Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Palestinian - Израиля"

Примеры: Palestinian - Израиля
The leaders of Israel and the Palestinian national administration must assume their lofty political responsibilities and do their utmost to resume the negotiating process in order to achieve mutually acceptable solutions on the basis of the road map elaborated by the international mediators of the Quartet. Лидеры Израиля и Палестинской национальной администрации должны встать на уровень высокой политической ответственности и предпринять все возможное для возобновления переговорного процесса с целью достижения взаимоприемлемых развязок на основе разработанной «четверкой» международных посредников «дорожной карты».
The question is how to respond to the legitimate aspirations of the Palestinian people to personal dignity and national independence and to the legitimate security concerns of the Government of Israel. Вопрос состоит в том, чтобы найти способ удовлетворить законные чаяния палестинского народа, стремящегося к утверждению личного достоинства и национальной независимости, и законное стремление правительства Израиля к обеспечению безопасности.
They want the Palestinians to abjure resistance and what they call violence, as if they were demanding that we surrender to Israeli conditions while the Israeli army is oppressing us and the Israeli siege of Palestinian territory continues. Они хотят, чтобы палестинцы отказались от сопротивления и действий, которые они называют актами насилия, как если бы они просили, чтобы мы согласились на израильские условия, в то время как армия Израиля угнетает нас и продолжается израильская осада палестинской территории.
While UNRWA had been quick to draw attention to Israeli practices that impeded its work, it had yet to condemn the practices of Palestinian terrorists that directly endangered the population it had been charged with assisting. Если действия Израиля, препятствующие работе БАПОР, вызывают у Агентства незамедлительную реакцию, то действия палестинских террористов, представляющие прямую угрозу для населения, которому БАПОР поручено оказывать помощь, до сих пор не были осуждены Агентством.
Mr. Assaf (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, said that he was in complete agreement with the Israeli representative's statement that the Palestinian refugee question did not come out of nowhere. Г-н Ассаф (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он полностью согласен с заявлением представителя Израиля о том, что вопрос о палестинских беженцах не возник из ничего.
The Swiss delegation noted that the draft resolution mentioned only the obligations of Israel and completely ignored the obligations of the Palestinian side, which must take measures to put an end to the acts of violence against the civilian population. Делегация Швейцарии отмечает, что в проекте резолюции упоминаются исключительно обязательства Израиля и совершенно игнорируются обязательства палестинской стороны, которая должна принять меры к тому, чтобы положить конец актам насилия, направленным против гражданского населения.
Equally, the Palestinian Authority seemed to believe that failing to act against terrorism, and inducing turmoil, chaos and instability, would cause the Government and people of Israel to buckle - which I believed they would not. Палестинский орган также, судя по всему, полагал, что неспособность противодействовать терроризму, провоцирование беспорядков, хаоса и нестабильности принудят правительство и народ Израиля к сдержанности, хотя я считал, что этого не произойдет.
Fifthly, to our great and utter surprise, the report draws a parallel between the victims and the oppressor and places the bloody practices of the Israeli occupying Power on an equal footing with legitimate resistance by the Palestinian people to occupation which is their right. В-пятых, к нашему огромному и полному удивлению, в докладе проводится параллель между жертвами и угнетателем и ставится знак равенства между кровавой практикой Израиля как оккупирующей державы и законным сопротивлением палестинского народа в условиях оккупации, что является его правом.
Israel's lack of restraint and its retaliatory actions over the past few days in Nablus, Hebron, Tulkarm and other Palestinian cities will further exacerbate the tense situation and lock both sides into a continuing cycle of violence. Отсутствие сдержанности со стороны Израиля и акты возмездия, произошедшие за последние несколько дней в Наблусе, Хевроне, Тулькарме и других палестинских городах, только еще больше усилят напряженность ситуации и ввергнут обе стороны в нескончаемый круг насилия.
As we discuss the Secretary-General's report on the grave aggression of last April, we are still witnessing new waves of Israeli aggression against the Palestinian people. Во время обсуждения нами доклада Генерального секретаря о масштабной агрессии, имевшей место в апреле прошлого года, мы были свидетелями новых волн агрессии Израиля против палестинского народа.
Israel's attempts to conceal the war crimes committed by its armed forces against the Palestinian people, as reported by humanitarian and emergency workers and by other eyewitnesses in Jenin, are thoroughly regrettable. Попытки Израиля скрыть военные преступления, совершенные его вооруженными силами в отношении палестинского народа, о которых сообщают сотрудники гуманитарных учреждений и учреждений по оказанию помощи в восстановлении, а также другие очевидцы, находившиеся в Дженине, всецело заслуживают осуждения.
Barely 12 hours after that attack, a Palestinian suicide terrorist, with more than 10 kilograms of explosives strapped to his body, blew up a public bus in the northern Israeli city of Haifa, killing 15 civilians and wounding 38 others, several of them seriously. Не прошло и 12 часов после того нападения, как палестинский террорист-самоубийца, обвязанный более чем 10 килограммами взрывчатки, взорвал в городе Хаифа на севере Израиля пассажирский автобус, что привело к гибели 15 гражданских лиц, при этом 38 человек было ранено, некоторые из них серьезно.
My delegation recognizes that the current impasse has deep roots, including not only reprehensible acts of terrorism, but at the same time excessive use of force, extrajudicial killings and attacks by Israel on the institutions of the Palestinian Authority, its interlocutor in the peace process. Моя делегация согласна с тем, что сложившаяся тупиковая ситуация обусловлена глубокими причинами, в том числе не только актами терроризма, которые достойны осуждения, но и чрезмерным применением силы, внесудебными казнями и нападениями Израиля на институты Палестинского органа, который является его партнером в мирном процессе.
At the beginning of 2001, Israel maintained 19 Jewish settlements in the Gaza Strip that occupy 23,000 dunams of confiscated Palestinian land, surrounded by more than 23,000 additional dunams of confiscated land. На начало 2001 года у Израиля имелось 19 поселений в секторе Газа, занимавших 23000 донумов конфискованной палестинской земли, окруженной еще более чем 23000 донумов конфискованных земель.
But the blow struck by Israel, the occupying power, against the peace process was also a blow against the Palestinian economy and infrastructure, which had suffered from 32 years of destructive Israeli policies. Однако удар, нанесенный Израилем - оккупирующей державой - по мирному процессу, стал также ударом по палестинской экономике и инфраструктуре, которые уже являются жертвой разрушительной политики Израиля, проводившейся на протяжении 32 лет.
A just and lasting peace can be achieved only with the complete withdrawal of Israel's armed forces and illegal settlers from all Arab and Palestinian lands occupied since 1967, including the city of Al-Quds Al-Sharif and the occupied Syrian Golan. Справедливый и прочный мир может быть достигнут только при условии полного вывода вооруженных сил Израиля и ухода всех незаконных поселенцев со всех арабских и палестинских территорий, оккупированных с 1967 года, включая город Аль-Кудс аш-Шариф и оккупированные сирийские Голанские высоты.
This Arab initiative, which provided for a withdrawal by Israel from lands occupied since 1967 and the establishment of a Palestinian State with Al-Quds as its capital, was endorsed and welcomed by the United States and the European States. Эта выдвинутая арабскими странами инициатива, предусматривающая уход Израиля с оккупированных с 1967 года территорий и создание Государства Палестина со столицей в Аль-Кудс, получила поддержку и признание со стороны Соединенных Штатов и европейских государств.
We in the Gambia have always held the view that, while recognizing the right of Israel to exist within secure borders, we also believe that the relevant United Nations resolutions on the Arab-Israeli conflict should be implemented, culminating in the creation of an independent Palestinian state. Мы, в Гамбии, неизменно придерживаемся той точки зрения, что, наряду с признанием права Израиля на существование в рамках безопасных границ, необходимо также обеспечить выполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций относительно арабо-израильского конфликта и создание, в конечном итоге, независимого палестинского государства.
This policy, coupled with the relentless incitement and delegitimization of Israel in the Palestinian media and educational institutions, strikes at the very heart of the peace process and severely undermines any prospect of genuine reconciliation and peaceful coexistence. Такая политика в сочетании с непрекращающимся подстрекательством и делегитимацией Израиля в палестинских средствах массовой информации и учебных заведениях наносит удар в самое сердце мирного процесса и серьезным образом подрывает любые перспективы подлинного примирения и мирного сосуществования.
He asked whether the initiators of this violence had considered the difficulties of sustaining positive economic development in an environment they had consciously created, with a wave of violence that had hurt not just the Palestinian economy but also other economies in the region, especially Israel. Оратор поинтересовался, учитывали ли инициаторы такого насилия трудности поддержания позитивного экономического развития в сознательно созданной ими среде, с той волной насилия, которая бьет не только по палестинской экономике, но и по экономике других стран региона, особенно Израиля.
These aggressive Israeli practices are illegitimate and cannot but lead the Security Council to discuss the situation, particularly since these practices reflect an organized policy aimed at the total erosion of all the agreements that Israel has concluded with the Palestinian side since the Madrid Conference. Такие агрессивные действия Израиля являются незаконными, и они не могут не побудить Совет Безопасности к обсуждению этой ситуации, особенно в связи с тем, что такие акции являются отражением преднамеренной политики, направленной на полный подрыв всех соглашений, заключенных с палестинской стороной после Мадридской конференции.
Mr. Al-Otaibi expressed concern that the present Government of Israel was pursuing the same policy as its predecessor, in breach of resolutions of the United Nations and of agreements concluded with the Palestinian administration. Г-н Аль-Отейби выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешнее правительство Израиля проводит ту же политику, что и предыдущее правительство, нарушая резолюции Организации Объединенных Наций и соглашения, заключенные с Палестинской администрацией.
The statement contained in the letter of the Israeli representative that PFLP is headquartered in Damascus is pure fabrication, since it is well known that the PFLP leadership and cadres have been in the occupied Palestinian territory since 1995. Содержащееся в письме представителя Израиля утверждение о том, что штаб-квартира НФОП расположена в Дамаске, является чистой фабрикацией, поскольку хорошо известно, что руководство и кадры НФОП с 1995 года находятся на оккупированной палестинской территории.
How else can we understand Israel's description of Palestinian demonstrations as acts of violence that must be stopped before negotiations can begin? Как иначе можно понимать заявления Израиля о том, что палестинские демонстрации являются актами насилия, которым должен быть положен конец до того, как можно будет начать переговоры?
Thirdly, we note that all parties have a stake and responsibilities in this regard: the Government of Israel, the Palestinian Authority, regional players, the Quartet and, of course, the Security Council. В-третьих, мы отмечаем, что в этом заинтересованы и за это отвечают все стороны: правительство Израиля, Палестинская администрация, региональные участники, «четверка» и, конечно, Совет Безопасности.