Their declared intention to continue terrorist attacks against Israel, and the abject refusal of the Palestinian Authority to take any real steps that would prevent them from doing so, imperils any chance to conclude a peaceful settlement to the conflict. |
Их заявления о намерении продолжать террористические акции против Израиля и малодушный отказ Палестинской администрации предпринять какие-либо реальные шаги, которые помешали бы им делать это, ставят под сомнение любую возможность обеспечения мирного урегулирования конфликта. |
In the last year, there were increasing numbers of suicide attacks against civilian and military Israeli targets by Palestinian groups and large-scale military operations by Israeli armed forces, including incursions into Palestinian-controlled areas. |
В прошлом году увеличилось количество нападений смертников на гражданские и военные израильские цели, организуемых палестинскими группами, а также широкомасштабных военных операций вооруженных сил Израиля, включая вторжения в контролируемые палестинцами районы. |
Even as both parties engage in talks aimed at achieving a ceasefire, the policies of the Palestinian leadership seem to suggest that it desires quite the opposite - a continuation, and even an escalation, of acts of terror against Israel. |
Даже сейчас, когда обе стороны ведут переговоры, направленные на достижение прекращения огня, политика палестинского руководства, по-видимому, свидетельствует о том, что оно желает противоположного - продолжения, и даже эскалации, актов террора против Израиля. |
In this context, we recall the obligations of the Palestinian Authority and the Government of Israel, under the road map, endorsed by Security Council 1515. |
В этой связи мы отмечаем обязательства Палестинской администрации и правительства Израиля в соответствии с «дорожной картой», которая была одобрена в резолюции 1515 Совета Безопасности. |
Upon instructions, I wish to draw your attention to comments made recently by a high-ranking Israeli official, threatening the use of extreme force against the Palestinian people. |
В соответствии с данным мне поручением хотел бы обратить Ваше внимание на недавние высказывания одного из высокопоставленных должностных лиц Израиля, содержащие угрозу применения неограниченной силы против палестинского народа. |
On 4 September, the Israeli High Court of Justice ordered a change in the route of the wall in the Bil'in area after Palestinian villagers protested that the route would annex their agricultural land. |
4 сентября Высокий суд Израиля вынес решение об изменении маршрута стены в районе Билина на основании протеста палестинских жителей, которые утверждали, что этот маршрут предполагает аннексию их сельскохозяйственных земель. |
More than 1,300 students from Gaza are prevented from studying at universities and Palestinian institutions of higher education in the West Bank because Israel considers them to be a security risk. |
Более 1300 учащихся из сектора Газа лишены возможности обучаться в университетах и палестинских высших учебных заведениях на Западном берегу, поскольку, по мнению Израиля, это создаст угрозу безопасности. |
Equally provocative and condemnable is Israel's continued policy of denying Palestinian worshippers access to their religious sites, and its intention to construct a tourist site below the holy Al-Aqsa compound. |
Не менее провокационными и предосудительными являются продолжающаяся политика Израиля, отказывающего палестинским верующим в доступе к святым местам, и его намерение построить под стенами священной мечети Аль-Акса туристический центр. |
Given the current efforts towards peace in the Middle East, it would be expedient for the Palestinian government of national unity to commit itself to the Quartet principles of non-violence, recognition of Israel and acceptance of previous agreements and obligations, including the Road Map. |
С учетом нынешних усилий, направленных на достижение мира на Ближнем Востоке, палестинское правительство национального единства должно будет дать обязательство относительно выполнения принципов «четверки» об отказе от насилия, о признании Израиля и принятии предыдущих соглашений и обязательств, включая «дорожную карту». |
Illegal actions such as those taken by Israel in occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, in addition to Israel's continued settlement activity and the construction of its wall, could prove to be a catalyst for this historic moment to slip away. |
Такие незаконные действия, как те, что совершаются Израилем на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в дополнение к продолжающейся поселенческой деятельности Израиля и его действиям по сооружению стены, могут послужить катализатором к тому, что этот исторический момент будет упущен. |
At a summit meeting held in Oslo in November 1999, United States President Clinton, Prime Minister Barak of Israel and President Arafat of the Palestinian Authority reaffirmed their commitment to the peace process. |
На встрече на высшем уровне в Осло в ноябре 1999 года президент Соединенных Штатов Клинтон, премьер - министр Израиля Барак и председатель Палестинского органа Арафат вновь подтвердили свою приверженность мирному процессу. |
One delegation warned that re-routing Palestinian trade might be at the expense of losing a strong trade partner, namely Israel, and questioned the benefits of Palestine's admission to the World Customs Organization. |
Одна делегация высказала предостережение в связи с тем, что переориентация палестинской торговли на другие маршруты может привести к потере важного торгового партнера, а именно Израиля, и поставила под сомнение выгоды от присоединения Палестины к Всемирной таможенной организации. |
These should be supported by measures to enable the private sector to enter Arab regional markets and allow Palestinian transit trade to pass through Egyptian and Jordanian ports and facilities, rather than depend completely on Israeli facilities. |
Они должны подкрепляться мерами, позволяющими частному сектору выходить на арабские региональные рынки и направлять потоки палестинской транзитной торговли через египетские и иорданские порты и пункты пропуска, а не полностью зависеть от Израиля. |
The OIC Group believes that such actions on the part of Israel have a negative impact on the current efforts to create the appropriate political environment between the Palestinian and Israeli sides to revive the peace process and to resume the final status negotiations. |
Группа ОИК убеждена в том, что такие действия Израиля оказывают негативное влияние на нынешние усилия по созданию соответствующего политического климата в отношениях между палестинской и израильской сторонами для активизации мирного процесса и возобновления переговоров об определении окончательного статуса. |
This biased mandate, in effect, allows the Special Rapporteur to create a distorted image, using an intentionally selective perspective, without permitting him to examine fundamental aspects of the entire context of the situation, such as Palestinian violations towards Israel. |
Этот предвзятый мандат по существу позволяет Специальному докладчику создавать искаженное представление о реальной ситуации за счет преднамеренного использования избирательности в оценках и не разрешает ему рассматривать фундаментальные аспекты всего контекста данной ситуации, такие, как палестинские нарушения, совершаемые против Израиля. |
The State of Israel holds the Palestinian leadership responsible for these attacks in the light of its relentless campaign of incitement to violence against Israel and its continued refusal to take any concerted action to control the operations of terrorist organizations based in the territory under its jurisdiction. |
Государство Израиль возлагает ответственность за эти вылазки на палестинское руководство, которое не прекращает кампанию подстрекательства к насилию против Израиля и по-прежнему отказывается принимать какие-либо слаженные меры по борьбе с деятельностью террористических организаций, базирующихся на территории под его юрисдикцией. |
Although the Government of Israel maintained that the barrier would not affect ownership of land and residents' access to their sources of livelihoods, the Israeli permit regime and the erratic operation of gates are severely hindering Palestinian farming practices. |
Хотя правительство Израиля утверждает, что строительство заградительного сооружения не затронет права землевладения и не отразится на доступе жителей к источникам средств к существованию, введенный Израилем режим разрешений и непредсказуемость работы ворот серьезно сказываются на сельскохозяйственной деятельности палестинцев. |
Unemployment and poverty, especially in Gaza, had continued to soar as a result of Israel's illegal policies and practices and as an enduring consequence of the international aid boycott imposed on the Palestinian Authority in 2006. |
Все более увеличиваются масштабы безработицы и нищеты, особенно в Газе, в результате противоправной политики и практики Израиля и как непреходящее следствие бойкота на оказание международной помощи, введенного против Палестинского органа в 2006 году. |
This is obviously an Israeli attempt to impose a perpetual transition on the Palestinian side in order to escape the final settlement covering all pending issues mandated by the existing agreements between the two sides. |
Это, безусловно, представляет собой попытку Израиля навязать палестинской стороне бесконечный переходный период, чтобы избежать окончательного урегулирования, в котором бы учитывались все нерешенные вопросы, предусмотренные существующими соглашениями между обеими сторонами. |
From Wednesday, 9 May 2007, through yesterday, Tuesday, 15 May 2007, Palestinian terrorists fired 52 Qassam rockets and mortar shells at Israel. |
В период со среды 9 мая 2007 года по вчерашний день, вторник 15 мая 2007 года, палестинские террористы выпустили по территории Израиля 52 ракеты «Касам» и мины. |
Essentially, Israel's position is that responsibility for the civilian population of Gaza, including the functioning of Gaza's economy, is the sole responsibility of the Palestinian Authority. |
Суть позиции Израиля заключается в том, что ответственность за гражданское население Газы, включая функционирование ее экономики, несет только Палестинская администрация. |
The climate of tension resulting from dangerous Israeli actions, including killing of defenceless children, had impaired development activities and threatened the human resource base of present and future Palestinian generations. |
Обстановка напряженности, ставшая результатом опасных действий Израиля, включая убийства беззащитных детей, подорвали деятельность в целях развития и поставили под угрозу базу людских ресурсов нынешнего и будущего поколений палестинцев. |
The international community must take strong, principled and effective positions and decisive measures, redoubling its efforts to put an end to the Israeli occupation of Palestinian and Arab territories, including East Jerusalem, and to Israel's repeated and flagrant violations. |
Международное сообщество должно занять твердую, принципиальную и эффективную позицию и предпринять решительные меры, удвоив свои усилия по прекращению израильской оккупации палестинских и арабских территорий, включая Восточный Иерусалим, и постоянных вопиющих нарушений со стороны Израиля. |
The Palestinian people continue to suffer and endure hardship in the face of illegal Israeli practices and policies, including crimes such as collective punishment, house demolitions, land confiscation and targeted and indiscriminate extrajudicial killings. |
Палестинский народ по-прежнему страдает и сталкивается с трудностями перед лицом незаконной практики и политики Израиля, включая такие преступления, как коллективные наказания, разрушение домов, конфискация земель и целенаправленные и недискриминационные расправы без суда и следствия. |
Israel accounted for 85 to 90 per cent of Palestinian imports during 1990-1998 (and for much of the 1980s as well). |
В период 1990-1998 годов (а также на протяжении значительной части 80-х годов) на долю Израиля приходилось 8590% палестинского импорта. |