The European Union is firmly committed to the clear objective of two States - Israel and a viable and democratic Palestinian State - living side by side in peace and security, within the framework of a comprehensive Middle East peace as laid out in the road map. |
Европейский союз твердо привержен ясной цели обеспечить сосуществование Израиля и жизнеспособного и демократического палестинского государства в качестве двух государств, живущих по соседству в условиях мира и безопасности, в рамках всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, как это предусмотрено «дорожной картой». |
First, the continued Israeli aggression against the Palestinian people and their political leadership, territories and resources in a complacent international environment is not the proper context for beginning or pushing forward the peace process in the region or for reaching a political solution. |
Во-первых, продолжающаяся агрессия Израиля против народа Палестины и его политического руководства, территорий и ресурсов при попустительстве международного сообщества не представляется продуктивной основой для начала или развития мирного процесса в этом регионе или для достижения политического решения. |
The statistical data contained in the report, and the mass-media accounts of Israeli crimes against the Palestinians, showed the aggressive intention of the Israeli Government to perpetuate the occupation of Palestinian towns, particularly Jerusalem. |
Приведенные в докладе статистические данные, а также сообщения в средствах массовой информации о преступлениях Израиля против палестинцев свидетельствуют об агрессивном намерении израильского правительства увековечить оккупацию палестинских городов, и в первую очередь Иерусалима. |
"urgent international action to put an immediate end to the grave violations committed by the occupying Power, Israel, in the Occupied Palestinian Territory, including the series of incessant and repeated Israeli military attacks and incursions therein and the siege of the occupied Gaza Strip". |
«призывает международное сообщество принять срочные меры, с тем чтобы незамедлительно положить конец грубым нарушениям, совершаемым оккупирующей державой, Израилем, на оккупированной палестинской территории, включая целый ряд непрекращающихся многократных военных нападений и операций Израиля на этой территории и осаду оккупированного сектора Газа». |
The representative of Israel has also labelled Palestinian refugee organizations as terrorist groups - refugees whom the State of Israel has forced into exile from their lands and homes for decades. |
Представитель Израиля также назвал террористическими группами организации палестинских беженцев - беженцев, которых Государство Израиль насильно вынудило жить в изгнании, вдали от своих земель и своих домов в течение многих десятилетий. |
It took a decision today strongly condemning Israeli aggression against the Gaza Strip, demanding that Israel instantly cease all military activities in the area and condemning Israel for its blockade against the Palestinian people in Gaza, which has led to a grave deterioration of the humanitarian situation. |
Сегодня он принял решение, строго осуждающее израильскую агрессию против сектора Газа, требующее от Израиля незамедлительного прекращения всех военных операций в этом районе и осуждающее Израиль за непрекращающуюся политику блокады в отношении палестинского народа в Газе, результатом которой стало серьезное ухудшение там гуманитарной ситуации. |
He had recently met with representatives of the Palestinian Authority and Israel, and would spare no effort to bring peace to the region, improve the human rights situation and support the plan drawn up by the Quartet. |
Недавно он встретился с представителями Палестинского органа и Израиля, и он приложит все усилия в целях установления мира в регионе, улучшения положений в области прав человека и оказания поддержки плану, разработанному Четверкой. |
His delegation was convinced that all children in the world, including Israeli and Palestinian children, were entitled to the same protection, and would prefer the Commission to pronounce itself only on resolutions that were based on a universal approach and could command a consensus. |
Делегация Израиля убеждена, что все дети мира имеют право на одинаковую защиту, включая израильских и палестинских детей, и предпочла бы, чтобы Комитет обсуждал только те резолюции, которые руководствуются универсальным подходом в этом вопросе и принимаются на основе консенсуса. |
In seeking a purely political condemnation of Israel, the Non-Aligned Movement's statement makes no mention of Palestinian terrorism or Hamas, let alone Hamas' indiscriminate and vicious rocket attacks against Israel. |
В стремлении осудить Израиль в чисто политическом плане Движение неприсоединения даже не упоминает в своем заявлении о палестинском терроризме или движении ХАМАС, не говоря уже о неизбирательных и подлых ракетных обстрелах ХАМАС Израиля. |
Mr. Benfreha said that the report made it quite clear that the Israeli occupation was the primary cause of the Palestinian people's worsening socio-economic situation and that Israel's deliberate policy was the cause of the poverty and humanitarian crisis in the occupied Arab territories. |
Г-н Бенфреха говорит, что в докладе достаточно ясно указывается на то, что израильская оккупация является основной причиной ухудшения социально-экономического положения палестинского народа и что преднамеренная политика Израиля вызывает нищету и приводит к гуманитарному кризису на оккупированных арабских территориях. |
The positive economic trend that had been achieved before the current wave of violence could have been maintained had the Palestinian Authority continued the political process and not decided to resort to continuous violence against Israel with an obscure political goal. |
Позитивные экономические тенденции, которые наблюдались до нынешнего всплеска насилия, можно было бы сохранить, если бы Палестинский орган продолжал политический процесс, а не встал на путь непрекращающегося насилия против Израиля ради достижения весьма сомнительных политических задач. |
Peru endorses the call made by the Quartet on 21 March for the Palestinian Government in all its actions to meet its obligations to stem the violence, recognize Israel and respect previous agreements and obligations, including the road map. |
Перу поддерживает призыв «четверки» к палестинскому правительству от 21 марта о том, чтобы все его действия соответствовали взятым им на себя обязательствам о прекращении насилия, признании Израиля и уважении предыдущих соглашений и обязательств, включая положения «дорожной карты». |
We hope that such efforts will bear fruit and that the platform of the new Palestinian Government will be compatible with the three principles appropriately endorsed by the Security Council: recognition of Israel, renunciation of violence and acceptance of prior agreements. |
Мы надеемся, что эти усилия принесут плодотворные результаты и что платформа нового палестинского правительства будет соответствовать трем принципам, которые были в свое время одобрены Советом: признание Израиля, отказ от насилия и признание предыдущих соглашений. |
While President Abbas remains firmly committed to his platform of peace, the Hamas-led Palestinian Authority, appointed pursuant to the 25 January elections, has not fully committed itself to the basic principles of the peace process: non-violence, recognition of Israel and acceptance of previous agreements. |
В то время как президент Аббас неизменно неукоснительно следует его программе мира, возглавляемая «Хамасом» Палестинская администрация, назначенная в соответствии с результатами выборов 25 января, не проявляет полной приверженности основным принципам мирного процесса - неприменению насилия, признанию Израиля и признанию достигнутых ранее соглашений. |
They were also unanimous in stating that the Palestinian question is the core of the Israeli-Arab conflict, not one of its details, as the Israeli representative tried in vain to suggest. |
Они также в один голос говорили о том, что палестинский вопрос находится в центре арабо-израильского конфликта, а не является одной из деталей этого конфликта, как тщетно пытался представить его представитель Израиля. |
It should ensure that the Government of Israel, as the occupying Power, assumes full responsibility for the safety of detainees and abductees in Israeli prisons and should demand the immediate release of the detained Palestinian ministers and legislators. |
Оно должно добиться того, чтобы правительство Израиля, как оккупирующей державы, взяло на себя всю полноту ответственности за безопасность арестованных и похищенных лиц, находящихся в израильских тюрьмах, и должно потребовать немедленного освобождения арестованных палестинских министров и делегатов. |
The Palestinian Authority categorically rejects any unilateral plans by the Israelis in the West Bank, because the purpose of such plans is to annex more territory as a fait accompli and annex the occupied Eastern part of Jerusalem and create security cordons along the River Jordan. |
Палестинская администрация категорически отвергает любые односторонние планы Израиля в отношении Западного берега, поскольку цель этих планов состоит в присоединении новых территорий посредством навязывания политики свершившегося факта и присоединении и оккупации восточной части Иерусалима и создании пояса безопасности вдоль реки Иордан. |
It must also end rocket attacks against Israel. Israel must also refrain from using excessive force, especially artillery, against Gaza. Peru supports the conditions that the Quartet presented on 30 January to the newly elected Administration of the Palestinian Authority, headed by Hamas. |
Оно также должно прекратить ракетные обстрелы Израиля. Израиль также должен воздерживаться от применения чрезмерной силы, особенно от артиллерийских обстрелов Газы. Перу поддерживает те условия, которые предложила «четверка» 30 января вновь избранному руководству Палестинской администрации, возглавляемому «Хамасом». |
It has become commonplace for Israeli military jets to launch missiles against Palestinian civilians and to pursue the illegal policy of extrajudicial executions, in flagrant violation of international law, including international humanitarian law. |
Стало обычной практикой то, что военные самолеты Израиля наносят ракетные удары по палестинцам и осуществляют незаконную политику внесудебных казней, грубо нарушая нормы международного права, в том числе международного гуманитарного права. |
The European Union reiterates that it stands ready to work with a Palestinian Government that meets and implements the three principles of non-violence, recognition of Israel's right to exist and acceptance of existing agreements and obligations, including the road map. |
Европейский союз подтверждает свою готовность работать с палестинским правительством, которое будет следовать трем принципам - ненасилия, признания права Израиля на существование и признания существующих соглашений, включая «дорожную карту», - и осуществит их на практике. |
We all need to work towards a two State solution: on the one hand, an independent, viable Palestinian State, and on the other, a safe and secure Israel, living side by side in peace and security and as equals. |
Все мы должны работать в интересах решения на основе создания двух государств: независимого и жизнеспособного палестинского государства, с одной стороны, и безопасного Израиля - с другой, которые жили бы бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности как равные партнеры. |
We therefore call on the Israeli Government, the Quartet and the Palestinian Authority to accord priority to that issue with a view to reopening the crossing point and lifting the many obstacles in the way of the circulation of goods and persons in Gaza and the West Bank. |
Поэтому мы призываем правительство Израиля, «четверку» и Палестинскую администрацию уделить приоритетное внимание этому вопросу, с тем чтобы можно было возобновить работу этого КПП и устранить многочисленные препятствия на пути перемещения товаров и людей в Газе и на Западном берегу. |
The event, co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs of Denmark, brought together present and former policy makers from Israel, the Palestinian Authority and the European Union, as well as senior United Nations officials, international experts and representatives of the world media. |
Участие в этом мероприятии, организованном совместно с министерством иностранных дел Дании, приняли нынешние и бывшие должностные лица Израиля, Палестинского органа и Европейского союза, а также старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, международные эксперты и представители мировых средств массовой информации. |
The Palestinian Authority is no longer able to meet its payroll because of Israel's unilateral decision to withhold funds it should be transferring to the Authority under concluded agreements, such as value-added taxes and customs revenues. |
Палестинский орган более не в состоянии выплачивать зарплату вследствие одностороннего решения Израиля удерживать средства, которые он обязан передавать Органу в соответствии с заключенными соглашениями, в частности, налоги на добавленную стоимость и таможенные налоги. |
What is crucial and inevitable today is to convince Israel that its use of blind force and its reoccupation of Palestinian towns and cities will not lead to the desired security for Israel, because occupation leads directly to non-security. |
Сегодня совершенно необходимо и неизбежно убедить Израиль в том, что слепое применение им силы и оккупация им заново палестинских поселков и городов не приведут к желанной безопасности Израиля, ибо оккупация сама по себе непосредственно подрывает эту безопасность. |