At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. |
Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
A positive development that should be noted is the readiness expressed by the Prime Minister of Israel, Benjamin Netanyahu, for an immediate resumption of negotiations with the Palestinian side and his de facto recognition of the two-State concept. |
В качестве положительного сдвига надо упомянуть выраженную премьер-министром Израиля Нетаньяху готовность к незамедлительному возобновлению переговоров с палестинской стороной и фактическое признание концепции сосуществования двух государств. |
As President Sarkozy has recalled, by complicating the prospects for establishing a Palestinian State, settlement activity does not contribute to Israel's security but will, contrarily, only increase the dangers. |
Как напомнил президент Саркози, затрудняя создание палестинского государства, поселенческая деятельность не только не способствует безопасности Израиля, а напротив, лишь увеличивает опасность. |
Today, everyone is aware of the fact that since 1999 successive Israeli Governments have fallen as a result of Israel's failure to deal in a positive and constructive way with the Palestinian issue. |
Сегодня каждый осознает, что смена с 1999 года нескольких израильских правительств стала результатом неспособности Израиля заняться палестинской проблемой в позитивном и конструктивном духе. |
Israeli violence and terrorism levelled against the defenceless Palestinian people constitute a genuine obstacle to the achievement of a just and comprehensive peace and create hotbeds of extremism and terrorism. |
Насилие и терроризм Израиля против беззащитного палестинского народа представляют собой подлинное препятствие на пути достижения справедливого и прочного мира и создают очаги экстремизма и терроризма. |
Israeli measures to strangle the Palestinian people economically and politically, with a view to bringing the Palestinians to their knees and to coercing them into surrendering their rights, have reached inadmissible levels of seriousness. |
Меры Израиля, направленные на экономическое и политическое удушение палестинского народа, с тем чтобы поставить его на колени и заставить отказаться от своих прав, достигли неприемлемо серьезного уровня. |
Israel's continuing aggressive actions against the Palestinian people and its leaders and the retaliatory violence were only preparing the ground for further violence and would frustrate any efforts to achieve peace. |
Продолжающиеся агрессивные действия Израиля в отношении палестинского народа и его руководителей и ответное насилие лишь создают почву для дальнейшего насилия и сведут на нет любые усилия по достижению мира. |
The plight of the population Occupied Palestinian Territory had become catastrophic, disease and poverty was ubiquitous, and people were consumed by fear as a result of Israel's practices there. |
В результате действий Израиля на оккупированной палестинской территории положение ее населения стало катастрофическим, повсеместное распространение получили болезни и нищета и людей охватывает чувство страха. |
Since then, the Security Council has had the opportunity to be briefed in private meetings with the President of the Palestinian Authority, with the Permanent Representative of Israel and with the Secretary-General. |
С тех пор Совет Безопасности имел возможность получать информацию на закрытых заседаниях с участием Председателя Палестинского органа, Постоянного представителя Израиля и Генерального секретаря. |
The international community should demand the withdrawal of Israel from all Arab territories occupied since 1967 and ensure that the Palestinian people were able to exercise their right to create an independent State on its territory, with Jerusalem as its capital. |
Международное сообщество должно потребовать вывода Израиля со всех арабских территорий, оккупированных после 1967 года, и обеспечить осуществление права палестинского народа на создание своей национальной территории в рамках независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
Simultaneously, the Palestinian Authority, together with some other Arab countries, were continuing their political campaign against Israel in every international arena, contrary to the principle that direct negotiations were the only way of putting an end to the conflict. |
В то же время Палестинская администрация и некоторые арабские страны продолжают вести свою кампанию против Израиля на всех международных форумах в нарушение единственного принципа, который содействовал бы прекращению конфликта - прямых переговоров. |
The Israeli policies also targeted humanitarian aid employees providing relief for the Palestinian people, as attested in the report of the Commissioner-General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East. |
Политика Израиля также направлена против сотрудников гуманитарных организаций, которые оказывают помощь палестинцам, о чем свидетельствует доклад Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
It was also unbalanced, focusing on criticism of Israeli action and its impact on Palestinian children, and failed to reflect the complexity of the current situation. |
Кроме того, проект несбалансирован: в нем делается упор на критику действий Израиля и их влияние на палестинских детей и не отражается сложность нынешней ситуации. |
The ongoing heroic intifada of the Palestinian people against Israel, as the occupying Power, is a legitimate and lawful reaction expected of any people under occupation. |
Продолжающаяся героическая интифада палестинского народа против Израиля как оккупирующей державы является закономерной и правомерной реакцией, которую можно ожидать от любого народа, находящегося под оккупацией. |
Nor did the report consider the effects of the Palestinian terrorist campaign on the human rights of the Israeli population, more than 600 of whom had been killed. |
Не учитываются в нем и последствия палестинской террористической кампании для прав человека населения Израиля, а ведь погибли уже более 600 израильтян. |
Mr. Chowdhuri (Bangladesh) said that the reports of the Special Committee contain a direct reflection of the devastating consequences of the actions and policies of Israel on the occupied territories for the Palestinian civilian population. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что в докладах Специального комитета находят наглядное отражение опустошительные последствия действий и политики Израиля на оккупированных территориях для палестинского гражданского населения. |
Two years ago at a meeting in Washington, the prime minister of Israel attempted to take the far-reaching step of presenting a proposal leading specifically to the creation of a Palestinian state on almost the entire territory of the West Bank and Gaza sector. |
Два года назад на встрече в Вашингтоне премьер-министр Израиля попытался сделать дальнейший шаг, выдвинув предложение, предусматривавшее, в частности, создание Палестинского государства почти на всей территории Западного берега и сектора Газа. |
The intensifying assaults directly follow the decision declared by the Israeli Prime Minister to escalate the use of force against the Palestinian people with the aim of beating them into submission to the occupying Power. |
Активизация нападений последовала сразу же после решения премьер-министра Израиля расширить применение силы против палестинцев с целью заставить их подчиниться оккупирующей державе. |
Throughout this period, the Government of Israel, and the international community, reiterated previous calls on the Palestinian Authority to take steps to stop terrorist attacks and to arrest the perpetrators of such attacks. |
В течение всего этого периода правительство Израиля и международное сообщество обращались с повторными призывами к Палестинскому органу предпринять шаги для прекращения террористических нападений и ареста виновных в их совершении. |
The Government of Israel justified each of the incursions as being necessary to destroy the infrastructure of Palestinian militant groups that had carried out attacks on Israel with increasing frequency in February and March 2002. |
Правительство Израиля оправдывало каждый акт вторжения необходимостью уничтожить инфраструктуру воинственных палестинских групп, которые в феврале и марте 2002 года все чаще осуществляли нападения на Израиль. |
The obstruction by the Israeli occupation forces of international efforts to find out what happened in Palestinian territory constitutes a very serious precedent in the context of the work of the United Nations. |
Попытки оккупационных сил Израиля воспрепятствовать международным усилиям, направленным на выяснение того, что произошло на палестинской территории, представляют собой весьма серьезный прецедент в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The report thus employs an abnormal approach to the Palestinian situation, which has continued for many years as a matter of foreign occupation by Israel, the occupying Power. |
Тем самым в докладе используется ненормальный подход к палестинской ситуации, которая продолжается уже много лет и вызвана иностранной оккупацией со стороны Израиля, оккупирующей державы. |
Given these facts, my delegation wishes to state, first, that it is necessary for the international community, through the United Nations, to protect the Palestinian people from Israeli military aggression. |
С учетом этих фактов, моя делегация хотела бы заявить, во-первых, что международное сообщество с помощью Организации Объединенных Наций должно защитить палестинский народ от военной агрессии Израиля. |
On 22 July, another Israeli missile attack on Gaza, supposedly directed at a Palestinian leader, caused the death of 14 other people, most of whom were innocent children. |
22 июля очередной ракетный удар Израиля по сектору Газа, якобы направленный против одного из палестинских лидеров, унес жизни еще 14 человек, большинство из которых - невинные дети. |
Israel's rejection of three Security Council resolutions calling for its withdrawal from the Occupied Palestinian Territory accentuated the need for a mandatory and binding mechanism for a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Отказ Израиля выполнить три резолюции Совета Безопасности, требующие вывода его сил с оккупированной палестинской территории, подчеркивает необходимость создания юридически обязательного механизма для превращения региона в безъядерную зону. |