We welcome the process of Israeli disengagement from Gaza and the northern West Bank, and we commend the efforts of the President of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas, to find a peaceful and lasting solution to the conflict. |
Мы приветствуем уход Израиля из сектора Газа и северной части Западного берега и воздаем должное усилиям президента Палестинской администрации Махмуда Аббаса, направленные на обеспечение мирного и прочного урегулирования этого конфликта. |
In that context, we welcome the Israeli withdrawal from the Gaza Strip and from some Palestinian cities in the West Bank, as well as the opening of the Rafah crossing between Egypt and the Gaza Strip. |
В этом контексте мы рады уходу Израиля из сектора Газа и из некоторых палестинских городов на Западном берегу, а также открытию соединяющего Египет с сектором Газа рафахского пропускного пункта. |
This is borne out by Israel's continued incursions into the towns and villages and the refugee camps in the occupied West Bank, as well as its continued acts of killing and assassination, the large-scale detention campaigns and the imposition of collective punishment against the Palestinian people. |
Это подтверждают и продолжающиеся вторжения Израиля в города и деревни, а также в лагеря беженцев на оккупированном Западном берегу, а также постоянные акты убийств, масштабные кампании арестов и массовых наказаний в отношении палестинского народа. |
Arbitrary Israeli practices and the construction of the wall which have resulted in the deterioration of the situation in Palestinian territory and have had negative repercussions in the region, especially in Jordan, must cease. |
Необходимо, чтобы произвольные действия Израиля и строительство стены, повлекшие за собой ухудшение положения на палестинских территориях и негативные последствия для всего этого региона, особенно для Иордании, были прекращены. |
Through the efforts of the Union of Chambers and Commodity Exchanges of Turkey, a triangular process among the Israeli, Palestinian and Turkish business communities has been institutionalized as the Ankara Forum. |
Благодаря усилиям Союза торговых палат и товарных бирж Турции трехсторонний процесс, объединяющий деловые круги Израиля, Палестины и Турции, был официально оформлен как Анкарский форум. |
Recent military operations by Israel against civilian targets in the Gaza Strip and the brutal killing of a large number of Palestinian civilians, including children and women in refugee camps, constituted war crimes. |
Недавние военные операции Израиля против гражданских объектов в секторе Газа и жестокие убийства многочисленных палестинских гражданских лиц, включая женщин и детей в лагерях для беженцев, представляют собой военные преступления. |
But volumes of resolutions on the Arab-Israeli conflict had not resulted in self-determination for the Palestinian people in the face of Israel's expansionist policies, continued violations of the Charter and international law, and the lack of international pressure. |
Однако многие тома резолюций по арабо-израильскому конфликту не обеспечили самоопределение палестинского народа перед лицом экспансионистской политики Израиля, продолжающихся нарушений Устава и норм международного права в отсутствие международного давления. |
Kuwait expressed its complete solidarity with the Palestinian people in their just struggle for the achievement of their rights, and called on the Government of Israel to fulfil the basic provisions of mandates and implement the road map on the ground in order to facilitate the peace process. |
Кувейт выражает полную солидарность с палестинским народом в его справедливой борьбе за реализацию своих прав и призывает правительство Израиля выполнять основные положения мандатов и осуществить на практике «дорожную карту» в целях налаживания мирного процесса. |
These changes must make it possible to resume the implementation of the provisions of the road map and to come closer to achieving the final goal, which is peace and security both for Israel and for an independent Palestinian State. |
Эти сдвиги должны позволить возобновить реализацию положений «дорожной карты» и приблизить достижение конечной цели, каковой является мир и безопасность как для Израиля, так и для независимого палестинского государства. |
The sacrifices of the Palestinian people had resulted in Israel's withdrawal from Gaza and part of the West Bank, and he hoped that Israel had finally understood that peace could not be achieved until the occupation ended. |
Ценою жертв палестинский народ добился ухода Израиля из сектора Газа и части Западного берега, и оратор надеется, что Израиль, наконец, осознал, что без прекращения оккупации мир невозможен. |
The persistence of the crippling measures and policies of Israel, the occupying power, and their intensification, particularly since the January 2006 parliamentary elections, had accentuated the dependence and marginalization of the Palestinian economy. |
Продолжающееся осуществление калечащих ее мер и политики Израиля как оккупирующей державы и их усугубление, в частности после парламентских выборов в январе 2006 года, усилили зависимость и маргинализацию палестинской экономики. |
I have directed Secretary of State Rice to lead a diplomatic effort to engage moderate leaders across the region to help the Palestinians reform their security services and support Israeli and Palestinian leaders in their efforts to come together to resolve their differences. |
Я поручил государственному секретарю г-же Райс направлять политические усилия по вовлечению умеренных региональных лидеров региона в оказание Палестине содействия в реформировании служб безопасности и помощи лидерам Палестины и Израиля в урегулировании разногласий. |
The participants reaffirmed the right of the Palestinian people to have their own State, and condemned the Government of Israel for the new wave of crimes and massacres in Gaza and other occupied territories. |
Участники вновь подтвердили право палестинского народа на создание собственного государства и осудили правительство Израиля за совершение новых преступлений и расправ в секторе Газа и на других оккупированных территориях. |
The achievement of that objective will depend on the Israeli withdrawal from all the occupied Arab territories and the establishment of a Palestinian State, with Al-Quds Al-Sharif as its capital, living side by side in peace and security with the State of Israel. |
Достижение этой цели будет зависеть от выхода Израиля со всех оккупированных арабских территорий и создания палестинского государства со столицей в Аль-Кудс-аш-Шарифе, живущего бок о бок с Государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
On 1 April, it was reported that Israel had refused permission for 24 Palestinian cabinet officials to cross through Israel, from Gaza to Ramallah, in order to attend the weekly cabinet meeting there. |
По сообщениям от 1 апреля, израильтяне отказали 24 должностным лицам палестинского кабинета в разрешении на проезд из Газы в Рамаллах по территории Израиля для участия в еженедельном заседании кабинета. |
Democracy meant respecting the will of others, but the supposedly democratic Government of Israel sought, instead, to impose its will on others by detaining the leaders of the Palestinian people and by engaging in State terrorism and organized crime. |
Демократия означает уважение воли других, но якобы демократическое правительство Израиля, напротив, стремится навязывать свою волю другим, удерживая под стражей руководителей палестинского народа и занимаясь государственным терроризмом и организованной преступностью. |
The Territory was facing increasing economic difficulty not only because of the suspension of donor aid but also because of the Israeli refusal to pay the tax revenues that were due to the Palestinian Authority. |
Эта территория сталкивается с возрастающими экономическими трудностями не только в связи с приостановлением донорской помощи, но также и в результате отказа Израиля выплатить налоговые поступления, причитающиеся Палестинской администрации. |
In so doing it appears that one of the objectives of the Israeli Government is to try to suppress the positive developments on the international level with regard to the support of the Palestinian state. |
Представляется, что при этом одна из целей, преследуемых правительством Израиля, состоит в том, чтобы попытаться помешать позитивным сдвигам на международном уровне в плане поддержки палестинского государства. |
The Israeli policies and practices that deny the legitimate needs and aspirations of the Palestinian people will never be compatible with a legitimate peace process, based on Security Council resolutions 242 and 338. |
Политика и практика Израиля, отрицающие законные права и чаяния палестинского народа, несовместимы с законным мирным процессом, основанным на резолюциях 242 и 338. |
Measures taken by the Head of the Israeli Government to seal off the city of Al-Quds from the rest of the Palestinian territory |
Меры, принятые главой правительства Израиля в целях изоляции города Иерусалим от остальных палестинских территорий |
The Council, in its resolution 1405 (2002), expressed its concern at the dire humanitarian situation of the Palestinian population, in particular in the Jenin refugee camp following operations by the Israel Defence Forces. |
Совет в своей резолюции 1405 (2002) выразил свою озабоченность крайне тяжелым гуманитарным положением палестинского населения, в частности в лагере беженцев в Дженине, после операций сил обороны Израиля. |
This series of criminal actions by Israel against the Palestinian people has led, since the beginning of the intifada, to the death of more than 1,500 martyrs and to thousands of injured people among the Palestinians, the overwhelming majority of whom are civilians, particularly children. |
Эта череда преступных действий Израиля против палестинского народа привела со времени начала интифады к гибели более чем 1500 мучеников и ранениям тысяч других палестинцев, подавляющее большинство из которых мирные жители, в частности дети. |
On the Palestinian side, what is necessary is a genuine and unambiguous commitment to reject terrorism and to recognize Israel's inalienable right to live in peace within secure borders that are by the international community, in particular by the other States of the region. |
От палестинской же стороны требуются безоговорочные обязательства отказаться от терроризма и признать неотъемлемое право Израиля жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ, в первую очередь признанных государствами региона. |
The party supports evacuation of all Israeli settlements, a complete withdrawal by Israel from all territories occupied as a result of the Six-Day War, and the establishment of a Palestinian state in those territories. |
Партия поддерживает эвакуацию всех израильских поселений, полный уход Израиля со всех территорий, оккупированных в результате шестидневной войны 1967 года, и создание палестинского государства на этих территориях. |
Confiscation of Palestinian land continued throughout the period under review, particularly in the Jerusalem area and in the border region near the Green Line (the demarcation line separating the West Bank from Israel). |
В отчетный период продолжалась конфискация палестинских земель, особенно в районе Иерусалима и пограничном регионе вблизи "зеленой" линии (линии демаркации, отделяющей Западный берег от Израиля). |