According to the advisory opinion of the International Court of Justice, construction of the Wall and other measures were a breach of Israel's obligation to respect the Palestinian people's right to self-determination. |
Согласно консультативному заключению Международного Суда, строительство стены и принятие других мер является нарушением обязательства Израиля в отношении соблюдения права палестинского народа на самоопределение. |
All aspects of daily life in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, had deteriorated in the past year, mainly due to the Israeli occupation and the intensification of Israeli policies against the population. |
Все стороны повседневной жизни на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, за последний год еще более ухудшились, главным образом из-за израильской оккупации и ужесточения политики Израиля в отношении палестинцев. |
It offers renewed hope for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, one that guarantees the security of Israel and the unquestioned recognition of a Palestinian State. |
Оно порождает новые надежды на справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке - такой, который будет гарантировать безопасность Израиля и безусловное признание Палестинского Государства. |
In that connection, we emphasize that the continuation of the Israeli settlement activities, confiscation and Judaization of the occupied Palestinian and other Arab territories run counter to the pursuit of peace. |
В этой связи мы подчеркиваем, что продолжение поселенческой деятельности Израиля, конфискация и «иудаизация» оккупированных палестинских и других арабских территорий противоречат стремлению к миру. |
In the Middle East, despite 60 years of conflict and scepticism due to past failures, there is renewed hope for peace, thanks to the resumption of direct talks between the Government of Israel and the Palestinian Authority. |
На Ближнем Востоке, несмотря на 60 лет конфликта и скептицизма, вызванного прошлыми неудачами, вновь возникла надежда на установление мира благодаря возобновлению прямых переговоров между правительством Израиля и Палестинской администрацией. |
A comprehensive and lasting peace is the only way to ensure the freedom of the Palestinian people in an independent State with secure and recognized borders, the security of Israel, and regional stability. |
Всеобъемлющий и прочный мир - это единственная возможность гарантировать палестинскому народу свободу в рамках независимого государства, имеющего надежные и признанные границы, обеспечить безопасность Израиля и региональную стабильность. |
As we have repeatedly informed, Bil'in and Ni'lin have been the sites of weekly non-violent demonstrations against Israel's construction of the Wall and other illegal occupation policies, including the continuous confiscation of Palestinian land. |
Как мы уже неоднократно сообщали, в Бильине и Нильине еженедельно проводятся мирные демонстрации против строительства Израилем стены и другой незаконной оккупационной политики Израиля, включая продолжающуюся конфискацию палестинских земель. |
We thus call on the international community, including the Security Council, to respond decisively to this illegal and highly dangerous Israeli measure and to provide the Palestinian people with protection. |
Ввиду этого мы призываем международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, решительно отреагировать на эту противозаконную и чрезвычайно опасную меру Израиля и обеспечить защиту палестинского народа. |
We are writing today to express our grave concern over and objection to the escalating illegal practices by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, especially in Occupied East Jerusalem. |
Сегодня мы выражаем нашу серьезную обеспокоенность и осуждение эскалации незаконных действий Израиля, оккупирующей державы, на оккупированной палестинской территории, прежде всего в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
On the Eve of the New Year, the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continues to be extremely grave owing to the illegal, destructive and provocative policies and practices of Israel, the occupying Power. |
В преддверии Нового года положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжает оставаться исключительно напряженным по причине незаконной, деструктивной и провокационной политики и практики Израиля, оккупирующей державы. |
It is absolutely clear that Israel's policies - which include blockading the Palestinian people, storming places of worship, collective punishment, the scorched earth policy and the construction of the racist separation wall - constitute flagrant violations of international law. |
Абсолютно ясно, что политика Израиля, проявлениями которой являются блокада палестинского народа, нападения на места богослужения, коллективные наказания, тактика выжженной земли и строительство расисткой разделительной стены, грубо нарушает международное право. |
The Geneva initiative offers solutions in those two areas that fully respect the interests of Israel and a Palestinian State, which we once again call for. |
По этим двум вопросам Женевская инициатива предлагает решения, в полной мере отвечающие интересам Израиля и палестинского государства, к соблюдению которых мы вновь призываем. |
That was followed by the deliberate undertaking by the Government of Israel of a series of punitive steps, including a further acceleration of settlement construction and the illegal seizure of tax revenues of the Palestinian Authority, later reversed in the face of intense international pressure. |
После этого правительством Израиля были сознательно приняты карательные меры, включая дальнейшее ускорение строительства поселений и незаконное удержание поступлений Палестинской администрации от налогообложения, которые были позднее возвращены под сильным давлением со стороны международного сообщества. |
The Secretary-General said that he had recently returned from Israel and the Occupied Palestinian Territory, where he had encouraged both parties to re-engage in earnest towards the resumption of permanent status negotiations. |
Генеральный секретарь говорит, что он недавно вернулся из Израиля и оккупированной палестинской территории, где он призвал обе стороны самым активным образом приступить к возобновлению переговоров о постоянном статусе. |
The Palestinian Authority was thus changing its approach and had called on the international community to do the same, so that the occupation would be financially and politically costly for Israel. |
В этой связи Палестинская администрация изменяет свой подход и призвала международное сообщество сделать то же, с тем чтобы повысить финансовую и политическую «цену» оккупации для Израиля. |
Before concluding, I must also draw your attention to the continued aggressions being perpetrated by Israel, the occupying Power, and its extremist settlers against the Palestinian people. |
В заключение я должен также обратить ваше внимание на продолжающуюся агрессию Израиля, оккупирующей державы, и экстремистски настроенных израильских поселенцев против палестинского народа. |
The impunity of these extremist settlers is no doubt bolstered by the Israeli Government's failure and clear unwillingness to hold them accountable for the constant terror that they are wreaking upon innocent Palestinian civilians. |
Безнаказанность действий этих экстремистски настроенных поселенцев, несомненно, есть результат попустительства правительства Израиля и его нежелания привлекать их к ответственности за развязанный ими непрекращающийся террор в отношении невинных палестинских граждан. |
Israeli war planes have continued to launch missile air strikes against several civilian areas in the Gaza Strip throughout the day and night, bringing life to a standstill and deepening fear and panic among the already traumatized Palestinian civilian population. |
Военные самолеты Израиля днем и ночью продолжают наносить ракетные удары по ряду гражданских районов сектора Газа, препятствуя нормальному ходу жизни и усиливая страх и панику среди уже травмированного палестинского мирного населения. |
Moreover, Israel's illegal practices included the targeting of UNRWA's personnel and facilities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the obstruction of the Agency's ability to discharge its mandate. |
Более того, незаконная практика Израиля включает нападения на сотрудников и объекты БАПОР на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и создание препятствий для выполнения Агентством своего мандата. |
While noting recent international and regional efforts, the Movement regretted the failure to restart direct peace negotiations on the Palestinian track, mainly owing to Israel's lack of commitment to abide by clear agreed parameters. |
Отмечая недавние международные и региональные усилия, Движение сожалеет о невозобновлении прямых мирных переговоров на палестинском направлении, главным образом из-за отсутствия у Израиля приверженности соблюдению четко оговоренных параметров. |
On 26 December 2006, the Government of Israel announced its plans to construct a new illegal settlement in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, namely in the Jordan Valley of the West Bank. |
26 декабря 2006 года правительство Израиля обнародовало свои планы строительства нового незаконного поселения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в частности в долине реки Иордан на Западном берегу. |
Moreover, in addition to escalating tensions and further fuelling the cycle of violence, these illegal Israeli policies and practices inevitably deepen and worsen the dire humanitarian conditions being experienced by the Palestinian civilian population. |
Кроме того, наряду с ростом напряженности и дальнейшим усилением волны насилия эти незаконные политика и практика Израиля неизбежно ведут к ухудшению и без того тяжелых условий жизни палестинского гражданского населения. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian occupied territories reports in document A/62/275 that Israel's duties as an occupying Power do not decrease because of the long occupation. |
Специальный докладчик о ситуации с правами человека на палестинских оккупированных территориях отмечает в документе А/62/275, что обязанностей у Израиля как у оккупирующей державы не становится меньше вследствие долгой оккупации. |
And, in answer to its critics, he stressed that promoting the right of the Palestinian people to an independent and sovereign State did not mean working against the interests of Israel. |
И, отвечая критикам Комитета, оратор подчеркивает, что содействие реализации права палестинского народа на независимое и суверенное государство не означает действий в ущерб интересам Израиля. |
The wall and the planned settlement expansion would place some 45.5 per cent of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, under Israeli control. |
В результате возведения этой стены и планируемого строительства новых поселений примерно 45,5 процента оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, окажется под контролем Израиля. |