The overall impact of this economic attrition is erosion of the Palestinian production capacity and degradation of people's ability to feed themselves, and therefore increased dependence on imports, especially from Israel. |
Общим результатом этого усыхания экономической базы является подрыв производственного потенциала Палестины и способности людей прокармливать себя, а следовательно, и усиление зависимости от импорта, особенно из Израиля. |
The Deputy Minister of Housing of the Palestinian Authority and the Ambassador of Israel to the United Nations in Geneva haves botheach expressed appreciation for the style and balanced approach adopted by UN-Habitat in its efforts to advance the pProgramme. |
Заместитель министра жилищного строительства Палестинского органа и посол Израиля при Организации Объединенных Наций в Женеве выразили удовлетворение стилем работы и сбалансированным подходом ООН-Хабитат в осуществлении этой программы. |
Since Israel's disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank in August 2005, Palestinian terrorists have fired more than 630 Kassam rockets towards Israel. |
После ухода Израиля из сектора Газа и ряда районов Западного берега в августе 2005 года палестинские террористы выпустили по израильской территории более 630 ракет «Кассам». |
I call on members of this Assembly to send a clear message to the Government of Israel that it should recognize President Arafat as the true and legitimate leader of the Palestinian people. |
Я призываю членов Ассамблеи четко дать понять правительству Израиля, что оно должно признать президента Арафата как подлинного и законного лидера палестинского народа. |
We have called forcefully in the past for an end to rocket and mortar attacks on southern Israel, and today we call on Hamas to place the true needs of the Palestinian people above all other considerations. |
Ранее мы выступали с энергичными призывами прекратить ракетные и минометные обстрелы южных районов Израиля, и сегодня мы обращаемся к ХАМАСУ с призывом поставить насущные потребности палестинского народа выше всех других соображений. |
The situation is of grave concern to the NAM, because Israel's illegal actions have caused the death of more than 150 Palestinian civilians, including children and women, during the past month and half. |
Эта ситуация вызывает у Движения неприсоединения большую озабоченность, поскольку незаконные действия Израиля привели к гибели более 150 палестинских граждан, включая женщин и детей, в течение последних полутора месяцев. |
Otherwise, third countries can be requested to undergo customs procedures, involving both Israel and the Palestinian Authority, required for those materials to be authorized for entry into Gaza. |
Или же можно попросить третьи страны о проведении с участием Израиля и Палестинской администрации таможенных процедур, необходимых для получения разрешения на ввоз этих материалов в Газу. |
We note the Israeli Government's condemnation of that lawless violence, which cannot be justified by the earlier attack in the settlement by a Palestinian man, which left an Israeli child injured. |
Мы отметили, что правительство Израиля осудило это беззаконие и насилие, которое нельзя оправдать предыдущим нападением на поселение со стороны палестинца; тогда был ранен один израильский ребенок. |
On 16 April, 12 Palestinian civilians, including children and a news cameraman, were killed in Israeli action against militants following the killing of three Israeli soldiers. |
16 апреля в результате ответных действий Израиля против боевиков, убивших трех израильских солдат, погибли 12 палестинцев, включая детей, а также оператор канала новостей. |
The latest incident, involving a Palestinian national, is a passing occurrence, especially in view of the fact that he was carrying an ordinary hunting rifle which could not be used to commit the act alleged in the Israeli letter. |
Последний инцидент с участием палестинца представляет собой незначительный эпизод, особенно с учетом того, что у него было обычное охотничье ружье, которое невозможно использовать для совершения акта, приводимого в письме Израиля. |
In this particular case, the Palestinian Authority must take effective measures to stop the rocket attacks by Palestinians militants against Israel, and, as the Secretary-General has stated, both sides must comply with their obligation to protect the civilian population. |
В данном конкретном случае Палестинский орган должен принять эффективные меры, чтобы положить конец ракетным обстрелам Израиля палестинскими боевиками - как заявил Генеральный секретарь, обе стороны должны выполнять свои обязательства по защите гражданского населения. |
The toll among Palestinian citizens killed by Israel in recent days stands at 83, many of whom were children or elderly people; eight more have been killed today. |
За последние дни в результате действий Израиля погибли 83 палестинца, большинство из них дети и пожилые люди, а сегодня были убиты еще восемь человек. |
I am particularly pleased to note the fact that Israel allowed Palestinian security forces to bear arms and that the Government of Israel has released 145 million shekels in attached arrears. |
Меня особенно порадовало то, что Израиль позволил палестинским силам безопасности иметь при себе оружие и что правительство Израиля выплатило 145 млн. шекелей задолженности. |
After a Palestinian attack in northern Israel that had resulted in the deaths of over 30 civilians, Israel carried out a major military operation in southern Lebanon in March 1978. |
После одного из палестинских нападений на севере Израиля, приведшего к гибели свыше 30 гражданских жителей, Израиль в марте 1978 года осуществил крупную военную операцию на юге Ливана. |
I join the appeal of Palestinian women to Israeli society, particularly to Israeli women, to pressure the Government of Israel to end the occupation. |
Я присоединяюсь к призыву палестинских женщин к израильскому обществу, в особенности к израильским женщинам, оказать давление на правительство Израиля с целью прекращения оккупации. |
Particularly after new momentum was created by Israel's unilateral disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank, it is imperative that the Palestinian Authority live up to its commitments. |
Особенно сейчас, когда благодаря одностороннему уходу Израиля из сектора Газа и ряда районов Западного берега, в ситуации наметились сдвиги, настоятельно необходимо, чтобы Палестинская администрация выполнила свои обязательства. |
The peaceful election in January 2005 of President Yasser Arafat's successor, Mahmoud Abbas, paved the way for renewed contact between the Government of Israel and the Palestinian Authority. |
Прошедшие в мирной обстановке в январе 2005 года выборы преемника президента Ясира Арафата - Махмуда Аббаса - проложили дорогу к возобновлению контактов между правительством Израиля и Палестинской администрацией. |
We have a duty at the United Nations to stop all the continuing atrocities and abhorrent policies and practices committed by Israel against the Palestinian population. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, обязаны положить конец всем непрекращающимся актам жестокости и отвратительной политике и практике Израиля в отношении палестинского населения. |
In September, Israel withdrew from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank, marking Israel's first withdrawal from occupied Palestinian territory since 1967. |
В сентябре Израиль ушел из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега, что ознаменовало первый с 1967 года уход Израиля с оккупированной палестинской территории. |
The United Arab Emirates has paid close attention to the reports of the Secretary-General, which contain important information clearly informing the international community about the dangerous policies carried out by the Israeli Government in the occupied Palestinian and Arab territories. |
Объединенные Арабские Эмираты внимательно изучают доклады Генерального секретаря, в которых содержится важная информация об опасной политике, проводимой правительством Израиля на оккупированных палестинских и арабских территориях. |
In 2003 alone, Israel's confiscation and destruction of Palestinian homes and lands had swelled the number of homeless and internally displaced Palestinians by between 13,000 and 16,000 persons. |
Только в 2003 году после конфискации и сноса жилья на палестинских территориях в результате действий Израиля число бездомных и перемещенных палестинцев увеличилось с 13 до 16000 человек. |
The international community should put an end to the occupation and Israel's illegal policies and practices and safeguard dignity, equality, liberty and justice on behalf of the Palestinian people and humanity as a whole. |
Международное сообщество должно положить конец оккупации, незаконной политике и действиям Израиля и отстаивать достоинство, равенство, свободу и справедливость во имя палестинского народа и всего человечества. |
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory. |
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории. |
Israeli efforts to obstruct the movement of goods in and out of Gaza, limit access to health care and other services and imprison the Palestinian people were undermining their welfare. |
Действия Израиля, препятствующие передвижению товаров в Газу и из нее, ограничивающие доступ к здравоохранению и другим услугам и лишающие свободы палестинский народ, подрывают благосостояние последнего. |
It was time to reverse the human suffering caused by many years of occupation and continual Israeli assaults, and grant the Palestinian people their right to live in freedom, dignity, and peace. |
Пришло время положить конец страданиям людей, вызванным многолетней оккупацией и постоянными нападениями Израиля, и предоставить палестинскому народу принадлежащее ему право жить в условиях свободы, достоинства и мира. |