Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Palestinian - Израиля"

Примеры: Palestinian - Израиля
We express our full support for the ongoing intifadah, which constitutes the Palestinian people's inherent right to resist colonization and military occupation. Consequently, Israel's efforts to suppress the intifadah are illegitimate: Мы заявляем, что полностью поддерживаем продолжающееся восстание - "интифаду", являющееся отражением неотъемлемого права палестинского народа на сопротивление колонизации и военной оккупации, и что в этой связи усилия Израиля по подавлению "интифады" являются противоправными:
Sources close to the Israeli Prime Minister indicated that Netanyahu had made the evacuation of Hebron conditional on the closing of Palestinian educational and cultural centres in East Jerusalem. (The Jerusalem Times, 16 August) Согласно информации из источников, близких к премьер-министру Израиля, Нетаньяху поставил вывод войск из Хеврона в зависимость от закрытия палестинских учебных и культурных центров в Восточном Иерусалиме. ("Джерузалем таймс", 16 августа)
UNDP has facilitated the implementation of a regional project of the International Convention Against Desertification, involving experts from the Palestinian Authority, Israel and Jordan, as well as initiating an exchange of experts in agricultural research and extension between the Territories and Egypt, Israel and Jordan. ПРООН оказывала содействие осуществлению регионального проекта, связанного с Международной конвенцией по борьбе с опустыниванием, задействовавав для этого экспертов из Палестинского органа, Израиля и Иордании, а также инициируя обмен специалистами по сельскохозяйственным исследованиям и пропаганде сельскохозяйственных знаний между территориями и Египтом, Израилем и Иорданией.
Casualties continued to mount, mostly among Palestinians, as a result of the use of excessive force by the occupying Power, but also among Israeli civilians in Israel from actions by Palestinian militants, including suicide bombers. Продолжало расти число пострадавших, в основном среди палестинцев, в результате применения оккупирующей державой чрезмерной силы, но также и среди израильского гражданского населения на территории Израиля в результате действий воинственно настроенных палестинцев, включая террористов-смертников.
The results of the integration of the West Bank and Gaza Strip into the Israeli economy have included significant labour flows from the former to the latter, a narrow range of Palestinian exports, and a large flow of Israeli exports to the West Bank and Gaza Strip. Результатом интеграции Западного берега и сектора Газа в экономику Израиля стали значительные потоки трудовых ресурсов с Западного берега и сектора Газа в Израиль, узкий ассортимент экспорта палестинских товаров, а также большие потоки экспорта израильских товаров на Западный берег и в сектор Газа.
Israeli Prime Minister Netanyahu stated that if the Knesset approved the accord the following week, Israel would cede 2 per cent of the territory and release 250 of the 750 Palestinian prisoners held by Israel. (Ha'aretz, 12 November) Премьер-министр Израиля Нетаньяху заявил, что, если кнессет на следующей неделе одобрит соглашение, то Израиль уступит 2 процента территории и освободит 250 из 750 палестинских заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах ("Гаарец", 12 ноября).
The implementation of the closure order concerning Orient House was nonetheless deferred until after a meeting between Palestinian chief negotiator Erekat and Israeli Public Security Minister Kahalani. (The Jerusalem Times, 9 May) Тем не менее выполнение решения о закрытии Восточного дома было отложено до проведения встречи руководителя палестинской делегации на переговорах Эреката с министром внутренней безопасности Израиля Кахалани. ("Джерузалем таймс", 9 мая)
On 28 February, it was reported that the annual human rights report of the United States State Department had stated that both Israel's and the Palestinian Authority's security forces had committed "serious human rights abuses" in the West Bank and Gaza Strip. 28 февраля было сообщено о том, что в ежегодном докладе по вопросам прав человека государственный департамент Соединенных Штатов отметил, что силы безопасности как Израиля, так и Палестинского органа совершили "серьезные нарушения прав человека на Западном берегу и в секторе Газа".
"The Security Council underlines the understandings reached by the Government of Israel and the Palestinian Authority, in particular that all Palestinians will stop all acts of violence against all Israelis everywhere and that Israel will cease all its military activities against all Palestinians everywhere. Совет Безопасности подчеркивает значение договоренностей, достигнутых правительством Израиля и Палестинской администрацией, в частности о том, что все палестинцы прекратят все акты насилия в отношении всех израильтян повсеместно и что Израиль прекратит все свои военные действия против всех палестинцев повсеместно.
It has been reported that in May, the Israeli Ministry of the Interior recognized officially for the first time that 385 identity cards had been withdrawn from Palestinian Jerusalemites in 1996 and that 689 had been withdrawn and the persons forced to leave the City by mid-1997. Сообщалось, что в мае министр внутренних дел Израиля впервые официально признал, что в 1996 году у палестинских жителей Иерусалима было конфисковано 385 удостоверений личности и что к середине 1997 года удостоверения личности были конфискованы у 689 человек, которых заставили покинуть город.
After work began on 18 March 1997, clashes broke out between Palestinian demonstrators and Israeli forces. On 21 March 1997, a suicide bombing in Tel Aviv killed three Israelis, the first bombing incident inside Israel in a year. После начала строительных работ 18 марта 1997 года начались столкновения между палестинскими демонстрантами и израильскими властями. 21 марта 1997 года в результате подрыва самоубийцей бомбы в Тель-Авиве - первого подрыва бомбы на территории Израиля за этот год - погибло три израильтянина.
The order was reportedly issued as part of Israeli attempts to disrupt Palestinian efforts to expand by several hundred metres the quay of the Gaza port and to set up an anchorage point there. (Ha'aretz, 24 April) По сообщениям, этот приказ был издан в рамках усилий Израиля по подрыву деятельности палестинцев, осуществляемой в целях расширения на несколько сотен метров причала порта Газа и создания там якорной стоянки. ("Гаарец", 24 апреля)
On 23 January, border policemen detained for interrogation several Palestinian labourers who had been restoring Arab-owned homes in an area of Hebron under Israeli control. (Ha'aretz, 24 January) 23 января пограничники задержали для проведения допроса нескольких палестинских рабочих, которые занимались восстановлением принадлежащих арабам домов в районе Хеврона, находящемся под контролем Израиля. ("Гаарец", 24 января)
The VIP cards, issued after the signing of the Oslo Accords, give Palestinian notables the right to travel freely to the West Bank, the Gaza Strip and within Israel. (The Jerusalem Times, 13 June) Специальные удостоверения, выданные после подписания Соглашений в Осло, дают палестинским руководителям право беспрепятственного передвижения по Западному берегу, сектору Газа и территории Израиля. ("Джерузалем таймс", 13 июня)
The Government of Israel would bear responsibility for the failure of the peace process, as well as all the consequences of its intransigence and its obstinacy in continuing its occupation of the Palestinian territory and establishing settlements there, since there could be no peace with Israeli occupation. Правительство Израиля будет нести ответственность за срыв мирного процесса, а также за все последствия своей непримиримости и упорства в продолжении оккупации палестинской территории и создания на ней поселений, поскольку на фоне израильской оккупации не может быть мира.
It also welcomed the bilateral agreements signed, in the framework of the peace process, between 1993 and 1995 by the Palestinian Authority and Israel, as well as the 1994 bilateral agreement between the Governments of Jordan and of Israel. Мы также приветствовали двусторонние соглашения, подписанные в рамках мирного процесса в период между 1993 годом и 1995 годом Палестинским органом и Израилем, равно как и заключенное в 1994 году двустороннее соглашение между правительствами Иордании и Израиля.
Expressing concern about the lack of outside, and, in particular, Israeli investment in the Palestinian market and noting the extent of Israeli investment in Jordan, he proposed that Palestinians consider adopting Jordanian methods to attract investment. Выразив озабоченность по поводу отсутствия внешних, особенно израильских, инвестиций в палестинский рынок и отметив уровень инвестиций Израиля в Иордании, он предложил, чтобы палестинцы рассмотрели возможность использования методов, применяемых Иорданией для привлечения инвестиций.
We meet today following Israel's refusal, again, to comply with Security Council resolutions relevant to the Palestinian question, the most recent of which is Council resolution 1860 of 8 January, in addition to its flagrant violations of international law and international humanitarian law. Мы собрались сегодня в связи с очередным отказом Израиля выполнять относящиеся к палестинскому вопросу резолюции Совета Безопасности, последней в числе которых стала резолюция 1860 Совета от 8 января, и это в дополнение к его вопиющим нарушениям международного права в целом и международного гуманитарного права в частности.
As the present report covers the period September 1999 to September 2000, it does not contain information related to the effects of the violent confrontation between Palestinian civilians and Israeli security forces that erupted at the end of September 2000. Поскольку настоящий доклад охватывает период с сентября 1999 года по сентябрь 2000 года, в него не включена информация о последствиях ожесточенных столкновений между палестинскими мирными жителями и силами безопасности Израиля, происшедших в конце сентября 2000 года.
Let us remember that negotiations are the only means to achieve the legitimate Palestinian aspirations to an end to occupation and independent sovereign statehood and legitimate Israeli aspirations for sustainable security and an end to conflict. Давайте не будем забывать, что путь переговоров - единственный путь к осуществлению и законного стремления палестинского народа к прекращению оккупации и созданию независимого и суверенного государства, и законного стремления Израиля к обеспечению устойчивой безопасности и ликвидации конфликта.
The participants were of the view that partnership between Israelis and Palestinians in the peace process had to be accompanied by partnership in economic development, and that sustained Palestinian economic and social development was in great measure influenced by non-economic issues. По мнению участников семинара, партнерские отношения Израиля и Палестины в рамках мирного процесса должны сопровождаться партнерскими отношениями в ходе экономического развития, а устойчивое экономическое и социальное развитие Палестины в значительной степени зависит от неэкономических вопросов.
Deplores those policies and practices of Israel that violate the human rights of the Palestinian people and other Arabs of the occupied territories, as reflected in the report of the Special Committee covering the reporting period; выражает сожаление по поводу политики и действий Израиля, которые являются нарушением прав человека по отношению к палестинскому народу и другим арабам на оккупированных территориях, о чем свидетельствует доклад Специального комитета за отчетный период5;
The international community has always been unequivocal in recognizing the inalienable rights of the Palestinian people, rejecting Israel's illegal occupation of all Arab territories and demanding that Israel cease all violations of international law, including international humanitarian and human rights law. Международное сообщество всегда однозначно признавало неотъемлемые права палестинского народа, отвергало незаконную оккупацию Израилем всех арабских территорий и требовало от Израиля прекращения всех нарушений международного права, в том числе международного гуманитарного права и правовых норм в области прав человека.
At the same time, it is the responsibility of the Palestinian Authority Government to stop all acts of violence and terror and to comply with the principles enunciated by the Quartet: renounce terror, recognize Israel and accept previous obligations and agreements, including the road map. В то же время правительство палестинской администрации обязано прекратить все акты насилия и террора и соблюдать принципы, провозглашенные «четверкой»: отказ от террора, признание Израиля, а также признание прежних обязательств и соглашений, включая положения «дорожной карты».
We ask what issue relating to the region could be brought before the Security Council under the present circumstances other than the barbaric Israeli acts against the Palestinian people and the direct attacks against a sovereign State - the Lebanese Republic. Мы спрашиваем: какой еще другой вопрос, связанный с этим регионом, может рассматриваться Советом Безопасности в нынешних обстоятельствах, помимо варварских действий Израиля в отношении палестинского народа и его прямых нападений на суверенное государство - Ливанскую Республику?