It will be recalled that last year the Israeli High Court forbade the use of Palestinian civilians as human shields in arrest operations. |
Следует напомнить о том, что в прошлом году Высокий суд Израиля запретил использовать палестинских гражданских лиц в качестве живых щитов при проведении операций по аресту. |
On the eve of 30 September 2006, three civilians were moderately injured after a Qassam rocket was fired by Palestinian terrorists at the southern Israeli city of Sderot. |
В ночь на 30 сентября 2006 года палестинские террористы выпустили ракету «Кассам» по находящемуся на юге Израиля городу Сдерот, в результате чего ранения средней тяжести получили три гражданских лица. |
That is why Egypt's role is so important when it ventures to facilitate Palestinian reconciliation and to broker a calm in the Gaza Strip and southern Israel. |
Вот почему роль Египта является столь важной именно сейчас, когда он стремится содействовать примирению палестинцев и выполнять функции посредника в целях сохранения спокойствия в секторе Газа и в южной части Израиля. |
Despite all such violent and unlawful Israeli actions, the Palestinian leadership has continued to exert efforts to diplomatically address the prevailing crisis and to call for calm. |
Несмотря на все такие сопряженные с насилием противозаконные действия Израиля, руководство Палестины продолжает прилагать усилия, с тем чтобы найти дипломатическое решение сохраняющемуся кризису, и призывает к сохранению спокойствия. |
Since 2002, the Government of Israel has been constructing the Wall, which it states is a security measure to protect Israeli civilians from Palestinian militant attacks. |
Начиная с 2002 года правительство Израиля приступило к строительству стены, которое, по его заявлению, является мерой безопасности, необходимой для защиты израильского гражданского населения от нападений палестинских боевиков. |
Rocket and mortar attacks by Palestinian armed groups in Gaza launched indiscriminately into southern Israel continued during the reporting period, especially prior to and during Operation Cast Lead. |
В отчетный период, особенно до начала и во время проведения операции «Литой свинец», палестинские вооруженные группы в Газе продолжали ракетный и минометный обстрел без выбора цели южных районов Израиля. |
Secondly, the conduct of Israel towards the Palestinian residents of the region suggests that Israel plans to reduce their number by making life as difficult as possible for them. |
Во-вторых, поведение Израиля по отношению к палестинским жителям этого района свидетельствует о том, что Израиль, стремясь максимально затруднить жизнь палестинских жителей, хочет добиться того, чтобы их численность там уменьшилась. |
While Israeli and Palestinian leaders have been meeting regularly, this gathering marked the first time since 1998 that all officials involved in talks sat together. |
Хотя лидеры Израиля и Палестины встречаются регулярно, данная встреча стала первым мероприятием подобного рода с 1998 года, в рамках которого все соответствующие должностные лица, участвующие в переговорах, получили возможность собраться вместе. |
On 26 March, two Israeli civilians were wounded after Palestinian terrorists in the Gaza Strip fired more than 20 Qassam rockets and mortar shells at southern Israel. |
26 марта двое израильских граждан получили ранения после того, как палестинские террористы из сектора Газа выпустили более 20 ракет «Кассам» и минометных снарядов по южным районам Израиля. |
On 6 March 2008, 8 Israeli civilians were killed and 11 wounded when a Palestinian gunman opened fire inside a Jewish religious school in West Jerusalem. |
По состоянию на 6 марта 2008 года восемь гражданских лиц Израиля были убиты и 11 ранены, когда вооруженный палестинец открыл огонь внутри еврейской религиозной школы в Западном Иерусалиме. |
Israel's discriminatory practices of denying permits to the Palestinian Jerusalemites under its occupation to build or expand their homes and imposing arbitrary and racist residency restrictions on them is well-documented. |
Имеется масса документальных подтверждений дискриминационной практики Израиля, который отказывается выдавать палестинцам, проживающим в Иерусалиме в условиях израильской оккупации, разрешения на строительство или расширение площади их домов и налагает на них произвольные и расистские по своему характеру ограничения в плане проживания. |
The Mission focused on a number of issues in relation to Palestinian detainees that in its view are linked to the December-January Israeli military operations in Gaza or their context. |
Миссия сконцентрировала свое внимание на целом ряде вопросов, касающихся задержанных палестинцев, которые, по ее мнению, были связаны с военными операциями Израиля в Газе в декабре-январе или с общим контекстом этих операций. |
In February 2009, it appeared that the Israeli Government had dropped its demand for Palestinian militants to release Gilad Shalit before it would end the blockade. |
В феврале 2009 года стало очевидным, что правительство Израиля отказалось от своего требования к палестинским боевикам освободить Гилада Шалита, при выполнении которого оно было готово снять блокаду. |
While there were no fatalities inside Israel, two young Palestinian girls, aged 5 and 12 years, were killed when a rocket fell short, landing in northern Gaza on 26 December 2008. |
В то время как на территории Израиля случаев смерти отмечено не было, две палестинские девочки в возрасте 5 и 12 лет были убиты, когда 26 декабря 2008 года одна из ракет, не долетев до цели, упала в северной части Газы. |
The timing of the attack is another clear indication of the Palestinian failure to end the violence and terrorism against Israel. |
Выбор момента для совершения этого нападения является еще одним отчетливым указанием на то, что Палестина не положила конец насилию и террористическим акциям против Израиля. |
The Committee seemed to ignore Israel's position regarding the implementation of the Convention in the West Bank and the transfer of responsibilities through the Interim Agreement from Israel to the Palestinian Authority. |
Комитет, как представляется, игнорирует позицию Израиля в отношении осуществления Конвенции на Западном берегу и передачи обязанностей на основе временного соглашения от Израиля к Палестинской администрации. |
The Cuban delegation energetically condemns the carrying out of attacks against Palestinian civilians, as well as the general destruction being caused by Israeli occupation forces in the northern Gaza Strip. |
Делегация Кубы решительно осуждает нападение Израиля на палестинское гражданское население, а также все разрушения, являющиеся результатом операций оккупационных сил Израиля в северной части сектора Газа. |
The Israeli representative appeared not to have understood the provisions of that agreement, since the Israeli Foreign Minister had requested the international community to help the Palestinian people in the phase of reconstruction. |
Представитель Израиля, по-видимому, не понял положений этого соглашения, поскольку министр иностранных дел Израиля обратился к международному сообществу с просьбой помочь палестинскому народу на этапе восстановления. |
NAM reiterates its condemnation of all of Israel's illegal settlement activities in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and stresses the dangers of such continuing illegal and unilateral Israeli measures. |
Движение неприсоединения еще раз заявляет о своем осуждении поселенческой политики Израиля на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, и подчеркивает опасность продолжающихся незаконных и односторонних шагов Израиля. |
The Government of Israel must also implement Security Council resolutions; otherwise the Palestinian people will continue to have the right to defend themselves and to resist Israel's unfair occupation. |
Правительство Израиля должно также выполнить резолюции Совета Безопасности; иначе палестинский народ будет и далее иметь право на самооборону и на сопротивление несправедливой оккупации со стороны Израиля. |
High Israeli officials had said that the Palestinian citizens of Israel were a demographic threat and a threat to the Jewish character of the State of Israel. |
Высокие государственные деятели Израиля выступали с заявлениями, что палестинские граждане Израиля создают демографическую опасность и угрозу еврейскому характеру Государства Израиль. |
A just and comprehensive peace would entail restoration of the legitimate rights of the Palestinian people, full Israeli withdrawal from occupied Palestinian Arab soil and the cessation of Israeli hostilities against the Palestinian people, its national institutions and holy places. |
Установление справедливого и всеобъемлющего мира должно повлечь за собой восстановление законных прав палестинского народа, полный уход Израиля с оккупированных арабских земель Палестины и прекращение военных действий Израиля против палестинского народа, а также враждебных актов по отношению к палестинским национальным институтам и святым местам. |
With the continuation of Israel's bloody military campaign against the Palestinian people and of its media and political campaign against the Palestinian Authority and leadership, different immediate priorities were imposed on the Palestinian side and on the international community. |
В связи с продолжающейся кровавой военной кампанией Израиля против палестинского народа и в связи с его информационной и политической кампанией против палестинских властей и руководства, на долю палестинцев и международного сообщества выпало решение ряда наиболее приоритетных задач. |
Cuba strongly condemns Israel's continued military occupation of the Palestinian territory; Israel's illegal policies and colonization practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; human rights violations; and systematic war crimes that are causing the Palestinian people immense suffering. |
Куба решительно осуждает продолжение военной оккупации Израилем палестинской территории; незаконную политику Израиля и его практику колонизации оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим; нарушения прав человека; и систематические военные преступления, которые причиняют огромные страдания палестинскому народу. |
Israeli policy and measures concerning the movement of persons and goods within the Palestinian territory, as well as into and out of that territory, are synonymous with the imposition of a siege on the Palestinian territory and the strangulation of the Palestinian people and their economy. |
Политика и меры Израиля, касающиеся перемещения лиц и товаров в рамках палестинской территории, а также на эту территорию и из нее, равнозначны проведению осадных действий в отношении палестинской территории и удушению палестинского народа и его экономики. |