Israel's willingness to work with Mahmoud Abbas's Fatah regime and resumption of full-scale aid by the United States are intended to consolidate a relatively moderate Palestinian government on the West Bank. |
Желание Израиля работать с режимом Фатх Махмуда Аббаса и возобновление Соединенными Штатами обязательств по предоставлению полномасштабной помощи направлены на консолидацию относительно умеренного правительства Палестины на Западном берегу. |
In the face of Israel's strength, the Palestinian national movement's failure has now played into the hands of Islamists. |
Несмотря на силу Израиля, провал национального движения Палестины был на этот раз на руку исламистам. |
His delegation urged the Government of Israel to heed the call of the international community to respect fully the rights of the Palestinian people and other Arabs in the occupied territories. |
Делегация Малайзии настоятельно призывает правительство Израиля прислушаться к требованию международного сообщества полностью уважать права палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях. |
But rather than confront the complexity of Syria and Israel and the Palestinian problem, |
Но вместо того, чтобы столкнуться со сложностям Сирии, Израиля и палестинской проблемы, |
According to Palestinian sources, the Israeli Telecommunications Department refused to provide the new offices of the Palestine Economic Council for Development and Reconstruction (PECDAR), located in East Jerusalem, with telephone lines. |
Согласно палестинским источникам, министерство телекоммуникаций Израиля отказалось предоставить новые помещения, подключенные к линиям телефонной связи, расположенному в Восточном Иерусалиме Палестинскому экономическому совету развития и восстановления (ПЕКДАР). |
In addition, the Israeli Government gave assurances to the Palestinian side with regard to the religious sites and the preservation of economic and social institutions of East Jerusalem. |
Кроме того, правительство Израиля дало палестинской стороне заверения в отношении религиозных мест и сохранения экономических и социальных институтов Восточного Иерусалима. |
Strongly condemns the decision of Israel, the occupying Power, to resume deportations of Palestinian civilians; |
решительно осуждает решение Израиля, оккупирующей державы, вновь прибегнуть к депортациям палестинских гражданских лиц; |
Palestinian Memorandum on the Israeli Siege and Strangulation |
Палестинский меморандум, касающийся осадных действий Израиля |
Such an illegal and dangerous act stems from the Government of Israel's policies, which aim at forcibly uprooting the Palestinian people and their institutions from Jerusalem. |
Такие неправомерные и опасные акты вытекают из политики, проводимой правительством Израиля, которая направлена на насильственное изгнание палестинского населения и его организаций из Иерусалима. |
The Government of Israel has resumed the drive of settler colonialism in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, which represents an extremely dangerous development. |
Правительство Израиля вновь начало проводить колониальную политику создания поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, что представляет собой исключительно опасное развитие событий. |
The recent decisions and actions by the Israeli Government indicate a wish to swallow up additional land and to make the realization of the rights of the Palestinian people impossible. |
Недавние решения и меры правительства Израиля свидетельствуют о его стремлении завладеть новыми землями и сделать осуществление прав палестинского народа невозможными. |
The programme of assistance to the Palestinian people was enlarged in 1995 in direct response to the continuing historic peace process between the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization. |
В 1995 году непосредственно в связи с продолжающимся историческим процессом установления мира в отношениях между правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины была расширена программа помощи палестинскому народу. |
The Agency appreciated the efforts to facilitate and expedite the relocation by the Palestinian Authority and the Government of Israel, particularly the rapid clearance of most headquarters shipments by the Israeli authorities. |
Агентство с признательностью отметило усилия Палестинского органа и правительства Израиля по облегчению и ускорению переезда, в частности оперативную выдачу израильскими властями разрешений на большинство осуществлявшихся штаб-квартирой поставок. |
Recently, the Government of Israel and the Palestinian Authority reached a general agreement on the need for a programme of border industrial zones to attract foreign investment and create employment opportunities. |
Недавно правительство Израиля и Палестинский орган достигли договоренности о необходимости разработки программы создания приграничных промышленных зон для привлечения иностранных инвестиций и обеспечения возможностей для трудоустройства. |
Yitzhak Rabin, the Israeli Prime Minister, announced that the number of Palestinian detainees in Israeli prisons amounted to about 9,000 persons. |
Ицхак Рабин, премьер-министр Израиля, объявил о том, что число палестинцев, находящихся в израильских тюрьмах, составляет около 9000 человек. |
Khalil Tufakji, a member of the Palestinian Geographic Society, stated that the disclosure of the new plan again revealed Israel's true intentions. |
По словам члена палестинского географического общества Халиля Туфакьи, "раскрытие этого (нового) плана вновь разоблачило подлинные намерения Израиля". |
It is necessary to achieve tangible progress on all other tracks, so as to achieve the Israeli withdrawal from the Arab and Palestinian occupied territories, including Holy Al-Quds. |
Это необходимо для достижения ощутимого прогресса на всех других направлениях, с тем чтобы добиться ухода Израиля с оккупированных арабских и палестинских территорий, включая Священный город Аль-Кудс. |
Fortunately, the Israeli stance too has changed, side by side with the change in the Palestinian stance. |
К счастью, позиция Израиля тоже изменилась, наряду с изменением в позиции Палестины. |
The process of structuring new governmental institutions and the capabilities to manage them will be taking place with the transfer of certain administrative responsibilities from the Israeli civil administration to Palestinian control. |
Процесс формирования структуры новых правительственных учреждений и возможностей управления ими начнется одновременно с передачей палестинской стороне некоторых административных полномочий гражданской администрации Израиля. |
We earnestly hope that the final settlement will include the withdrawal by Israel from all the occupied Palestinian and Arab territories, including the Holy City of Al-Quds Al-Sharif. |
Мы серьезно надеемся, что окончательное урегулирование будет включать в себя уход Израиля со всех оккупированных палестинских и арабских территорий, включая священный город Аль-Кудс-аш-Шариф. |
He also noted the grave deterioration in the socio-economic situation which basically resulted from Israeli occupation policies and practices in the occupied Palestinian territory. |
Необходимо отметить также серьезное ухудшение социально-экономического положения как результат главным образом оккупационной политики и практики Израиля на территориях. |
Organization and Israel and on the Agreement on Palestinian |
Организации освобождения Палестины и Израиля и о Соглашении |
The national and human rights of the Palestinians who are citizens of Israel must be considered in any further comprehensive solution to the Palestinian problem. |
Вопрос о национальных правах и правах человека палестинцев, являющихся гражданами Израиля, должен быть непременно урегулирован в рамках любого дальнейшего всестороннего решения палестинской проблемы. |
The Philippines notes that the agreement provides for a Palestinian Interim Self-Government Authority and that a five-year transitional period will begin upon Israel's withdrawal from Jericho and the Gaza Strip. |
Филиппины отмечают, что это соглашение предусматривает создание Временного органа палестинского самоуправления и начало пятилетнего переходного периода после ухода Израиля из Иерихона и полосы Газа. |
We hope that Israeli withdrawal from all occupied Arab territories, including Jerusalem, and the establishment of an independent Palestinian State will be the final objective of these efforts. |
Мы надеемся, что уход Израиля со всех оккупированных арабских территорий, включая Иерусалим, и создание независимого государства Палестина будут конечной целью этих усилий. |