The first meeting took place in Amman, in February 1999, and was attended by representatives of Egypt, Israel, Jordan and the Palestinian Authority. |
Первое из них было проведено в Аммане в феврале 1999 года, и на нем присутствовали представители Египта, Израиля, Иордании и Палестинского органа. |
In that regard, we commend the Palestinian Authority for its prompt action in preventing the continuation of the attacks directed against Israel and in insisting on a smooth Israeli withdrawal. |
В этой связи мы отдаем должное Палестинской администрации, которая приняла оперативные меры по предотвращению дальнейших нападений на Израиль и настояла на обеспечении беспрепятственного и мирного ухода Израиля. |
Israeli policy had resulted in heavy losses to the Palestinian economy, there was a 26 per cent unemployment rate among Palestinians in the occupied territories and 64 per cent of the population were living below the poverty line. |
Политика Израиля причинила огромный ущерб экономике Палестины, уровень безработицы среди палестинцев на оккупированных территориях достиг 26 процентов, а 64 процента населения живут ниже черты бедности. |
The Syrian Arab Republic had repeatedly voiced its commitment to a just and comprehensive peace and continued to demand Israel's withdrawal from all the territories occupied since 1967, as well as a guarantee of the legitimate rights of the Palestinian people. |
Сирийская Арабская Республика неоднократно заявляла о своей приверженности идее достижения справедливого и всеобъемлющего мира и по-прежнему требует ухода Израиля со всех территорий, оккупированных с 1967 года, а также гарантий законных прав палестинского народа. |
It analysed such issues as Israel's planned withdrawal from Gaza, the road map, the Israeli settlements on the occupied territories, and the reform of the Palestinian Authority. |
Он остановился на таких вопросах, как запланированный уход Израиля из Газы, «дорожная карта», израильские поселения на оккупированных территориях и реформа Палестинского органа. |
The Memorandum addresses such issues as further redeployment of Israel from the Occupied Palestinian Territory, the release of prisoners, and the implementation of overdue prior commitments between the two sides, as well as the timetable for permanent status negotiations. |
В Меморандуме рассматриваются такие вопросы, как дальнейшая передислокация Израиля на оккупированной палестинской территории, освобождение заключенных и осуществление давно ждущих своего выполнения обязательств обеих сторон, а также графика переговоров о постоянном статусе. |
In that regard, the Council condemned the Israeli Parliament's decision of 26 January 1999 to pass a new law impeding the return of the occupied Syrian Arab Golan to Syria and of Al-Quds Al-Sharif to the Palestinian people. |
В этой связи Совет осудил решение парламента Израиля от 26 января 1999 года о принятии нового закона, препятствующего возвращению оккупированных сирийских арабских Голан Сирии и Аль-Кудс Аш-Шарифа палестинскому народу. |
House demolitions and land confiscations are referred to the Supreme Court of Israel, serving as High Court of Justice, but Palestinian lawyers are not allowed to appear. |
Дела о взрывах домов и конфискации земель направляются в Верховный суд Израиля, выступающий в качестве Высокого суда, однако палестинским адвокатам не разрешено выступать в суде. |
Also, the Israeli Government has repeatedly imposed illegal measures aimed at depriving Palestinian Jerusalemites of their inherent right to live, like their ancestors did, in their city. |
Помимо этого, правительство Израиля неоднократно принимало незаконные меры, направленные на лишение жителей Иерусалима-палестинцев их законного права жить как и их предки в своем городе. |
All of the above-mentioned come as part of the intensification of settlement building by the Israeli Government in pursuit of its campaign of settler colonialism in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Все приведенные выше факты свидетельствуют о резкой активизации строительства поселений правительством Израиля в рамках осуществления его кампании по колонизации поселенцами оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The Ministers affirmed their absolute support for the Palestinians' position, their efforts to effect Israeli withdrawal from Palestinian land, and safeguard security and the rights of their people. |
Министры подтвердили свою полную поддержку позиции палестинцев, их усилий по обеспечению ухода Израиля с палестинских земель и поддержанию безопасности и защите прав своего народа. |
In view of the importance of holding such meetings in the area under the Palestinian Authority, the Committee hopes that cooperation by the Israeli Government will be forthcoming in future as a significant confidence-building measure. |
Учитывая важность проведения таких совещаний в районе, находящемся под юрисдикцией Палестинского органа, Комитет рассчитывает на сотрудничество правительства Израиля в будущем, рассматривая его в качестве важной меры укрепления доверия. |
On 11 March 1997, Nabil Ramlawi, the PLO representative to the United Nations Commission on Human Rights in Geneva, charged that the Israeli Government had infected 300 Palestinian children with the HIV virus. |
11 марта 1997 года Набиль Рамлави, представитель ООП в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве, обвинил правительство Израиля в заражении 300 палестинских детей вирусом ВИЧ. |
Moreover, on 10 January 1998, plans were revealed by the Israeli Housing Ministry for the construction of more than 30,000 additional units in the illegal settlements in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Кроме того, 10 января 1998 года министерство строительства Израиля обнародовало свои планы в отношении сооружения более 30000 новых жилищ в незаконных поселениях на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
It noted reports by Israeli and international human rights organizations of the illegal confiscation by the Israeli Ministry of the Interior of Jerusalem identification documents from Palestinian residents of Jerusalem. |
Он отметил сообщения израильских и международных правозащитных организаций о незаконном изъятии министерством внутренних дел Израиля иерусалимских удостоверений личности у палестинцев, проживающих в Иерусалиме. |
Mr. Benjamin Netanyahu, Prime Minister of Israel, declared on 24 September 1997 that his Government would build 300 new housing units in a settlement called "Efrat" in the Occupied Palestinian Territory. |
24 сентября 1997 года премьер-министр Израиля г-н Биньямин Нетаньяху заявил, что его правительство построит 300 новых единиц жилья в поселении "Эфрат" на оккупированной палестинской территории. |
On 30 May, Palestinian Authority officials called for a public strike to protest against the Israeli Government's decision to add 12,000 dunums (3,000 acres) to the Ma'aleh Adumim settlement. |
30 мая должностные лица Палестинского органа призвали к массовой забастовке в знак протеста против решения правительства Израиля передать еще 12000 дунамов (3000 акров) земель поселению Маалех Адумим. |
According to the statement, the Palestinian Authority expects the new Israeli Government under Barak to halt the spread of Jewish settlements, starting with Har Homa and Ras Al Amud Jewish building projects in the Jerusalem area. |
Согласно этому заявлению, Палестинская администрация ожидает, что новое правительство Израиля во главе с Бараком остановит распространение еврейских поселений, начиная с проектов застройки в Хар-Хома и Рас-эль-Амуд в районе Иерусалима. |
The two were arrested the week before after being involved in a scuffle with Ahmed Tibi, an advisor to the Palestinian Authority President Yasser Arafat, who was charged for allegedly attacking Israeli border police. |
Их арестовали за неделю до этого за участие в потасовке с советником председателя Палестинского органа Ясира Арафата Ахмедом Тиби, который был обвинен в нападении на сотрудника пограничной полиции Израиля. |
Also concerned at the serious continuous deterioration in living conditions and instability of human settlements in the occupied Palestinian territory, as a result of the Israeli occupation practices, |
будучи также обеспокоена продолжающимся серьезным ухудшением условий жизни и нестабильностью поселений на оккупированной палестинской территории в результате оккупационных действий Израиля, |
The Government of Israel views the improvement of the Palestinian economic situation as a strategic objective, and it views the international community as a central means to accomplish this aim. |
Правительство Израиля рассматривает улучшение экономического положения палестинцев в качестве стратегической цели, а международное сообщество - в качестве главной силы для достижения этой цели. |
During the period under review, the Special Committee has continued to monitor with particular attention the situation of Palestinian prisoners incarcerated in detention facilities inside Israel, in violation of articles 49 and 76 of the Fourth Geneva Convention. |
В течение рассматриваемого периода Специальный комитет продолжал с особым вниманием следить за положением палестинских заключенных, находящихся в пенитенциарных учреждениях на территории Израиля в нарушение статей 49 и 76 четвертой Женевской конвенции. |
We reaffirm the importance of bringing international pressure to bear on the Israeli Government to force it immediately to stop its dangerous policies that violate the basic human rights of the Palestinian people. |
Мы вновь подтверждаем важность оказания международного давления на правительство Израиля, для того чтобы заставить его незамедлительно прекратить проведение своей опасной политики, которая попирает основные права человека палестинского народа. |
In this context, it is very bizarre that today we hear the current Israeli Prime Minister threatening to annex Palestinian territory if the Palestine Organization were to declare an independent State of Palestine. |
В этом контексте очень странно сегодня слышать, как нынешний премьер-министр Израиля угрожает аннексией палестинской территории, если Организация освобождения Палестины объявит о создании независимого Государства Палестина. |
However, we reject surrender to faits accomplis or the recognition of illegal de facto conditions created on the ground by Israel's actions in the occupied Palestinian and other Arab territories. |
Однако мы отказываемся мириться с ситуацией свершившегося факта или же признать незаконные условия де-факто, возникшие на местах в результате действий Израиля на оккупированных палестинских и других арабских территориях. |