We join the rest of the international community in strongly condemning this latest Israeli aggression in Gaza, which is in fact a sequel of its decades-long policy of aggression against the Palestinian people and occupation of the Palestinian land. |
Мы вместе со всем международным сообществом решительно осуждаем эту агрессию Израиля в Газе, которая, по сути, является продолжением проводимой уже много десятилетий политики агрессии против палестинского народа и оккупации палестинской земли. |
The Mission is concerned about the disparity in treatment of Jewish and Palestinian citizens by the Government of Israel in the installation of early warning systems and provision of public shelters and fortified schools between its Jewish and Palestinian citizens. |
У Миссии вызывает обеспокоенность различие в отношении правительства Израиля к своим гражданам еврейского и палестинского происхождения при установке систем раннего оповещения и обеспечении еврейских и палестинских граждан общественными убежищами и защищенными школами. |
The Committee is concerned at the recent increase in racist and xenophobic acts, manifestations and discourse, especially against Palestinian citizens of Israel, Palestinians residing in the Occupied Palestinian Territory including East Jerusalem, and asylum seekers of African origin. |
Комитет выражает озабоченность наблюдаемым в последнее время увеличением числа актов, проявлений и высказываний, проникнутых расизмом и ксенофобией, в особенности в отношении граждан Израиля палестинского происхождения, палестинцев, проживающих на оккупированных палестинских территориях, включая восточную часть Иерусалима, и просителей убежища африканского происхождения. |
Palestinian militants fired hundreds of rockets and mortars towards Israel, including its main cities. On 17 July, Israel launched the beginning of ground incursions into Gaza with the objective of destroying the tunnel network of Palestinian militants. |
Палестинские боевики выпустили сотни реактивных снарядов и минометных мин в направлении Израиля, в том числе по его основным городам. 17 июля Израиль начал наземное вторжение в Газу с целью уничтожения сети туннелей палестинских боевиков. |
At least 215 Palestinian children detained since 2009 have been transferred out of the Occupied Palestinian Territory to serve their detention and sentences inside Israel, in breach of article 76 of the Fourth Geneva Convention. |
С 2009 года по меньшей мере 215 палестинских детей были вывезены с оккупированной палестинской территории для отбывания срока содержания под стражей и наказания по приговору на территории Израиля в нарушение статьи 76 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
These include Israeli policies and practices that are fragmenting the territory and affecting the demography of the Occupied Palestinian Territory and undermining the right to self-determination of the Palestinian people. |
К ним относятся политика и действия Израиля, ведущие к фрагментации территории и отрицательно сказывающиеся на демографической ситуации на оккупированной палестинской территории и подрывающие право палестинского народа на самоопределение. |
First, the report examines Israeli policies and practices that are fragmenting the territory of the Occupied Palestinian Territory and physically separating its population, thereby undermining a number of human rights, including the right to freedom of movement and the right to self-determination of the Palestinian people. |
Во-первых, в докладе рассматриваются политика и действия Израиля, ведущие к фрагментации оккупированной палестинской территории и физическому разделению ее населения, что подрывает реализацию ряда прав человека, включая право на свободу передвижения и право на самоопределение палестинского народа. |
Other speakers had noted that the aim of the Israeli settlement policy was to establish Israeli control over the Occupied Palestinian Territory and ensure that Israel retained possession of vast and strategically important tracts of Palestinian land under any future diplomatic arrangement. |
Другие ораторы отметили, что цель политики Израиля в отношении поселений состоит в установлении израильского контроля над оккупированной палестинской территорией и сохранении за Израилем владения огромными и стратегически важными участками палестинской земли в каких-либо будущих дипломатических договоренностях. |
Mr. Al Otaibi (Saudi Arabia) said that the Palestinian people would be unable to enjoy sovereignty over its natural resources while the Israeli occupation authorities continued to implement measures to deplete those resources and to alter the geography and demographics of Palestinian lands. |
Г-н аль-Отейби (Саудовская Аравия) говорит, что палестинский народ не сможет осуществлять суверенитет над своими природными ресурсами, пока оккупационные власти Израиля будут принимать меры, ведущие к истощению этих ресурсов и изменению географического и демографического характера палестинских земель. |
She recalled the Palestinian people's historic recognition of Israel's right to exist in 1988, in a compromise in which they agreed to a Palestinian State on only 22 per cent of its historic lands. |
Она напоминает об историческом признании палестинским народом в 1998 году права Израиля на существование в компромиссе, в рамках которого он согласился на создание палестинского государства лишь на 22 процентах его исторических земель. |
On this eighteenth day of the Israeli military aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip, the Palestinian death toll has climbed to more than 840 people, including at least 190 children and 40 elderly persons, and more than 5,300 Palestinians have been injured. |
В течение восемнадцатого дня военной агрессии Израиля против палестинского гражданского населения в секторе Газа число погибших палестинцев выросло до более чем 840 человек, включая как минимум 190 детей и 40 престарелых людей, а более 5300 палестинцев получили ранения. |
In the present report, the High Commissioner highlights issues of concern with regard to each of the main duty bearers in the Occupied Palestinian Territory, namely the Government of Israel, the Palestinian Authority and the de facto authorities in Gaza. |
З. В настоящем докладе Верховный комиссар обращает внимание на вызывающие обеспокоенность вопросы в отношении каждого из основных уполномоченных субъектов на оккупированной палестинской территории, а именно: правительства Израиля, Палестинской администрации и фактических властей Газы. |
I regret to inform you of the ongoing obstruction of efforts to resuscitate the Middle East peace process and the deterioration of the situation due to Israel's relentless pursuit of unlawful and destructive policies against the Palestinian people and throughout the Palestinian land. |
Я с сожалением вынужден информировать Вас о том, что упорное нежелание Израиля отказаться от проведения его незаконной и пагубной политики в отношении палестинского народа на всей палестинской территории создает препятствия на пути прилагаемых в настоящее время усилий по возобновлению ближневосточного мирного процесса и является причиной дальнейшего ухудшения ситуации. |
They stressed that such unlawful Israeli practices are in effect strangling the Palestinian economy and society, are physically severing the northern, central and southern parts of the Occupied Palestinian Territory into separate and isolated areas, and are undermining its territorial integrity and contiguity. |
Они подчеркнули, что такая противозаконная практика Израиля фактически ведет к удушению экономики и общества Палестины, фактически отрывает друг от друга северную, центральную и южную части оккупированной палестинской территории, превращая их в отдельные изолированные районы, и подрывает ее территориальную целостность и сопредельность. |
The non-payment of Palestinian Authority customs and value-added tax revenues by the Government of Israel and the withholding of donor assistance left the Palestinian Authority starved of funds, prompting a major fiscal crisis characterized by the non-payment of public sector salaries and the weakening of government operations. |
Неперечисление Палестинской администрации поступлений в виде таможенных пошлин и налога на добавленную стоимость, собираемых правительством Израиля, и удержание донорской помощи оставило Палестинскую администрацию без средств, спровоцировав серьезный бюджетно-финансовый кризис, характеризуемый невыплатой зарплат работникам государственного сектора и ослаблением деятельности правительства. |
We join the Secretary-General in calling on the Government of Israel to halt its military incursions into the Gaza Strip and in urging the Palestinian Authority to take action to halt the firing of rockets against Israeli targets by Palestinian militants. |
Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, обращенному к правительству Израиля, прекратить свои военные вторжения в сектор Газа, а также призываем Палестинскую администрацию принять меры, направленные на прекращение ракетных обстрелов израильских объектов палестинскими боевиками. |
While PA imports from Israel represent 42 per cent of Palestinian private consumption, the trade deficit with Israel represents 35 per cent of Palestinian GDP. |
В то время как на долю импорта ПА из Израиля приходится 42% частного потребления Палестины, дефицит баланса торговли с Израилем составляет 35% ВПП Палестины. |
In 2003, the Special Representative had already drawn the attention of the Government of Israel to the reported killing of a civilian opposing the bulldozing of Palestinian homes and of two civilians seeking to protect the population of Palestinian settlements during military operations. |
В 2003 году Специальный представитель уже обращала внимание правительства Израиля на заявление об убийстве гражданского лица, выступавшего против сноса домов палестинцев, и двух гражданских лиц, пытавшихся защитить жителей палестинских поселений во время военных операций. |
However, despite the fact that we welcome the withdrawal by Israel from any inch of Arab or Palestinian soil, Israel has recently taken measures towards the establishment of a buffer zone in the northern Gaza Strip that extends hundreds of metres into Palestinian land. |
Однако, несмотря на то, что мы приветствуем уход Израиля с каждой пяди арабских или палестинских территорий, в последнее время Израиль принял меры по созданию буферной зоны на севере сектора Газа, которая на сотни метров вдается в территорию Палестины. |
Similarly, contrary to what was claimed in the report, any damage caused by the Israeli Defence Forces in the ongoing campaign against Palestinian terror was repaired immediately, in full cooperation with the Palestinian Water Authority. |
Кроме того, вопреки тому, что утверждается в докладе, повреждения сети водоснабжения и водотоков в результате действий сил безопасности Израиля в рамках постоянной кампании против палестинского терроризма ремонтируются непосредственно в тесном и полном сотрудничестве с компетентной палестинской администрацией. |
The Palestinian Authority would do everything in its power to ensure a return to stability and the Israeli Government, for its part, must end construction of the wall, halt the construction of further settlements, and release all Palestinian prisoners. |
Палестинская администрация сделает все, что в ее силах, для обеспечения возврата к стабильности, а правительство Израиля, со своей стороны, должно прекратить строительство стены, отказаться от создания новых поселений и освободить всех находящихся в заключении палестинцев. |
He also expressed concern regarding the impact of the Israeli separation barrier and the mobility restrictions in the occupied territory and how they aggravated the economy's structural weakness, impaired Palestinian economic stability and increased the imposed dependence of the Palestinian people on Israel. |
Он также выразил озабоченность последствиями сооружения израильского разделительного барьера и ограничений на передвижение на оккупированной территории, а также в отношении усугубления этих структурных слабостей экономики, подрыва стабильности палестинской экономики и усиления навязанной зависимости палестинского народа от Израиля. |
The report further describes the dire humanitarian situation of the Palestinian people as a result of Israel's checkpoints and its illegal construction of the wall, which restrict the movement of people and goods, and of its withholding of Palestinian customs and value-added tax payments. |
В докладе далее описывается ужасающая гуманитарная ситуация, в которой оказался палестинский народ в результате деятельности контрольно-пропускных пунктов Израиля и его незаконного строительства стены, что ограничивает передвижение людей и товаров, а также в результате удержания им таможенных пошлин и налоговых сборов палестинцев. |
The Government of Israel, which stated in January 2006 that it would interrupt transfers of the Palestinian value-added taxes and customs taxes it collects on the behalf of the Palestinian Authority, is strongly encouraged to resume payments through an appropriate mechanism. |
Правительство Израиля, которое в январе 2006 года заявило, что оно прекратит перевод палестинских налогов на добавленную стоимость и таможенных сборов, получаемых им от имени Палестинской администрации, весьма активно поощряют к тому, чтобы оно возобновило эти платежи через надлежащий механизм. |
We are sharing our serious concerns in this regard with the international community so that it is forewarned and remains vigilant in order to contribute to the prevention of potentially worse Israeli positions and actions against the Palestinian people and the Palestinian leadership. |
Мы делимся нашей серьезной озабоченностью в этой связи с международным сообществом, с тем чтобы оно было заранее предупреждено и оставалось бдительным в целях содействия недопущению возможного ужесточения позиций и действий Израиля в отношении палестинского народа и палестинского руководства. |