The Israeli argument that security considerations provide it with an absolute right to build the Wall in Palestinian territory can no longer stand. |
Кроме того, представляется, что крупные сегменты стены можно считать незаконными в соответствии с израильским законом, как это заявлено Высоким судом Израиля. |
The Quartet also urged Israeli-Palestinian cooperation in that respect, and emphasized the importance of unobstructed delivery of security assistance to the Palestinian Authority. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю содействие Израиля в повторном открытии 12 палестинских полицейских участков на Западном берегу в последние месяцы. |
Innocent Lebanese, Palestinian and Israeli civilians are losing their lives. Lebanon is facing destruction, and the infrastructure in the Gaza Strip is being devastated. |
Гибнут ни в чем не повинные гражданские лица Ливана, Палестины и Израиля. Ливан подвергается разрушениям, в секторе Газа уничтожается инфраструктура. |
The positive steps taken by Israel, if sustained and expanded, would have a significant impact on Palestinian freedom of movement and economic development. |
Вместе с тем я приветствую недавние меры правительства Израиля по ослаблению ограничений на передвижение вокруг Наблуса, Иерихона, Калькилии и Рамаллы. |
The crime which was committed today is merely the latest in a series of Palestinian terrorist attacks against Israel and Israeli citizens. |
Продолжающееся сегодня насилие и террор со стороны палестинцев, направленные против граждан Израиля и его сил безопасности, являются для него каждодневной реальностью. |
The Community School is run by two co-directors - Ilana Sugbeker-Masekah, an Israeli Jew of Mizrahi origin, and Areen Hawari, a Palestinian Arab Israeli. |
Деятельностью Общинной школы руководят два директора - Илана Зугбекер-Мазеках, израильтянка, еврейка-мизрахи, и Арин Хавари, палестинка - гражданка Израиля. |
While acknowledging the right of the Israeli people to security, his Government deplored the use of excessive and indiscriminate force against Palestinian civilians. |
Признавая право народа Израиля на безопасность, правительство Танзании высказывает сожаление в связи с чрезмерным и неизбирательным применением силы в отношении палестинского гражданского населения. |
The Government of Israel then proceeded to declare the lower Jordan River a closed military zone and destroyed Palestinian pumps and irrigation ditches (see A/40/381). |
Затем правительство Израиля объявило нижнее течение реки Иордан закрытой военной зоной и демонтировало палестинские скважины и ирригационные каналы (см. А/40/381). |
That problem has been exacerbated by the construction by Israel of a separation wall in the occupied Palestinian territory. |
В связи с этим мы призываем правительство Израиля к выполнению резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей с учетом консультативного заключения Международного Суда. |
Israel was using that control to sadistically starve the Palestinian people in a manner reminiscent of the dark days of Nazism. |
Недавнее решение Израиля объявить сектор Газа «вражеским образованием» лишний раз подтверждает, что мы имеем дело с государством-изгоем. |
House demolitions unrelated to any security pretensions have been a major device in extending Israeli control over the West Bank in a manner that impairs Palestinian rights. |
Сносы домов, не связанные с какими-либо вопросами безопасности, являются основным способом усиления контроля Израиля над Западным берегом, что ущемляет права палестинцев. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that in recent years, Israeli practices targeting Palestinian lives and livelihoods had intensified. |
Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины) говорит, что в последние годы действия Израиля в отношении палестинцев и их средств к существованию интенсифицировались. |
The Mission notes the continued detention of Gilad Shalit, a member of the Israeli armed forces, captured in 2006 by a Palestinian armed group. |
Миссия принимает к сведению, что до сих пор задерживается военнослужащий Израиля Гилад Шалит, захваченный в 2006 году одной из палестинских вооруженных группировок. |
Tell them about all the years and years of Palestinian blood... spilled by Israel. |
Напишите что в течении... долгих-долгих лет, палестинцы проливают кровь по вине Израиля. |
The Palestinian leadership's commitment to peace was also evidenced in the political restraint exhibited during the July 2013-April 2014 negotiations period, despite constant Israeli provocations. |
Приверженность палестинского руководства делу мира также проявилась в той политической сдержанности, которую оно продемонстрировало в период переговоров с июля 2013 года по апрель 2014 года, несмотря на постоянные провокации со стороны Израиля. |
The Committee should support the construction of vital infrastructure and continue to denounce Israel until such as time as the Palestinian people could exercise its inalienable rights. |
ЗЗ. Комитет должен поддержать строительство важнейших объектов инфраструктуры и продолжать выступать с осуждением действий Израиля до тех пор, пока палестинский народ не сможет осуществить свои неотъемлемые права. |
Between 28 June 2006 and 4 July 2006, Palestinian terrorists launched at least 29 Kassam rockets from the Gaza Strip towards Israel, causing three people to suffer trauma and prompting a large fire. |
В период с 28 июня по 4 июля 2006 года палестинские террористы выпустили из сектора Газа в направлении Израиля по меньшей мере 29 ракет «Кассам», в результате чего три человека были травмированы, а в ряде районов начались крупные пожары. |
Israel's actions should not prejudge final status issues or threaten longer-term prospects for peace by making the creation of a viable and contiguous Palestinian State much more difficult. |
Действия Израиля не должны предопределять решение вопросов об окончательном статусе или угрожать долгосрочным перспективам достижения мира, к чему привели бы шаги, которые сделали бы гораздо более сложным создание жизнеспособного и территориального непрерывного палестинского государства. |
Australia urged all sides to sustain their efforts towards a two-State solution involving an independent, democratic and viable Palestinian State which respected Israel's security and right to exist. |
Австралия настоятельно призывает все стороны продолжать свои усилия по изысканию решения в пользу наличия двух государств, предусматривающего создание независимого, демократического и жизнеспособного палестинского государства, которое уважало бы безопасность Израиля и его право на существование. |
The Trojan Horse - this film demonstrates that Yasser Arafat's true intentions were not a two-state solution, but a Palestinian state on the territory of all of Israel. |
«Троянский конь» (The Trojan Horse) - это фильм, утверждающий, что истинными намерениями Ясира Арафата было не сосуществование двух государств, а создание палестинского государства на территории всего Израиля. |
Israel's government, meanwhile, has gone out of its way to attack Palestinian hard-line groups, causing more death, damage, and bitter feelings. |
Тем временем, правительство Израиля, приложило максимальные усилия для нанесения ответного удара по палестинским экстремистским группировкам, что привело к еще большим жертвам, нанесло еще больший урон населению и вызвало еще больше горьких чувств. |
As Palestinian extremism and anarchy become clearer, Israel's stance may gain greater international sympathy, strengthening prospects for better relations with the Arab world and the West. |
По мере того, как экстремизм и анархия в Палестине становятся всё более очевидными, позиция Израиля может принести ему международное уважение и улучшит перспективы развития мирных отношений с арабским миром и с Западом. |
At the same time, Palestinian President Mahmoud Abbas is accused of siding with Israel in order to restore his lost authority in Gaza. |
В то же время, против президента Палестины Махмуда Аббаса выдвигается обвинение в том, что он перешёл на сторону Израиля с целью восстановить свой утраченный авторитет в Газе. |
These were initially prompted by Israeli policy liberalization towards Palestinian economic development since 1991, covering business-licensing procedures, foreign trade-clearance regulations, taxation policies and security measures affecting the investment climate. |
Первоначальный толчок им дала либерализация политики Израиля в отношении экономического развития Палестины, начавшаяся в 1991 году и затронувшая процедуры выдачи лицензий на предпринимательскую деятельность, регулирование режима внешней торговли, налоговую политику и меры безопасности, влияющие на инвестиционный климат. |
On 4 August, two Palestinian prisoners, Ghassan Mohammed Abdel Rahman Mihdawi and Tawfik Ahmed Hassan Ziben, escaped from Ashmoret Prison in central Israel. |
4 августа два палестинских заключенных Гасан Мохаммед Абдель Рахман Михдауи и Тауфик Ахмед Хасан Зибен совершили побег из тюрьмы Ашморет, которая находится в центральной части Израиля. |