Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Palestinian - Израиля"

Примеры: Palestinian - Израиля
The United Nations bears the responsibility for making a constructive contribution to the peaceful resolution of this conflict - one that makes possible the existence of two States, reaffirms the recognition of Israel's right to exist and makes the establishment of a Palestinian State a reality. На Организации Объединенных Наций лежит ответственность за внесение конструктивного вклада в мирное урегулирование этого конфликта - урегулирование, которое сделает возможным существование двух государств, подтвердит признание права Израиля на существование и обеспечит реальные условия для создания палестинского государства.
All of these potential cracks in Israel's security have to be sealed in a peace agreement before a Palestinian State is declared, not afterwards, because if it is left until afterwards they will not be sealed. Все эти потенциальные пробелы в безопасности Израиля должны быть ликвидированы в мирном соглашении до объявления о Государстве Палестина, а не после этого, потому что, если оставить этот вопрос «на потом», они не будут ликвидированы.
Saint Vincent and the Grenadines believes that negotiations on these core issues must acknowledge the existence of two States, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. Сент-Винсент и Гренадины считают, что на переговорах по этим основным вопросам следует признать существование двух государств, с определением постоянных границ Палестины с Израилем, Иорданией и Египтом и постоянных границ Израиля с Палестиной.
Pursuant to the Arab desire to support the steadfastness of the Palestinian people in their struggle to recover their rights and to provide all forms of support and assistance to confront Israeli schemes, исходя из стремления арабских государств поддерживать стойкость палестинского народа в его борьбе за восстановление своих прав и предоставлять ему все виды поддержки и помощи для противостояния замыслам Израиля,
The Palestinian economy must move away from an income economy sustained by donor funds and remittances to a productive one, and Palestinians should forgo integration with the Israeli economy in favour of integration with regional and world markets. Палестинской экономике следует перестать быть экономикой, основанной на поступлениях денежных средств, которая поддерживается за счет средств доноров и денежных переводов, и стать производительной экономикой, а палестинцам - отказаться от интеграции с экономикой Израиля в пользу интеграции с региональными и мировыми рынками.
Welcoming the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, issued on 31 August 2005, on the issue of Palestinian women giving birth at Israeli checkpoints owing to denial to them by Israel of access to hospitals, with a view to ending this practice, приветствуя доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека от 31 августа 2005 года по вопросу о родах палестинских женщин на израильских пропускных пунктах из-за отказа Израиля пропустить их в больницы и поставленную в нем цель положить конец этой практике,
In particular, please provide comparative data on the number of building permits issued to Palestinians in the West Bank, including East Jerusalem, and the number of permits issued to citizens of Israel, including the Palestinian community in Israel. В частности, просьба сообщить сравнительные данные о числе разрешений на строительство, выданных палестинцам, на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и число разрешений, выданных гражданам Израиля, включая палестинскую общину в Израиле.
Despite that unprecedented move on Israel's part, the Prime Minister had pointed out that seven months into the moratorium, the Palestinian authorities had still not entered into talks and had argued that the moratorium should be extended. Несмотря на этот беспрецедентный шаг со стороны Израиля, премьер-министр подчеркнул, что по прошествии семи месяцев действия моратория Палестинская администрация все еще не вступила в переговоры, утверждая, что срок действия моратория следует продлить.
Mr. Amor said that he had taken note of the State party's position that the Covenant applied only within Israeli territory and that only armed conflict law and humanitarian law were applicable in the Occupied Palestinian Territory. Г-н Амор говорит, что принял к сведению позицию государства-участника, которое считает, что Пакт не применяется к территории Израиля и что на оккупированных территориях применимо исключительно право вооруженных конфликтов и гуманитарное право.
Since the Committee's previous session, the Human Rights Council had held its second and third regular sessions, as well as two special sessions, on Israeli military incursions in the Occupied Palestinian Territory and the situation of human rights in Darfur, respectively. В период после предыдущей сессии Комитета Совет по правам человека провел свои вторую и третью регулярные сессии, а также две специальных сессии, которые были посвящены вопросам, соответственно, о военном вторжении Израиля на оккупированную палестинскую территорию и о положении в области прав человека в Дарфуре.
His delegation hoped that the renewed peace process could address the root causes of the situation and assist the Israelis and the Palestinians in establishing a secure state for Israel and a secure state and homeland for the Palestinian people. Делегация оратора выражает надежду на то, что возобновление мирного процесса сможет устранить коренные причины сложившейся ситуации и поможет израильтянам и палестинцам в создании безопасного государства для жителей Израиля и безопасного государства и родины для народа Палестины.
Such actions are yet another manifestation of Israel's intransigence with regard to pursuit of its illegal policies and practices against the Palestinian people, its arrogant impunity, and its intolerance of any protest or demonstrations, including such non-violent resistance, against its illegal and oppressive actions. Такие действия являются еще одним проявлением упорства Израиля в реализации незаконной политики и практики против палестинского народа, его наглой безнаказанности и его нетерпимости в отношении любых протестов и любых демонстраций, в том числе такого рода ненасильственного сопротивления, против его незаконных и жестоких действий.
The IMFA defines children as those aged under 16, whereas the Palestinian Government, NGOs and the United Nations define children as those aged under 18, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. Министерство иностранных дел Израиля определяет понятие «дети» как лица в возрасте до 16 лет, а палестинское правительство, неправительственные организации и Организация Объединенных Наций - как лица в возрасте до 18 лет в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
The international community, including the Security Council, has a direct responsibility, in accordance with international law and relevant United Nations resolutions, to act to bring an end to the ongoing Israeli violations in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. В соответствии с нормами международного права и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, принимать меры с целью положить конец продолжающимся нарушениям Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, - прямая обязанность международного сообщества, включая Совет Безопасности.
The Special Rapporteur expanded upon her comment, concluding that "as a whole, it is clear that Israeli policies and practices for the Palestinian population in East Jerusalem and the West Bank violate international human rights and humanitarian law". Специальный докладчик дополнила свой комментарий заключением о том, что в целом очевидно, что политика и практика Израиля по отношению к палестинскому населению в Восточном Иерусалиме и на Западном берегу нарушают международные права человека и гуманитарное право
We recognize the Palestinian people's right to self-determination, as well as Israel's right to live within secure and internationally recognized borders, so that both peoples can live in peace. Мы признаем право палестинского народа на самоопределение, а также право Израиля жить в пределах безопасных и международно признанных границ, с тем чтобы оба народа могли жить в мире друг с другом.
In 1988, the Palestinians had recognized Israel's existence in the remaining 78 per cent of the land on the understanding that any future Palestinian State would be a full, free and independent sovereign State built on the aforementioned 22 per cent of the land. В 1988 году палестинцы признали существование Израиля на остальных 78 процентах земель при том понимании, что на вышеупомянутых 22 процентах в будущем будет создано некое палестинское государство, которое будет иметь целостный характер, а также станет свободным, независимым и суверенным.
The annual international media seminar organized by the Department, which gathered together media and civil-society representatives, both Palestinian and Israeli, likewise played an important role in promoting dialogue on the situation in Palestine. Организуемый Департаментом ежегодный международный семинар для средств массовой информации, который собирает вместе работников средств массовой информации и представителей гражданского общества как из Палестины, так и Израиля, также играет важную роль в развитии диалога о ситуации в Палестине.
The Ministers reiterated their call for the immediate withdrawal of Israel, the occupying Power, from the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967 and from other occupied Arab territories. Министры повторили свой призыв к незамедлительному уходу Израиля, оккупирующей державы, с оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и оккупированных сирийских Голан к линии по состоянию на 4 июня 1967 года и с других оккупированных арабских территорий.
Calls for the immediate cessation of all Israeli military attacks throughout the Occupied Palestinian Territory and the firing of crude rockets, which resulted in the loss of two civilian lives and some injuries in southern Israel; З. призывает к немедленному прекращению всех израильских военных нападений на всей оккупированной палестинской территории и запусков самодельных ракет, в результате которых были убиты двое гражданских лиц и ранены несколько человек в южных районах Израиля;
People were beginning to understand that Palestinian citizens of Israel were often subject to abuses akin to those endured by Palestinians under occupation, and also, in fact, similar to the original injustice inflicted upon Palestinians in 1948. Люди начинают понимать, что палестинцы - граждане Израиля часто становятся объектом насилия, подобного тому, которое терпят палестинцы, находящиеся под оккупацией, а также, по сути, подобного той изначальной несправедливости, которая обрушилась на палестинцев в 1948 году.
Al-Haq also cooperated with United Nations committees and other bodies, in particular, the United Nations Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. "Аль-Хак" также сотрудничает с комитетами и другими органами Организации Объединенных Наций, в частности со Специальным комитетом Организации Объединенных Наций по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля в отношении палестинского народа и Комитетом по ликвидации расовой дискриминации.
During the debate, the Secretary-General, the President of the Palestinian National Authority, the representative of Israel, and representatives of other States Members of the United Nations (including Ministers for Foreign Affairs, in particular of the Arab League States) made statements. В ходе обсуждения с заявлениями выступили Генеральный секретарь, Председатель Палестинской национальной администрации, представитель Израиля и представители других государств - членов Организации Объединенных Наций (в том числе министры иностранных дел, в частности государств - членов Лиги арабских государств).
The Mission also found that the repeated firing of rockets and mortar rounds into southern Israel by Palestinian armed groups constituted war crimes and might amount to crimes against humanity by virtue of a failure to distinguish between military targets and the civilian population. Миссия также установила, что неоднократные случаи ракетного и минометного обстрела юга Израиля палестинскими вооруженными группами являются военными преступлениями и, возможно, преступлениями против человечности в силу того, что между военными целями и гражданским населением не проводилось никакого различия.
The report also indicated that, thanks to the revival of the peace process at Annapolis and the ensuing truce, the situation for Israel has improved economically and politically, but the situation of the Palestinian people had worsened. В докладе также отмечается, что благодаря возобновлению мирного процесса в Аннаполисе и достигнутому в результате этого перемирию положение Израиля улучшилось как в экономическом, так и в политическом плане, тогда как положение палестинского народа ухудшилось.