, 8 August) |
ХАМАС требует освобождения всех палестинских заключенных, находящихся в тюрьмах Израиля. ("Джерузалем таймс", 8 августа) |
Similarly, while his principal interlocutors would be the Government of Israel and the Palestinian Authority, my Special Envoy would be ready to meet other parties should they request to see him. |
Аналогичным образом, хотя его основными собеседниками были бы правительство Израиля и Палестинский орган, мой специальный посланник был бы готов встретиться с другими сторонами, если они попросят встречи с ним. |
Palestinian detainees in Israeli custody continue to be subjected to torture and other mistreatment under security regulations officially endorsed by the High Court and the Government of Israel, in spite of recent condemnation by the Committee Against Torture. |
Палестинские заключенные в Израиле продолжают подвергаться пыткам и дурному обращению на основании правил безопасности, которые были официально утверждены Верховным судом и правительством Израиля, несмотря на их недавнее осуждение Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток. |
It is understandable, therefore, that the very announcement by the Government of Israel that it would build a large housing complex in East Jerusalem prompted a justified Palestinian reaction. |
Поэтому вполне понятно, что одно только сделанное правительством Израиля объявление о том, что оно намерено построить в Восточном Иерусалиме огромный жилой комплекс, вызвало совершенно оправданную реакцию со стороны палестинцев. |
It pointed out that the Israeli port and airport authorities required all Palestinian importers to sign commitments whereby imported products from EU would not be sold in the West Bank or the Gaza Strip. |
В докладе указывается, что власти портов и аэропортов Израиля требовали, чтобы все палестинские импортеры подписывали обязательства, в соответствии с которыми импортируемые товары из Европейского союза не будут продаваться на Западном берегу и в секторе Газа. |
After the redeployment of the Israeli army, all Palestinian detainees detained in the West Bank and in the Gaza Strip were moved to prisons inside Israel proper. |
После передислокации подразделений израильской армии все задержанные палестинцы, находившиеся в заключении на Западном берегу и в секторе Газа, были переведены в тюрьмы, находящиеся на территории Израиля. |
On 13 June, the Palestinian Authority Cabinet issued a statement blaming the United States, the IDF and settlers for what it claimed was an explosive situation throughout the territories because of Israel's settlement aggression. |
13 июня кабинет министров Палестинского органа сделал заявление, в котором он обвинил Соединенные Штаты, ИДФ и поселенцев в том, что по вине Израиля, проводящего агрессивную политику создания поселений на всех территориях, возникла взрывоопасная обстановка. |
Ghana deplores all acts of terrorism and is relieved at the renewal of security contacts between the Palestinian Authority and the Israeli Government in their joint efforts to fight terrorism. |
Гана считает достойными сожаления любые акты терроризма и выражает удовлетворение в связи с возобновлением контактов в области безопасности между Палестинским органом и правительством Израиля в рамках их совместных усилий по борьбе с терроризмом. |
Those Israeli actions are flagrant violations of the agreements Israel has concluded with the Palestinian Authority and will inevitably lead to increased tension and return the Middle East peace process to its starting point or even totally cripple it. |
Действия Израиля являются вопиющим нарушением достигнутых между Израилем и Палестинским органом соглашений и неизбежно приведут к обострению напряженности и откату мирного процесса на Ближнем Востоке к исходной точке, а то и к его полному срыву. |
Foremost among those obligations is the withdrawal of Israel's army of occupation from the inhabited Palestinian areas, namely the cities, villages and refugee camps in order for our people to be able to participate freely in the elections. |
Основополагающим среди этих обязательств является вывод вооруженных оккупационных сил Израиля из населенных палестинцами районов, а именно городов, сел и лагерей для беженцев, с тем чтобы наш народ смог свободно участвовать в этих выборах. |
The report also states that during the same period the Government of Israel implemented many legal and administrative measures which directly affect the rights of Palestinian citizens in Al-Quds al-Sharif as part of its special policy to Judaize Al-Quds and change its Arab character. |
В докладе также говорится, что за этот же период правительство Израиля приняло много правовых и административных мер, которые непосредственно затрагивают права палестинских граждан в Аль-Кудсе аш-Шарифе, как часть своей особой политики иудаизации Аль-Кудса и изменения его арабского характера. |
In response to the Israeli communications, UNRWA agreed to accept temporary responsibility for the charges, on the understanding that it was expected that the Palestinian Authority would subsequently provide reimbursement and services "in kind" to cover this expenditure. |
В ответ на сообщения Израиля БАПОР согласилось взять на себя временно ответственность за сборы при том понимании, что, как ожидалось, впоследствии Палестинский орган выплатит возмещение и окажет услуги «натурой» с целью покрытия этих расходов. |
In this context, they stressed the need for the Israeli withdrawal from the Palestinian territory, including Jerusalem. Furthermore, the ministers reaffirmed that a just and comprehensive peace can be achieved only by upholding international legitimacy and relevant United Nations resolutions. |
В этой связи они подчеркнули необходимость ухода Израиля с палестинской территории, включая Иерусалим. Кроме того, министры вновь подтвердили, что справедливый и всеобъемлющий мир может быть достигнут лишь при соблюдении международной законности и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
On that day, in what both the Palestinian Authority and the Government of Israel describe as a "well-planned ambush" 13 IDF soldiers were killed and a number of others wounded. |
В этот день в ходе операции, которую и Палестинский орган, и правительство Израиля называют «хорошо спланированной засадой», было убито 13 и ранено большое число солдат ИДФ. |
The international community, as represented by the General Assembly, should not accept this situation or fail to take appropriate action to address Israel's position, which violates the fundamental rights of the Palestinian people and justifies collective punishment on the pretext of self-defence. |
Международное сообщество, представленное Генеральной Ассамблеей, не должно мириться с этой ситуацией или оказаться не в состоянии предпринять соответствующие действия для обсуждения позиции Израиля, который нарушает основные права палестинского народа и оправдывает коллективное наказание под предлогом самообороны. |
Here at the United Nations, the Palestinian Observer made repeated malicious allegations, describing Israel's actions as a "wide-ranging massacre perpetrated against the camp's inhabitants". |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, Наблюдатель от Палестины неоднократно выступал с недостоверными утверждениями, описывая действия Израиля как «широкомасштабные убийства, совершаемые в отношении жителей лагеря». |
The events in Jenin and other Palestinian cities this spring, as well as the numerous and horrible terrorist attacks on Israel and Israelis, once again illustrate what we all already know: the Israeli-Palestinian conflict cannot be resolved by weapons and war. |
События в Дженине и других палестинских городах этой весной, а также многочисленные и ужасающие террористические акции в отношении Израиля и израильтян вновь показывают то, что мы уже знаем: израильско-палестинский конфликт не может быть урегулирован силой оружия и войной. |
That will serve to meet Israel's security concerns and pave the way for a resumption of the peace process and the revitalization of negotiations to end the occupation and establish an independent, viable Palestinian State. |
Это позволило бы учесть также обеспокоенности Израиля в отношении своей безопасности и открыть перспективы для возобновления мирного процесса и оживления переговоров в интересах прекращения оккупации и создания независимого, жизнеспособного палестинского государства. |
Mr. Hosseini said that the irresponsible, unfounded allegations of the Israeli representative served only as a smokescreen to divert attention from his own country's crimes and aggression in the last six decades against the Palestinian, Lebanese, Syrian and other peoples. |
Г-н Хосейни говорит, что безответственные, безосновательные утверждения представителя Израиля служат лишь дымовой завесой для отвлечения внимания от преступлений и агрессии, на протяжении шести десятилетий совершаемых его страной против палестинского, ливанского, сирийского и других народов. |
Everyone hopes for peace, and in southern Israel, where children also live in fear, girls and boys speak freely of reaching out to their Palestinian brothers and sisters. |
Все надеются на мир, и на юге Израиля, где дети также живут в страхе, девочки и мальчики открыто говорят об установлении отношений со своими палестинскими братьями и сестрами. |
Also, they called upon the Government of Israel to honour its obligations under the fourth Geneva Convention, immediately terminate all acts of violence against innocent civilians and facilitate the access of humanitarian organizations to the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, к правительству Израиля был обращен призыв к тому, чтобы он выполнил те обязанности, которые предусмотрены в четвертой Женевской конвенции, прекратил все акты насилия против невинных граждан и содействовал доступу гуманитарных организаций на оккупированную палестинскую территорию. |