Recalling the obligations of the Palestinian Authority and the Government of Israel under the Road Map, |
напоминая об обязательствах Палестинского органа и правительства Израиля по «Дорожной карте», |
This trend is entrenched due to the segmentation of the Israeli society into many different ethnic and socio-cultural groups, visible among Palestinian citizens of Israel, and mostly among women. |
Эта тенденция закрепляется в связи с раздробленностью израильского общества на множество различных этнических и социально-культурных групп, которые просматриваются и среди палестинцев - граждан Израиля, и прежде всего женщинЗ. |
The claimant was married to a non-citizen Palestinian with 5 children and in dire need of rental assistance. |
Истец вышла замуж за не являющегося гражданином Израиля палестинца с пятью детьми и крайне нуждалась в помощи по оплате аренды жилья. |
The international community has the responsibility to spare no effort to put an end to the Israeli practices and measures against the unarmed Palestinian population. |
Международное сообщество обязано не жалеть усилий для того, чтобы положить конец практике и мерам Израиля, направленным против безоружного палестинского населения. |
It is therefore obvious that the Government of Israel must also stop the attacks by illegal Israeli settlers against Palestinian civilians and that it must bring the perpetrators to justice. |
Таким образом, абсолютно очевидно, что правительство Израиля обязано прекратить нападения на палестинских гражданских лиц со стороны незаконных израильских поселенцев и привлечь правонарушителей к суду. |
The Government of Israel, the Palestine Authority, and the Palestinian militant groups must ponder the situation and consider alternate strategies; negotiations must now be given another opportunity. |
Правительство Израиля, Палестинский орган и палестинские милицейские группы должны переломить ситуацию и рассмотреть альтернативные стратегии; в настоящее время необходимо открыть новые возможности для переговоров. |
However, in the report there is little understanding expressed as to the genuine and legitimate security needs of Israel faced with ongoing Palestinian terror. |
Однако в вышеупомянутом докладе не нашло должного отражения понимание подлинных и законных интересов Израиля в области обеспечения безопасности в условиях нынешнего палестинского террора. |
The termination of Israeli control over the Gaza Strip had enabled the Palestinian Authority to assume responsibility for its citizens' well-being through economic, social and institutional development. |
Прекращение контроля Израиля над сектором Газа позволило Палестинской администрации принять на себя ответственность за обеспечение благосостояния граждан путем экономического, социального и институционального развития. |
Soon thereafter, the first summit meeting in years was held at Sharm el-Sheikh between Israeli Prime Minister Ariel Sharon and Palestinian Authority President Mahmoud Abbas. |
Вскоре после этого в Шарм-эш-Шейхе состоялась первая встреча на высшем уровне премьер-министра Израиля Ариэля Шарона и президента Палестинской администрации Махмуда Аббаса. |
Israel's disengagement from the Gaza Strip and the Palestinian success in ensuring calm during that period had raised hopes for a renewal of the political process. |
Уход Израиля из сектора Газа и успех палестинцев в обеспечении спокойствия в этот период породили надежды на возобновление политического процесса. |
This commemoration of the International Day of Solidarity with the Palestinian People is taking place following the unilateral Israeli withdrawal from the Gaza Strip and certain settlements in the northern West Bank. |
Это празднование Международного дня солидарности с палестинским народом происходит после одностороннего ухода Израиля из сектора Газа и ряда поселений в северной части Западного берега. |
In the context of the security coordination between the two sides, the Israeli Government should provide the Palestinian Authority with all necessary information concerning the arrangements for the withdrawal and the period afterwards. |
В плане координации вопросов безопасности между двумя сторонами правительство Израиля должно предоставлять Палестинской администрации всю необходимую информацию относительно мероприятий по выводу поселений и на последующий период. |
The human and physical devastation caused by Israel in the Gaza Strip underscores the ever-present reality of the brutal, violent, and oppressive policies of the occupying Power against the Palestinian people. |
Людские жертвы и физические разрушения в результате действий Израиля в секторе Газа подчеркивают неизменную реальность жестокой, насильственной и репрессивной политики оккупирующей державы против палестинского народа. |
The Israel Ministry of Defence reportedly ordered a review of the route of the barrier in order to reduce its impact on Palestinian daily life. |
Согласно сообщениям, министерство обороны Израиля распорядилось пересмотреть маршрут прохождения заградительной стены, с тем чтобы снизить степень ее воздействия на повседневную жизнь палестинцев. |
The continuation of Israel's inhuman practices made it impossible to achieve the Millennium Development Goals in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan. |
Продолжение негуманной практики со стороны Израиля делает невозможным достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на оккупированной палестинской территории и на оккупированных сирийских Голанах. |
It was time for Israel to respect the various United Nations resolutions and international treaties and cease its occupation of the Palestinian territory and the Syrian Golan. |
Для Израиля настало время проявить уважение к многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций и международным договорам и прекратить свою оккупацию палестинской территории и сирийских Голан. |
Today's meeting also takes place shortly after the convening of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly to discuss Israeli violations in the occupied Palestinian territory. |
Сегодняшнее заседание также проходит вскоре после созыва возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи для обсуждения нарушений Израиля на оккупированной палестинской территории. |
Israeli actions in this regard have been tantamount to collective war crimes and state terrorism waged against the Palestinian people, which must urgently be stopped by the international community. |
Действия Израиля в этом отношении равносильны коллективным военным преступлениям и государственному терроризму, развязанному против палестинского народа, которым международное сообщество должно срочно положить конец. |
The Secretariat pro tempore will promptly communicate the text of this pressing appeal and position of the Rio Group to the Government of Israel and the Palestinian National Authority. |
Временный секретариат незамедлительно ознакомит правительство Израиля и Палестинскую национальную администрацию с текстом этого настоятельного призыва и с позицией Группы Рио. |
Hence, the actions of Israel, the occupying Power, in Occupied East Jerusalem directly threaten this vital political step in the Occupied Palestinian Territory. |
В связи с этим действия Израиля, оккупирующей державы, в оккупированном Восточном Иерусалиме создают прямую угрозу этому жизненно важном политическому шагу на оккупированной палестинской территории. |
Such irresponsibility in the Israeli actions and such determination to drive the situation to a complete breakdown clearly demonstrates the urgent need to provide the Palestinian people with international protection from this violent and belligerent Israeli military occupation. |
Такая безответственность Израиля и такая решимость довести ситуацию до полного развала четко свидетельствуют о срочной необходимости обеспечить палестинскому народу международную защиту от этой жестокой и агрессивной израильской вооруженной оккупации. |
The international community cannot continue with conscience to tolerate this inhumane and lawless treatment of the defenceless Palestinian civilian population by Israel, the occupying Power. |
Международное сообщество не может безучастно взирать на такое незаконное и бесчеловечное обращение с беззащитным палестинским гражданским населением со стороны Израиля, оккупирующей державы. |
In this regard, the Israeli occupying forces have continued to carry out measures of collective punishment against the Palestinian people and to wreak havoc in the Gaza Strip. |
В этой связи оккупационные силы Израиля продолжают осуществлять меры коллективного наказания палестинского народа и сеять панику в секторе Газа. |
The international community must intervene to stop Israel's onslaught against the defenseless and unprotected Palestinian civilian population, otherwise the number killed will continue to rise dramatically. |
Международное сообщество должно вмешаться, с тем чтобы остановить нападения Израиля на беззащитное и незащищенное палестинское гражданское население, поскольку в противном случае число убитых будет продолжать быстро расти. |
Before the tenth emergency special session of the General Assembly, we accuse the Government of Israel, the occupying Power, of committing war crimes against the Palestinian people. |
Мы обвиняли правительство Израиля как оккупирующей державы в совершении военных преступлений против палестинского народа еще до проведения десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |