Israeli measures and actions are trying to impose a fait accompli on the ground, including the confiscation of land, recurrent incursions into land under Palestinian Authority control, continued building of settlement posts and detention of civilians and closures. |
Меры и действия Израиля преследуют целью навязать политику свершившегося факта на местах, включая конфискацию земли, периодические вторжения на территорию, находящуюся под контролем Палестинского органа, неизменное строительство поселений и задержание гражданских лиц и закрытие территорий. |
The Chairman took note of several positive developments relating to the Joint Understanding reached by Palestinian Authority President Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert at the Annapolis Conference held on 27 November 2007. |
Председатель обращает внимание на ряд позитивных событий, касающихся достижения Совместной договоренности между президентом Палестинской автономии Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом на конференции в Аннаполисе, состоявшейся 27 ноября 2007 года. |
Israel's standpoint, as approved by the Supreme Court, was that Palestinian residents of the West Bank and Gaza Strip did not enjoy an inherent right to enter Israel, which was a privilege subject to discretion, in accordance with international law. |
Позиция Израиля, получившая поддержку Верховного суда, заключается в том, что палестинское население Западного Берега и сектора Газа не имеет неотъемлемого права на въезд в Израиль, которое является привилегией, допускаемой по его усмотрению в соответствии с международным правом. |
This vote does not imply Lebanon's agreement with certain elements of the resolution's preamble that fail clearly and fully to condemn Israel's daily crimes against the Palestinian people. |
Такое его голосование вовсе не подразумевает согласие Ливана с некоторыми положениями преамбулы к данной резолюции, в которых не содержится четкого и категорического осуждения повседневных преступлений Израиля против палестинского народа. |
It urges the Government of Israel, in exercising that right, to exert maximum effort to avoid civilian casualties and take no action that aggravates the humanitarian and economic plight of the Palestinian people. |
Он настоятельно призывает правительство Израиля прилагать максимум усилий в ходе осуществления этого права для того, чтобы избежать жертв среди мирных граждан, и не принимать мер, которые привели бы к ухудшению гуманитарного и экономического положения палестинского народа. |
The issue was, and still is, the land, and the illegal expansionist designs of Israel, at the expense of the Palestinian people and their national existence. |
Проблема тогда заключалась и сегодня заключается в земле и незаконных экспансионистских замыслах Израиля, осуществляемых за счет палестинского народа и его национального существования. |
It also called for the United Nations to ensure that Israel's credentials to the General Assembly not be recognized as covering the Palestinian territory occupied since 1967, including East Jerusalem, as a first practical step in that regard. |
Оно также призвало Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы полномочия Израиля не признавались Генеральной Ассамблеей на палестинской территории, оккупированной с 1967 года, включая Восточный Иерусалим, в качестве первого практического шага в этой связи. |
In the Occupied Arab Territories, consisting of Syria's Golan Heights and Palestinian Territory, IDMC and other organizations reported on displacement as a result of the 1967 war, as well as Israeli policies in the decades that followed. |
Что касается оккупированных арабских территорий, в состав которых входят сирийские Голанские высоты и палестинская территория, то ЦМВП и другие организации представили информацию о перемещении населения вследствие войны 1967 года, а также о политике Израиля в последующие десятилетия86. |
Early this morning, a Palestinian terrorist shot and killed Carlos Andres Chavez, a 20-year-old volunteer from Ecuador, who was working in Kibbutz Ein Hashlosha, located near the coast in southern Israel. |
Сегодня рано утром палестинский террорист совершил выстрел и убил Карлоса Андреса Чавеса, 20-летнего добровольца из Эквадора, который работал в кибуце Эйн Хашлоша, расположенном неподалеку от побережья в южной части Израиля. |
At its meeting on 22 September 2008, while acknowledging Israel's security concerns, the Ad Hoc Liaison Committee had noted with concern that access and movement restrictions were continuing to constrain Palestinian economic development, notwithstanding the budgetary support provided by the international community. |
На совещании, состоявшемся 22 сентября 2008 года, Специальный комитет связи, признавая интересы Израиля в сфере обеспечения безопасности, с обеспокоенностью отметил, что ограничения на доступ и передвижение по-прежнему сдерживают экономическое развитие Палестины, несмотря на бюджетную поддержку со стороны международного сообщества. |
Indeed, as part of a broader Palestinian terrorist campaign that has brought untold suffering, more than 460 of these Qassam rockets have been indiscriminately fired at Israel's civilian population, causing numerous deaths, many injuries and extensive destruction of property. |
Вообще, в рамках широкой палестинской террористической кампании, которая принесла невыразимые страдания, более 460 ракет «Касам» было беспорядочно выпущено по гражданскому населению Израиля, в результате чего большое число людей было убито или ранено и был причинен большой материальный ущерб. |
At this critical juncture, we appeal to all sides - the Israeli Government, the Palestinian Authority and the international community - to work together in a constructive way towards a withdrawal that creates the conditions for stability, economic recovery and security. |
На этом критическом этапе мы обращаемся ко всем сторонам - к правительству Израиля, Палестинской администрации и международному сообществу - с призывом к конструктивному сотрудничеству в вопросе о выводе сил, что обеспечит создание условий для стабильности, восстановления экономики и безопасности. |
For its part, my delegation urges the Palestinian Authority to put an end to all acts of terror against Israeli civilians, which lead to the deadly proactive Israeli military operations. |
Со своей стороны, моя делегация настоятельно призывает Палестинскую администрацию положить конец всем актам террора в отношении израильских мирных жителей, что приводит лишь к новым смертоносным широкомасштабным военным операциям Израиля. |
UNRWA hoped that the implementation of the disengagement plan scheduled to begin on 15 August 2005, as initiated by the Government of Israel and supported by the Quartet, could bring a relaxation of the closure regime, and unfettered access for Palestinian goods to the outside world. |
БАПОР выразило надежду, что запланированное на 15 августа 2005 года начало осуществления плана вывода войск, инициатором которого выступило правительство Израиля при поддержке «четверки», позволит ослабить блокаду и обеспечить беспрепятственный доступ палестинских товаров на международные рынки. |
To request the Secretary-General of the United Nations to present a report on the heinous crimes and aggressive practices of Israel against the Palestinian people; |
З. просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций представить доклад о тяжких преступлениях и агрессивной практике Израиля, направленных против палестинского народа; |
At the time of writing, the Palestinian Authority remains in doubt over the precise forms of control to be exercised by Israel and how much freedom will be allowed to Gaza in its relations with the outside world and the West Bank. |
На момент подготовки настоящего доклада у Палестинской администрации оставались сомнения по поводу того, в какой именно форме должен осуществляться контроль со стороны Израиля и какая степень свободы будет предоставлена Газе в ее взаимоотношениях с внешним миром и Западным берегом. |
Despite the unilateral character of the plan and concerns over its economic consequences, the international community worked with both parties to ensure that Israel's withdrawal would proceed in a manner that would contribute to the reinvigoration of the Palestinian economy and a revival of the peace process. |
Несмотря на односторонний характер этого плана и опасений по поводу его экономических последствий, международное сообщество проводило работу с обеими сторонами, добиваясь того, чтобы уход Израиля осуществлялся в таком порядке, который способствовал бы оживлению палестинской экономики и активизации мирного процесса. |
There must be a real opportunity to return to the road map, beginning with the implementation of the Sharm el-Sheikh understandings, including an Israeli withdrawal from cities and areas to pre-September 2000 positions and the release of Palestinian prisoners and detainees. |
Должна быть реальная возможность вернуться к «дорожной карте», начиная с осуществления Шарм-эль-Шейхских договоренностей, включая уход Израиля из городов и районов на позиции по состоянию на сентябрь 2000 года и освобождение палестинских заключенных и задержанных. |
The report also states that Israel continues its unilateral construction of the wall on Palestinian land and that, along with continued Israeli settlement activity, this constitutes a key challenge to the fulfilment of the road map's goal of a two-State solution. |
В докладе также указывается, что Израиль продолжает свою одностороннюю деятельность по сооружению стены на палестинской земле и что вместе с продолжающейся поселенческой деятельностью Израиля это создает серьезные препятствия на пути к достижению предусмотренной в «дорожной карте» цели по обеспечению урегулирования на основе существования двух государств. |
Aside from its political significance, the withdrawal from the Gaza Strip and part of the northern West Bank demonstrates to a certain extent the capacity of the Government of Israel and the Palestinian Authority to work together. |
Помимо того, что уход из сектора Газа и части северных районов Западного берега имеет большое политическое значение, он до определенной степени также является демонстрацией способности правительства Израиля и Палестинской администрации работать вместе. |
The fact that the disengagement plan became a reality is to the credit of the Government of Israel and a result of the responsible position adopted by the Palestinian Authority. |
То, что «план по размежеванию» стал реальностью, - заслуга правительства Израиля и результат ответственной позиции, занятой Палестинской администрацией. |
As for the situation in the Middle East, the latest developments relating to the Palestinian question, including the withdrawal of Israel from the Gaza Strip, represent a first step in the right direction towards the application of resolutions establishing international legitimacy. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то самые последние события, связанные с палестинским вопросом, включая уход Израиля из сектора Газа, представляют собой первый шаг в правильном направлении применения резолюций, составляющих основу международной законности. |
The entrenchment of settlements by the Israeli Government was symbiotic with the building of the West Bank separation barrier, which had led to the confiscation and fragmentation of Palestinian land. |
Строительство новых поселений правительством Израиля тесно связано со строительством разделительной стены на правом берегу реки Иордан, в результате которого были конфискованы земли, принадлежащие палестинцам и была расчленена их территория. |
Those working for peace knew that progress must be built on the fulfilment of obligations by both sides; for the Rapporteur there were only Palestinian rights and Israeli obligations. |
Те, кто работает на благо мира, знают, что прогресс должен основываться на выполнении обязательств обеими сторонами; для Докладчика же существуют лишь права палестинцев и обязательства Израиля. |
Jordan therefore called on the Government of Israeli to fulfil its obligations under international law and all relevant United Nations resolutions so that the Palestinian people could freely exercise the right to establish their own sovereign State. |
Поэтому Иордания призывает правительство Израиля выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом и всеми соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы народ Палестины мог свободно реализовать свое право на создание собственного суверенного государства. |