Successive Governments of Papua New Guinea have consistently followed a policy of supporting the right of Israel to exist within secure borders, while recognizing the Palestinian people's right to a homeland. |
Все правительства Папуа-Новой Гвинеи последовательно проводили политику поддержки права Израиля на существование в рамках безопасных границ, признавая при этом право палестинского народа на собственную родину. |
The Palestinian people were very optimistic at the beginning, right after the signing of the Declaration of Principles between the Palestine Liberation Organization and the Government of Israel. |
Вначале, сразу после подписания Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля Декларации принципов, палестинский народ был настроен очень оптимистично. |
This hatred has been intensified by the decision of the Israeli Supreme Court allowing Israeli interrogators to use torture against Palestinian detainees. |
Эту ненависть еще более усугубило принятие верховным судом Израиля решения о разрешении применения израильскими следователями пыток в ходе допросов задержанных палестинских граждан. |
Israel's reneging on the agreements concluded with the Palestinian Authority represents a slap in the face to the international community and to the sponsors of peace. |
Отказ Израиля от выполнения соглашений, подписанных с Палестинским органом, является вызовом международному сообществу и всем, кто поддерживает мирный процесс. |
Most recently, the Special Envoy of the Prime Minister of Japan had visited the region and met the leaders of Egypt, Israel and the Palestinian Authority. |
Совсем недавно Специальный посланник премьер-министра Японии посетил регион, где он встретился с руководителями Египта, Израиля и Палестинского органа. |
That policy must be discontinued and the isolation regime should be unconditionally abolished in order to remove the serious psychological barrier that impeded political dialogue between the Palestinian Authority and the Israeli Government. |
Этой политике необходимо положить конец, и режим изоляции должен быть отменен безоговорочно, с тем чтобы устранить серьезный психологический барьер, препятствующий политическому диалогу между Палестинским органом и правительством Израиля. |
Palestinian militants staged a number of attacks with mortar and Qassam rocket fire against Israeli settlements, as well as urban centres inside Israel. |
Палестинские боевики устроили серию нападений с применением минометов и ракет «Кассам» на израильские поселения, а также на города внутри Израиля. |
As we speak, teams of Israeli and United Nations experts are examining the consequences of those measures on the freedom of movement of Palestinian civilians. |
В то время как мы здесь говорим, группы экспертов из Израиля и Организации Объединенных Наций изучают последствия этих мер для свободы передвижения палестинских граждан. |
The Palestinian Authority must act to fulfil its obligations to end violence and terror, but full support is needed from Israel and the international community. |
Палестинская администрация должна принять меры для выполнения своих обязательств по прекращению насилия и террора, но ей необходима полная поддержка со стороны Израиля и международного сообщества. |
Israeli actions in East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory which violate United Nations resolutions and international law must be condemned by the international community. |
Международное сообщество должно осудить действия Израиля в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, нарушающие резолюции Организации Объединенных Наций и международное право. |
The Government of Israel must recognize the inalienable rights of the Palestinian people and, in turn, its own security concerns must be addressed. |
Правительство Израиля должно признать неотъемлемые права палестинского народа, и, в свою очередь, необходимо рассмотреть вопрос о его собственной безопасности. |
The delays and difficulties in obtaining authorizations to enter Israel or to move between different parts of the occupied territories affect in particular the families of Palestinian prisoners detained in Israel. |
Задержки и трудности в получении разрешений на въезд в Израиль или передвижение между различными частями оккупированных территорий затрагивают прежде всего семьи палестинских заключенных, содержащихся в тюрьмах Израиля. |
According to Israeli military orders adopted by the commands of the various military zones, any Israeli officer or soldier can arrest any Palestinian in his area. |
Согласно приказам военных властей Израиля, принятым командованием различных военных зон, любой израильский офицер и солдат может арестовать в этом районе любого палестинца. |
Ultimately, a final solution will have to satisfy not only the security interests of Israel but also the legitimate demands and aspirations of the Palestinian people. |
В итоге окончательное решение проблемы призвано отвечать не только интересам Израиля в области безопасности, но и законным требованиям и чаяниям палестинского народа. |
The Palestinian Authority rejected Israeli demands and stated that it had appealed to the Americans to step in to help resolve the crisis. |
Палестинский орган отверг требования Израиля и заявил, что он призвал американскую сторону вмешаться, с тем чтобы найти выход из кризиса. |
In the event of further Israeli withdrawal from the West Bank, the two villages would fall under Palestinian Authority security control. |
В случае отвода войск Израиля с Западного берега две эти деревни окажутся под контролем Палестинской национальной администрации в плане обеспечения безопасности. |
Palestinians pay more for the water than the Israeli consumer because the Palestinian Authority does not subsidize its water supplies while the Israeli Government does. |
Палестинцы платят за воду больше, чем израильские потребители, поскольку Палестинский орган в отличие от правительства Израиля не субсидирует свои поставки воды. |
On 22 April, the Israeli Supreme Court is to deliberate the legal practices used by Israeli officials to revoke hundreds of Israeli-issued identity cards from Palestinian residents of East Jerusalem. |
22 апреля Верховный суд Израиля должен рассмотреть правовую практику, используемую израильскими должностными лицами при аннулировании сотен удостоверений личности, выданных Израилем палестинским жителям Восточного Иерусалима. |
On 29 March, it was reported that the Israeli Government was expected to announce its intention to release a number of Palestinian prisoners the following day. |
29 марта было сообщено о том, что правительство Израиля собирается объявить о своем намерении освободить на следующий день ряд палестинских заключенных. |
(c) Palestinian rights and Israeli institutionalized racism; |
с) права палестинского народа и конституированный расизм Израиля; |
The amount of Israeli control exercised over the import and export of goods, in particular agricultural produce, continued to have a negative impact on Palestinian trade. |
Масштабы контроля Израиля над импортом и экспортом товаров, и в частности сельскохозяйственной продукции, продолжают оказывать негативное воздействие на палестинскую торговлю. |
In other words, Israel's obligation to redeploy forces further in the West Bank is dependent upon the Palestinian police proving itself capable of exercising its security responsibilities. |
Другими словами, обязательство Израиля вести дальнейшую передислокацию сил на Западном берегу зависит от того, насколько палестинская полиция докажет свою способность выполнять свои обязанности в области обеспечения безопасности. |
The retaliatory actions taken by the Israeli Government against the entire Palestinian population can never be justified or accepted by the international community as necessary security measures. |
Ответные акции, предпринятые правительством Израиля в отношении всего палестинского населения, никоим образом не могут быть признаны международным сообществом в качестве законного или приемлемого средства обеспечения безопасности. |
The current Israeli Government must also implement all its agreements with the Palestinian side and take part in negotiations on a definitive settlement in accordance with the agreed timetable. |
Нынешнее правительство Израиля должно также полностью выполнить все свои соглашения с палестинской стороной и принять участие в переговорах относительно окончательного урегулирования в соответствии с согласованным графиком. |
It is our hope that the Israeli leadership will concede to the realities on the ground and resolve all pending issues with the Palestinian National Authority. |
Мы надеемся, что руководство Израиля смирится с существующими в регионе реалиями и урегулирует все неразрешенные вопросы во взаимодействии с Палестинским национальным органом. |