Over the years, numerous efforts and countless United Nations resolutions had not brought an end to the suffering of the Palestinian people because of the intransigence of Israel, the occupying Power, and its total disrespect and contempt for international law. |
Из-за неуступчивости Израиля, оккупирующей державы, а также полнейшего неуважения и презрения к международному праву многочисленные усилия и бесчисленные резолюции Организации Объединенных Наций не положили с течением времени конец страданиям палестинского народа. |
Egypt looked forward to a successful outcome from the present contacts between the Government of Israel and the Palestinian National Authority aimed at a resumption of negotiations on all matters relating to a final solution, including the question of refugees that was so relevant to UNRWA. |
Египет надеется на успешный итог нынешних контактов между правительством Израиля и Палестинской национальной администрацией, направленных на возобновление переговоров по всем вопросам, связанным с окончательным урегулированием, включая проблему беженцев, которая непосредственно касается БАПОР. |
The High-Level Fact-Finding Mission calls on the Israeli and Palestinian authorities to ensure accountability for the commission of crimes, human right violations and violations of international humanitarian law. |
МУФВУ призывает власти Израиля и Палестины обеспечить условия для установления ответственности за совершение преступлений, нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права. |
Notwithstanding a demonstrated statistical correlation between the construction of the barrier and the reduction in the number of successful terrorist attacks against Israeli civilians, the barrier is having an enormously negative impact on the enjoyment of human rights by the Palestinian people. |
Хотя статистические данные подтверждают взаимосвязь между строительством разделительной стены и сокращением числа успешных нападений террористов на гражданское население Израиля, разделительная стена вместе с тем оказывает огромное негативное влияние на осуществление прав человека народом Палестины. |
Violations of human rights and international humanitarian law, together with Israel's refusal to transfer tax moneys due to the Palestinian Authority and the imposition of banking restrictions by the United States, have had a serious impact on the humanitarian situation in the West Bank. |
Нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, а также отказ Израиля перевести налоговые поступления, причитающиеся Палестинской администрации, и введение Соединенными Штатами банковских ограничений привели к серьезным последствиям для гуманитарной ситуации на Западном берегу. |
Rockets continued being fired from the Gaza Strip into Israeli territory, and attacks against Israeli civilians were carried out by Palestinian militants, though in a lesser number than in the past. |
Из сектора Газа продолжался обстрел ракетами израильской территории, и палестинские боевики, хотя и меньшими, чем раньше, силами совершали нападения на гражданское население Израиля. |
Just as a viable and prosperous Palestine in the West Bank and Gaza is an Israeli interest, so must a secure Israel be a Palestinian interest. |
Так же, как жизнеспособная и процветающая Палестина на Западном берегу и в Газе соответствует интересам Израиля, безопасный Израиль должен соответствовать интересам Палестины. |
(b) UNODC organized a meeting in Cairo from 28 to 30 November 2005 between law enforcement and drug control agencies from Israel and the Palestinian Authority to discuss the establishment of collaborative arrangements. |
Ь) ЮНОДК организовало в Каире 28-30 ноября 2005 года совещание правоохранительных органов и органов по контролю над наркотиками Израиля и Палестинского органа для обсуждения возможности заключения соглашения о сотрудничестве. |
The Special Coordinator said that over the past month there had been a number of important developments giving cause for hope, with the most notable one being the re-engagement of the international community and Israel with the Palestinian Government of Prime Minister Salam Fayyad. |
Специальный координатор отметил, что за прошедший месяц произошел ряд важных событий, позволяющих надеяться на лучшее, а наиболее знаменательным событием стало возобновление переговоров международного сообщества и Израиля с премьер-министром правительства Палестины Саламом Файядом. |
The Prime Minister of Israel has recently reiterated that he sees a return to the road map as a way forward, and the Palestinian President is committed to it. |
Премьер-министр Израиля вновь заявил недавно, что видит в возвращении к «дорожной карте» путь вперед, а палестинский президент привержен ей. |
The situation is of grave concern to the Non-Aligned Movement, for such illegal actions by Israel have caused the death of more than 150 Palestinian civilians, including children and women, during the past month and a half. |
Движение неприсоединения серьезно обеспокоено этой ситуацией, поскольку за последние полтора месяца такие незаконные действия Израиля повлекли за собой гибель более 150 палестинских гражданских лиц, включая детей и женщин. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba has followed with great concern the recent escalation of aggression against the Palestinian population by the Government of Israel, which has led to dozens of deaths and injuries. |
Министерство иностранных дел Республики Куба с крайней озабоченностью следит за имевшей место в последнее время активизацией агрессивных действий правительства Израиля против палестинского населения, которые привели к гибели и ранению десятков людей. |
Following the Annapolis conference, on 12 December, Israeli-Palestinian negotiations formally began, with a meeting of the joint steering committee headed by the Minister for Foreign Affairs of Israel, Tzipi Livni, and the Palestinian Chief Negotiator, Ahmed Qureia. |
После конференции в Аннаполисе официальное начало израильско-палестинским переговорам было положено 12 декабря заседанием объединенного руководящего комитета во главе с министром иностранных дел Израиля Ципи Ливни и главным палестинским представителем на переговорах Ахмедом Курея. |
The briefing was followed by consultations on the situation in the Middle East, during which Member States discussed ongoing bilateral dialogue between Ehud Olmert, the Prime Minister of Israel, and Mahmoud Abbas, President of the Palestinian Authority. |
После брифинга были проведены консультации по положению на Ближнем Востоке, в ходе которых представители государств-членов обсудили ход двустороннего диалога между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестинской администрации Махмудом Аббасом. |
Over the course of the last year, cities and villages in southern Israel suffered a significant increase in the number of rocket attacks fired by Palestinian terrorist organizations in the Gaza Strip. |
В прошлом году был отмечен существенный рост числа ракетных обстрелов городов и деревень в южной части Израиля палестинскими террористическими организациями, действующими в секторе Газа. |
Over the past year, there have been important steps towards a peaceful settlement of the question of Palestine, and I call upon the Government of Israel and the Palestinian Authority to undertake every effort to achieve the goal of the Annapolis process. |
За последний год было сделано несколько важных шагов на пути к мирному урегулированию вопроса о Палестине, и я призываю правительства Израиля и Палестинскую администрацию предпринять все возможные усилия для достижения целей аннаполисского процесса. |
The actions are part and parcel of a systematic policy to tighten Israel's grip on the Palestinian land it occupied in 1967 with a view to seizing further land and annexing it de facto. |
Эти меры являются неотъемлемой частью систематически проводимой политики Израиля по ужесточению его притязаний на палестинские земли, которые он оккупировал в 1967 году с целью их захвата и аннексии де-факто. |
The objective of the conference is to deepen understanding and build mutual confidence between the two sides towards the achievement of a two-State solution, based on peaceful coexistence between Israel and an independent Palestinian State. |
Целью конференции было углубление взаимопонимания и укрепление доверия между обеими сторонами в целях достижения решения на основе мирного сосуществования двух государств, Израиля и независимого Государства Палестина. |
Even though the Palestinian and Israeli sides had met frequently since the Annapolis Conference, including at the senior level, Israel's illegal actions on the ground had prevented any significant progress from being made on the peace process. |
Хотя палестинская и израильская стороны часто встречались после конференции в Аннаполисе, в том числе на высоком уровне, незаконные действия Израиля на местах препятствовали какому-либо серьезному прогрессу в рамках мирного процесса. |
Jordan condemned Israel's excessive and disproportionate use of force, collective punishment and targeted extrajudicial killings, its confiscation of Palestinian land, its continued expansion of settlements and its construction of the separation wall. |
Иордания осуждает злоупотребление силой со стороны Израиля, коллективное наказание и целенаправленные внесудебные казни, конфискацию Израилем палестинских земель, продолжающееся расширение поселений и строительство разделительной стены. |
Interestingly, Palestinian citizens of Israel were beginning to advocate more forcefully in favour of the right of return, and the movement within Israel for the rights of internally displaced persons was also gaining momentum. |
Примечательно, что палестинцы - граждане Израиля начинают все более активно выступать за право на возвращение, при этом в Израиле также набирает силу движение за права перемещенных внутри страны лиц. |
In this regard, it must be brought to your attention that the Deputy Defense Minister of Israel, Matan Vilnai, has threatened to inflict a "holocaust" among the Palestinian people in Gaza. |
В этой связи я должен обратить Ваше внимание на то, что заместитель министра обороны Израиля Матан Вилнаи угрожал устроить «холокост» среди палестинского народа в Газе. |
The members of the Non-Aligned Movement have been following with grave concern events on the ground and strongly condemn the military aggression being carried out by Israel, the occupying Power, against the Gaza Strip in the Occupied Palestinian Territory. |
Члены Движения неприсоединившихся стран по-прежнему с большой обеспокоенностью следят за событиями на местах и решительно осуждают военную агрессию Израиля, оккупирующей державы, против сектора Газа на оккупированной палестинской территории. |
The Palestinian people will not allow Israel's insistence on pursuit of hegemony, colonization, wall construction, wanton violence and destruction and discrimination to stand in their way. |
Палестинский народ не допустит, чтобы упорное стремление Израиля к гегемонии, колонизации, строительству стены, немотивированному насилию, разрушениям и дискриминации служило препятствием на его пути. |
Actions such as the evictions of Palestinians and house demolitions, as well as the continued closure of Palestinian institutions in occupied East Jerusalem, run contrary to Israel's Road Map obligations. |
Такие меры, как изгнание палестинцев и снос домов, а также продолжающееся закрытие палестинских учреждений в оккупированном Восточном Иерусалиме противоречат обязательствам Израиля по «дорожной карте». |