Despite the past commitments of Israel to freeze settlement activity, the Government of Israel continues to encourage the transfer of its population into the Occupied Palestinian Territory, by expanding settlements and building additional housing units. |
Несмотря на взятые в прошлом Израилем обязательства заморозить деятельность по созданию поселений, правительство Израиля продолжает поощрять перевод своего населения на оккупированную палестинскую территорию, расширяя поселения и строя новое жилье. |
In addition, the report failed to mention positive actions taken by the Government of Israel to improve living conditions for the Palestinian people, such as a series of cooperative activities relating to water, labour and public finance. |
Кроме того, в докладе не упоминаются позитивные меры, принятые правительством Израиля для улучшения условий жизни палестинского народа, например ряд совместных мероприятий, касающихся водных ресурсов, рынка труда и государственных финансов. |
Indonesia is pleased, however, that in spite of Israel's refusal to do the right thing and return to the road that leads to peace and security, the Palestinian Authority has continued to move forward in its State-building programme. |
Однако Индонезия удовлетворена тем, что, вопреки нежеланию Израиля действовать разумно и вернуться на путь, ведущий к миру и безопасности, Палестинская администрация продолжает продвигаться вперед в реализации своей программы государственного строительства. |
The people and Government of Cuba have historically defended the cause of the Palestinian people, supported the exercise of their rights and condemned Israel's crimes in plain language. |
Народ и правительство Кубы всегда защищали дело палестинского народа, выступали в поддержку осуществления им своих прав и открыто осуждали преступления Израиля. |
However, the Israeli Government and its representatives have always levelled charges and fabrications in international forums with regard to the problems and tragedy that they have inflicted on the Palestinian people throughout the past decades. |
Однако правительство Израиля и его представители всегда выдвигали ложные обвинения и измышления на международных форумах в связи с проблемами и трагедиями, которые они обрушивали на палестинский народ на протяжении последних десятилетий. |
In addition, Cuba expressed the view that Israel had for years been able to act with impunity in the occupied Palestinian territory, owing in particular to the silence of the Security Council. |
Кроме того, Куба выразила мнение, что действия Израиля на оккупированной палестинской территории в течение многих лет остаются безнаказанными именно благодаря молчанию Совета Безопасности. |
Interlocutors informed the Committee that one means by which such non-governmental organizations acted was through the use of petitions in the Israeli Supreme Court to accelerate the demolition of Palestinian communities in close proximity to Israeli settlements. |
Собеседники проинформировали Комитет о том, что одним из способов действия таких неправительственных организаций была подача ходатайств в Верховный суд Израиля об ускорении сноса палестинских общин, расположенных вблизи израильских поселений. |
I write to you today, in your capacity as President of the Security Council for the month of November 2012, to express my Government's grave concern regarding the Israeli military operation against the Palestinian people in the Gaza Strip. |
Обращаюсь к Вам сегодня в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности в ноябре 2012 года с целью выразить серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу военной операции Израиля в отношении палестинского народа в секторе Газа. |
We are confident that the Arab Peace Initiative remains relevant and that its comprehensive implementation will ensure the creation of a Palestinian State, guarantee the security of Israel and establish peace and stability throughout the Middle East. |
Уверены, что сохраняет свою актуальность Арабская мирная инициатива, всеобъемлющая реализация которой позволит создать палестинское государство, обеспечить безопасность Израиля и установить отношения мира и стабильности во всем ближневосточном регионе. |
In the past 18 months, civilians in Gaza and southern Israel have been affected by intermittent clashes and three rounds of sustained fighting between Israeli forces and Palestinian armed groups. |
В течение последних 18 месяцев в Газе и на юге Израиля наблюдались периодические столкновения и имели место три затяжных периода боевых действий между израильскими войсками и вооруженными палестинскими группами. |
Mr. Ewomsan, commending the open-mindedness displayed by the delegation in its introductory statement, said that the Palestinian situation had undermined the efforts of the Government of Israel to eliminate racial discrimination. |
Г-н Эвомсан приветствует дух открытости, проявленный делегацией в своем предварительном выступлении, и отмечает, что ситуация с палестинским вопросом подрывает усилия Израиля в его борьбе с расовой дискриминацией. |
Moreover, it must be reaffirmed that Israel's status in the Occupied Palestinian Territory, of which East Jerusalem is an integral and inseparable part, remains that of an occupying Power. |
Кроме того, необходимо вновь подтвердить, что статус Израиля на оккупированной палестинской территории, составной и неделимой частью которой является Восточный Иерусалим, остается статусом оккупирующей державы. |
Furthermore, in 2011, the Israeli Supreme Court had ruled that the permit system's security benefits for Israelis justified any harm it caused to Palestinian communities. |
Кроме того, в 2011 году Верховный суд Израиля постановил, что польза от введения пропускной системы для безопасности израильтян оправдывает нанесение ею любого ущерба палестинским общинам. |
Mr. Khalil (Observer for Egypt) emphasized that the violence taking place in the Occupied Palestinian Territory was a direct result of Israel's refusal to abide by international instruments, including United Nations resolutions. |
Г-н Халиль (наблюдатель от Египта) подчеркивает, что насилие, происходящее на оккупированной палестинской территории, является прямым результатом отказа Израиля выполнять международные документы, включая резолюции Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, extremist settlers and radical members of the Israeli Government were seeking to provoke a religious confrontation by torching churches and mosques, thus putting maximum pressure on the Palestinian people and contributing to the cycle of violence. |
Тем временем поселенцы-экстремисты и радикально настроенные члены правительства Израиля стремятся спровоцировать религиозное противостояние, поджигая церкви и мечети и тем самым подвергая палестинский народ максимальному давлению и умножая насилие. |
According to information received, around 75 per cent of the product from the stone quarry is transferred to the Israeli construction market while the remainder is sold to both settlers and Palestinians in the Occupied Palestinian Territory. |
Согласно полученной информации, около 75 процентов продукции каменоломни поступает на строительный рынок Израиля, а остальная часть продается поселенцам и палестинцам на оккупированной палестинской территории. |
The extent to which alleged violations of human rights and international humanitarian law are investigated and violators held accountable, by both the Government of Israel and Palestinian authorities, is given significant attention. |
Значительное внимание уделено той степени, в которой предполагаемые нарушения прав человека и международного гуманитарного права расследуются, а виновные привлекаются к ответу как правительством Израиля, так и палестинской администрацией. |
Nevertheless, the ability of the Palestinian Authority to address these issues is significantly limited by the need to obtain Israeli approval for repair of the existing water networks or the development of new infrastructure. |
Но при этом возможности Палестинской администрации решать эти вопросы значительно ограничиваются в результате необходимости получать одобрение Израиля на проведение ремонта имеющихся сетей водоснабжения или возведение новых объектов инфраструктуры. |
If they reside outside Israel or East Jerusalem for a period of seven years, Palestinian residents lose their permanent residency status, as stipulated in the Entry into Israel Regulations of 2003. |
Палестинцы утрачивают статус постоянных жителей, если они пребывают за пределами Израиля или Восточного Иерусалима в течение семи лет, как это предусмотрено в положениях закона о въезде в Израиль. |
That participation had not only been an important step in achieving recognition for Palestine within the United Nations, but also served to combat Israeli efforts to change the historical names of Palestinian sites. |
Это участие не только явилось важным шагом в достижении признания Палестины в Организации Объединенных Наций, но и способствовало противостоянию попыткам Израиля изменить исторические названия палестинских территорий. |
It called on the Government of Israel to protect Palestinian civilians from violence, to bring the perpetrators of any such acts to justice and to comply with its obligations under international law. |
Он призывает правительство Израиля обеспечить защиту палестинского гражданского населения от насилия, привлекать к суду лица, совершающие любые подобные деяния, и выполнять свои обязательства по международному праву. |
Settlement construction was an obstacle to peace and destroyed the two-State vision, discrediting Israel's claims that it desired a peaceful solution, an end to the suffering of the Palestinian people and the return of the refugees. |
Строительство поселений препятствует миру и разрушает идею о двух государствах, дискредитируя заявления Израиля о том, что он стремится к мирному решению, прекращению страданий палестинского народа и возвращению беженцев. |
It should also be noted that Israel's transfer of parts of its own population into the Occupied Palestinian Territory met the definition of a war crime in the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Следует также отметить, что действия Израиля по переселению части своего населения на оккупированную палестинскую территорию соответствуют определению военного преступления в Римском статуте Международного уголовного суда. |
Mr. Jawhara (Syrian Arab Republic) said that Israel had been depriving the Palestinian people and those living in the Syrian Golan of their rights for almost six decades. |
Г-н Джавхара (Сирийская Арабская Республика) говорит, что из-за Израиля на протяжении почти шести десятилетий палестинцы и жители сирийских Голан лишены своих прав. |
Therefore, it is essential to reduce trade dependence on Israel and to reorient Palestinian trade and facilitate its integration into the Arab and regional economies, where trading arrangements are more favourable. |
Вот почему очень важно снизить торговую зависимость от Израиля, переориентировать палестинскую торговлю и облегчить ее интеграцию в арабскую и региональную экономику, где условия торговли являются более благоприятными. |