Mr. Yagob (Libyan Arab Jamahiriya) said that his delegation agreed with the Special Rapporteur that the balance between the security needs of Israel and the humanitarian needs of the Palestinian people had been lost. |
Г-н Ягоб (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что равновесие между потребностями Израиля в области безопасности и гуманитарными потребностями палестинского народа утрачено. |
The Government of the State of Israel welcomes the humanitarian assistance granted by UNRWA to the Palestinian population in the West Bank and the Gaza Strip and expects due consideration on the part of the Agency of Israel's security constraints. |
Правительство Государства Израиль приветствует гуманитарную помощь, оказываемую БАПОР палестинскому населению на Западном берегу и в секторе Газа, и рассчитывает на то, что проблемы Израиля в области безопасности будут должным образом учитываться Агентством. |
Terrorist attacks against Israeli civilians continued in the aftermath of Operation Defensive Shield, and most Palestinian cities endured further incursions after the end of the operation up to the end of the period under consideration in this report. |
В результате операции «Оборонительный щит» террористические нападения на гражданское население Израиля не прекратились, и после завершения операции и до окончания рассматриваемого в настоящем докладе периода большинство палестинских городов претерпели новые вторжения. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea bitterly denounces such military attacks by Israel as acts of aggression aimed at eliminating the present National Authority, the legitimate representative of the Palestinian people, and at stamping out once and for the aspirations of the Palestinians. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики решительно осуждает такие военные действия Израиля, как агрессия, которая направлена на ликвидацию нынешней национальной администрации, являющуюся законным представителем палестинского народа, и подавление законных устремлений палестинцев. |
The long-term objective remains the same, and we, the members of the international community, must do our utmost to help persuade the Israeli Government and the Palestinian Authority to resume discussion and cooperation. |
Долгосрочная цель осталась неизменной, и мы, члены международного сообщества, должны приложить максимальные усилия, с тем чтобы убедить правительство Израиля и Палестинский орган возобновить переговоры и сотрудничество. |
The Israeli Government has to put an end to its military operations against the Palestinian people and the Palestine Authority, and this also encompasses the actions against the installations of the Palestine Authority. |
Правительству Израиля необходимо положить конец всем своим военными операциями против Палестинского органа и палестинского народа, в том числе операции, направленные на разрушение палестинской инфраструктуры. |
The friends of the Israelis and the Palestinians within the United Nations, including us, ought rather at this stage to work on cultivating and strengthening relations of friendship and cooperation between these two fraternal States - the Israeli State and the Palestinian State. |
Друзья Израиля и палестинцев в Организации Объединенных Наций, включая нас, должны на этом этапе приложить силы для налаживания и развития отношений дружбы и сотрудничества между двумя братскими государствами - Государством Израиль и палестинским государством. |
We extend to the families of the victims, as well as to the Government of Israel and the Palestinian Authority, our deepest condolences for the loss of life and the pain inflicted on countless civilians. |
Мы выражаем самые искренние соболезнования семьям жертв, а также правительству Израиля и Палестинскому органу в связи с гибелью людей и страданиями, выпавшими на долю большого числа мирных граждан. |
Follow-up to Council resolution S-9/1 on the grave violations of human rights in the Occupied Palestinian Territory, particularly due to the recent Israeli military attacks against the occupied Gaza Strip 77 |
Последующие меры в связи с резолюцией S-9/1 о грубых нарушениях прав человека на оккупированной палестинской территории, особенно вследствие недавних военных операций Израиля против оккупированного сектора Газа 82 |
With reference to the situation in Israel, another speaker stated that approximately 20 per cent of the citizens of Israel are Palestinian and that about a quarter of this population are internally displaced. |
Еще один оратор, ссылаясь на положение в Израиле, заявила, что приблизительно 20% граждан Израиля являются палестинцами, а около четверти из их контингента являются внутриперемещенными лицами. |
The Israeli argument that it is no longer the Occupying Power in respect of the A areas of the Palestinian Territory, accounting for 98 per cent of the population, is not supported by the facts on the ground. |
Утверждение Израиля о том, что он не является более оккупирующей державой применительно к зонам А палестинской территории, на которых проживает 98% населения, не подтверждается фактами на местах. |
We call on the parties to reach an agreement in which they each recognize the inalienable right of the Palestinian people to self-determination and to organize itself as an independent State, as well as Israel's right to live within internationally recognized and secure borders. |
Мы призываем обе стороны достичь соглашения, в котором будет признаваться неотъемлемое право палестинского народа на самоопределение и создание собственного государства, а также право Израиля на существование в рамках международно-признанных и безопасных границ. |
In monitoring the situation on the ground on a daily basis, the Committee, on several occasions, voiced its grave concern at the severity of the Israeli military response to the outbreak of Palestinian protest. |
В ходе ежедневного наблюдения за развитием ситуации на местах Комитет несколько раз выражал свою серьезную озабоченность по поводу ожесточенной военной реакции Израиля на вспышки протеста среди палестинцев. |
If this situation is allowed to continue, the Palestinian and Israeli efforts, as well as the efforts made by the international community, which have yielded good results, might come to nothing. |
Если допустить, чтобы такое положение сохранялось и впредь, усилия Палестины и Израиля, а также усилия, предпринимаемые международным сообществом, которые дали хорошие результаты, могут привести в никуда. |
Such a settlement must be based on Israel's right to live in peace within recognized borders and on the right of the Palestinian people to have a state, a territory and a capital. |
Такое урегулирование должно основываться на праве Израиля жить в мире в рамках признанных границ и на праве палестинского народа иметь свое государство, свою территорию и столицу. |
While applying very tight restrictions and granting very few permissions to build, Israeli occupation forces frequently carry out punitive and violent demolitions of Palestinian homes for lack of permit. |
Налагая весьма жесткие ограничения и выдавая лишь незначительное количество разрешений на застройку, оккупационные силы Израиля в карательных целях зачастую безжалостно сносят дома палестинцев, не имеющих таких разрешений. |
Kuwait believed that the most serious form of terrorism was State terrorism, which was currently very widespread, and was perpetrated by the regular armies of some countries, as in the case of Israel against the Palestinian people. |
Кувейт считает, что наиболее тяжкой формой терроризма является государственный терроризм, который в настоящее время получил широкое распространение и который осуществляется силами регулярных армий некоторых стран, например действия Израиля против палестинского народа. |
At present Israel extracts more than 85 per cent of the Palestinian water from the West Bank aquifers, which accounts for about 25 per cent of Israel's water use. |
В настоящее время Израиль производит забор более 85% водных ресурсов палестинского населения из водоносных слоев на Западном берегу, что составляет порядка 25% объема водопотребления Израиля. |
Numerous United Nations documents have reported that, owing to Israeli practices, the whole Palestinian population has been terrorized, their properties have been destroyed and a humanitarian crisis has been imposed on a whole population. |
В многочисленных документах Организации Объединенных Наций сообщается, что в результате практики Израиля все палестинское население подвергается запугиванию, дома палестинцев разрушаются, а от гуманитарного кризиса страдает весь народ. |
His delegation called for attention to be paid to the suffering of the Palestinian people under Israeli occupation and for implementation of United Nations resolutions calling for an independent State in Palestine with Jerusalem as its capital. |
Делегация Судана призывает обратить внимание на страдания палестинского народа, находящегося под оккупацией Израиля, а также выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие к созданию независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
Those issues will be on the agenda of the mid-December meeting of the Ad Hoc Liaison Committee, which is the primary policy-making meeting of donors, the Palestinian Authority and the Government of Israel. |
Эти вопросы будут включены в повестку дня запланированного на середину декабря заседания Специального комитета связи, главного директивного форума доноров, представителей Палестинской администрации и правительства Израиля. |
The Kingdom of Saudi Arabia is greatly concerned at the suffering of the Palestinian people and at the fact that Palestinians and their cities are undergoing Israeli violence, aggression, human rights violations, violations of international resolutions and destruction of infrastructure. |
Королевство Саудовская Аравия серьезно озабочено страданиями палестинского народа и тем фактом, что палестинцы и их города подвергаются со стороны Израиля насилию, агрессии, нарушению прав человека, нарушению международных резолюций и разрушению инфраструктуры. |
It is in Israel's own self-interest to restore calm as soon as possible and to resume in earnest the peace process that will lead to a final settlement of the Palestinian issue within the context of a comprehensive and just peace in the Middle East. |
В интересах самого Израиля как можно скорее восстановить спокойствие и вернуться к мирному процессу, который приведет к окончательному урегулированию палестинской проблемы в рамках всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
In addition, it was necessary to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to ensure that the Government of Israel, as the occupying Power, complied with the Convention in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, необходимо созвать совещание Высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции в целях обеспечения того, чтобы правительство Израиля как оккупирующей державы выполняло положения этой Конвенции на оккупированной палестинской территории. |
We would like to see an enduring peace in the Middle East, one which would guarantee the restoration of the inalienable rights of the Palestinian people and the right of Israel to exist within secure and recognized borders. |
Нам хотелось бы добиться установления прочного мира на Ближнем Востоке, который гарантировал бы восстановление неотъемлемых прав палестинского народа и право Израиля на существование в рамках безопасных и признанных границ. |