Allow me at the outset to thank you, Mr. President, for reconvening the tenth emergency special session, on illegal Israeli actions in the occupied Palestinian territory, in particular the Gaza Strip. |
Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв десятой чрезвычайной специальной сессии, посвященной рассмотрению незаконных действий Израиля на оккупированной палестинской территории, в частности в секторе Газа. |
Ambassador Tatsuo Arima, the Government of Japan's Special Envoy for the Middle East, is now meeting with political leaders of Egypt, Israel and the Palestinian Authority to urge all parties to achieve an immediate ceasefire. |
Специальный посланник по Ближнему Востоку правительства Японии посол Тацуо Арима сейчас встречается с политическими лидерами Египта, Израиля и Палестинской администрации, чтобы настоятельно призвать все стороны достичь немедленного прекращения огня. |
However, there is no doubt that the three-week military offensive by Israel has compounded the already catastrophic humanitarian situation of the Palestinian people and led to a range of human rights violations. |
Однако нет сомнения в том, что трехнедельное военное наступление Израиля усугубило и без того катастрофическое гуманитарное положение палестинского народа и привело к ряду нарушений прав человека. |
The Court also noted that Israel's obligations under ICESCR include "an obligation not to raise any obstacle to the exercise of such rights in those fields where competence has been transferred to Palestinian authorities". |
Суд также отметил, что обязательства Израиля по МПЭСКП включают "обязательство не создавать никаких препятствий осуществлению таких прав в тех сферах компетенции, которые были переданы палестинским властям". |
The element of discrimination and differential treatment between Palestinian and Jewish citizens of Israel by the judicial authorities, as indicated in the reports received, is a substantial cause for concern. |
Как указывается в полученных сообщениях, серьезной причиной беспокойства является элемент дискриминации и дифференцированного обращения применительно к палестинцам и евреям - гражданам Израиля со стороны судебных органов. |
At the Conference - held in Annapolis, Maryland, United States of America - the Palestinian President and the Israeli Prime Minister agreed to resume negotiations by the end of 2007. |
На Конференции, проходившей в Аннаполисе (штат Мэриленд, Соединенные Штаты Америки), президент Палестины и премьер-министр Израиля согласились возобновить переговоры к концу 2007 года. |
The Mission notes that official statements made on 15 January by Israel's Prime Minister had indicated with complete certainty that firing by Palestinian armed groups had occurred from within the UNRWA compound. |
Миссия отмечает, что в официальных заявлениях, сделанных премьер-министром Израиля 15 января, с полной уверенностью подчеркивается, что обстрел палестинскими вооруженными группами велся с территории комплекса БАПОР. |
In reaction to the capture, the Israeli Government ordered a number of incursions to attack important infrastructure in the Gaza Strip as well as Palestinian Authority offices. |
В ответ на его захват правительство Израиля отдало приказ о проведении нескольких рейдов для нанесения ударов по важным объектам инфраструктуры в секторе Газа и помещениям Палестинской администрации. |
According to estimates, as at 1 June 2009, there were approximately 8,100 Palestinian "political prisoners" in detention in Israel, including 60 women and around 390 children. |
Согласно оценкам, по состоянию на 1 июня 2009 года в тюрьмах Израиля насчитывалось порядка 8100 палестинских "политических заключенных", включая 60 женщин и около 390 детей. |
It ought to go without saying that the thousands of Palestinian Israelis - including a significant number of children - who live within the range of rocket fire, deserve the same protection as the Israeli Government provides to its Jewish citizens. |
Вполне очевидно, что тысячи израильтян палестинского происхождения, включая значительное число детей, которые проживают в пределах дальности ракетного обстрела, заслуживают такой же защиты, какую правительство Израиля обеспечивает своим еврейским гражданам. |
The most recent examples include the killing of a Palestinian man by an Israeli soldier in Bethlehem and recent plans by Israel, the occupying Power, to establish a border-like checkpoint at the entrance to the city. |
Самыми свежими примерами являются убийство палестинца израильским солдатом в Вифлееме и недавние планы Израиля, оккупирующей державы, по созданию подобного пограничному контрольно-пропускного пункта на въезде в город. |
Finally, it is regrettable that the representative of Israel has expressed his objection to describing Bethlehem as a Palestinian city in the draft resolution just adopted. |
Наконец, очень жаль, что представитель Израиля высказал возражение в связи с тем, что в только что принятом проекте резолюции Вифлеем назван палестинским городом. |
With respect to the recent suicide attack mentioned by the representative of Israel, it was well known that the Palestinian Authority had repeatedly condemned attacks against the civilian population and expressed regret about the loss of civilian lives. |
Что касается недавней акции террориста-самоубийцы, которую упомянул представитель Израиля, то хорошо известно, что Палестинский орган неоднократно осуждал покушения на жизнь гражданского населения и сожалеет о гибели мирных граждан. |
The Special Committee met with fishermen who have had their livelihoods ruined by Israel's enforcement of a ban on fishing more than three nautical miles from shore for Palestinian boats, in flagrant disregard of Israel's obligations under the Oslo Accords. |
Представители Специального комитета встретились с рыбаками, которые потеряли свои источники к существованию из-за того, что Израиль запретил палестинским судам рыбный промысел далее трех морских миль от берега, что представляет собой вопиющее нарушение обязательств Израиля в соответствии с Ословскими соглашениями. |
For 11 years now, Israel has also renewed the closure order of Palestinian institutions in East Jerusalem, including the Orient House and the Chamber of Commerce, in contradiction to Israel's road map obligations. |
Уже на протяжении 11 лет Израиль также продлевает действие распоряжения о закрытии палестинских учреждений в Восточном Иерусалиме, включая Восточный дом и Торговую палату, что идет вразрез с обязательствами Израиля по «дорожной карте». |
Resolution 66/17 fails to mention the many incidents of Palestinian terrorism over the past year, which have placed the entire Israeli population under a constant spectre of violence. |
В резолюции 66/17 почему-то не упоминаются многочисленные акты палестинского терроризма, которые имели место в течение прошедшего года и в результате которых все население Израиля постоянно находилось под угрозой насилия. |
A group of Palestinian youth trying to reach a field that was on fire met a group of armed settlers who were approximately 30 metres away, and who were accompanied by three soldiers of the Israel Defense Forces. |
Группа молодых палестинцев, пытавшихся добраться до поля, которое было подожжено, столкнулась с группой вооруженных поселенцев, которые находились примерно в 30 метрах от них и которых сопровождали три солдата Армии обороны Израиля. |
As shown in the above-mentioned cases, in situations involving confrontation between Israeli settlers and Palestinian civilians, soldiers of the Israel Defense Forces appear to defer to the will and desires of settlers. |
Как показывают вышеупомянутые случаи, когда имеет место конфронтация между израильскими поселенцами и палестинскими гражданскими лицами, солдаты Армии обороны Израиля, как представляется, действуют с учетом требований и пожеланий поселенцев. |
In this regard, the Special Rapporteur notes the Government of Israel's continuing practice of non-cooperation with his mandate, which impedes him from engaging directly with such interlocutors in the occupied Palestinian territory. |
В связи с этим Специальный докладчик отмечает, что правительство Израиля по-прежнему отказывается от сотрудничества с ним в осуществлении его мандата и, таким образом, препятствует его непосредственным контактам с такими сторонами на оккупированных палестинских территориях. |
It should be noted that the Government of Israel has not cooperated with many other important initiatives of the General Assembly and the Human Rights Council relating to the occupied Palestinian territory. |
З. Следует отметить, что правительство Израиля также отказалось от сотрудничества в рамках ряда других важных инициатив Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, связанных с ситуацией на оккупированных палестинских территориях. |
The Special Rapporteur would welcome engagement with the Government of Israel, and companies and corporations operating within or in relation to Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, regarding the issues raised in this report. |
Специальный докладчик приветствовал бы установление диалога с правительством Израиля, а также с компаниями и корпорациями, ведущими деятельность в израильских поселениях на оккупированных палестинских территориях или в их отношении, для рассмотрения поднятых в данном докладе вопросов. |
In regard to this particular case, the Special Rapporteur would note the long track record of the Israeli court system deciding against Palestinian plaintiffs, which results in near total impunity for the actions of Israel and Israeli settlers in the West Bank, including East Jerusalem. |
В связи с данным делом Специальный докладчик хотел бы напомнить о давней традиции принятия израильскими судами решений об отказе в удовлетворении исков палестинских истцов, что привело к почти полной безнаказанности действий Израиля и израильских поселенцев на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
It recalls in that regard the position of the Ad Hoc Liaison Committee that clearance revenue collection by Israel on behalf of the Palestinian Authority should be efficient, transparent and predictable. |
В этой связи он хотел бы напомнить о позиции Специального комитета связи, согласно которой расчеты Израиля с Палестинской администрацией, касающиеся собранных им от ее имени доходов, должны осуществляться эффективным, транспарентным и предсказуемым образом. |
Just last month, President Abbas declared that the Palestinian Authority would provide a grant of up to $5,000 to every terrorist released in exchange for Gilad Shalit, Israel's kidnapped soldier. |
Только в прошлом месяце президент Аббас заявил о том, что Палестинская администрация предоставит безвозмездную помощь в размере до 5000 долл. США каждому террористу, освобожденному в обмен на похищенного военнослужащего Израиля Гилада Шалита. |
I do not think that the Israeli representative can deny that the number of Palestinian people expelled by Israel has amounted to more than 4 million refugees living in the occupied territories and in neighbouring Arab States. |
Не думаю, что представитель Израиля может отрицать, что число палестинцев, изгнанных Израилем, уже превышает четыре миллиона человек, которые в качестве беженцев проживают на оккупированных территориях и в соседних арабских государствах. |