The majority of those villages are located in Area C. In other words, they are under full Israeli civilian and security control, and are thus not served by the Palestinian Authority water networks. |
Большая часть этих поселений находится в районе С. Иными словами, они находятся под полным гражданским контролем и контролем в плане безопасности со стороны Израиля, и поэтому не обслуживаются сетями водоснабжения палестинской администрации. |
The lands that are acquired by force of arms become disputed lands; and the Palestinian forces that are struggling against foreign occupation become terrorist organizations; and their leaders become terrorists who need to be killed; and any criticism of Israel's expansionist aggressive policies becomes anti-Semitism. |
Земли, приобретенные при помощи силы оружия, становятся спорными территориями, палестинские силы, борющиеся против иностранной оккупации становятся террористическими организациями, их лидеры - террористами, которых нужно убивать, а любая критика экспансионистской агрессивной политики Израиля рассматривается как антисемитизм. |
The route chosen for the construction of the wall and the ensuing disturbing consequences for the inhabitants of the Occupied Palestinian Territory are manifestly disproportionate to interests which Israel seeks to protect, as seems to be recognized also in recent decisions of the Israeli Supreme Court. |
Маршрут, избранный для строительства стены, и вызванные этим серьезные последствия для жителей оккупированной палестинской территории явно несоразмерны интересам, которые Израиль стремится защитить, что, как представляется, признается также в недавних решениях, вынесенных Верховным судом Израиля. |
It is imperative to reiterate that all such Israeli policies and practices of confiscation and destruction throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, are a violation of international law, including humanitarian law and human rights law. |
Совершенно необходимо вновь заявить, что любая подобная политика и практика Израиля, заключающаяся в конфискациях и разрушениях по всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, - это нарушение международного гуманитарного права, включая гуманитарное право и нормы прав человека. |
Moreover, the Paris Protocol, which effectively institutionalized Israel's policies of transforming the Palestinian economy since the 1967 occupation into a command economy under its control, had also played a major role in exacerbating economic fragility and dependence. |
Кроме того, немаловажную роль в усугублении уязвимости и зависимости экономики сыграл и Парижский протокол, который фактически узаконил израильскую политику преобразования палестинской экономики после оккупации 1967 года в экономику командного типа, находящуюся под контролем Израиля. |
The representative of Israel acknowledged the report prepared by the secretariat on assistance to the Palestinian people and said that Israel supported the important ongoing work by UNCTAD in capacity building and technical assistance. |
Представитель Израиля выразила признательность за подготовленный секретариатом доклад о помощи палестинскому народу и заявила, что Израиль поддерживает ту важную текущую работу, которую проводит ЮНКТАД в области наращивания потенциала и оказания технической помощи. |
In this regard, he noted the fact that shortly after the incident, the IDF allowed Palestinian fire trucks to reach the area and extinguish the flames, as well as the extensive amount of food and flour that entered Gaza through Israel during the Gaza Operation. |
В этой связи он отметил, что вскоре после инцидента ЦАХАЛ разрешил палестинским пожарным машинам прибыть в этот район и потушить пожар, а также тот факт, что во время операции в Газе через территорию Израиля в Газу поступали продовольствие и мука в больших объемах. |
The States in question were concerned that such a conference could be a needless distraction from, or a damaging obstacle to, the resumption of bilateral negotiations between the Government of Israel and the Palestinian Authority. |
Соответствующие государства выразили обеспокоенность тем, что такая конференция может без всякой необходимости отвлечь внимание от возобновления двусторонних переговоров между правительством Израиля и палестинской администрацией или стать лишней помехой на пути их возобновления. |
Despite a partial and temporary moratorium in the West Bank brokered by the United States of America, evidence showing Israel's determination to continue its long-standing settlement enterprise in the Occupied Palestinian Territory and in the occupied Syrian Golan, was of great concern to the Committee. |
Несмотря на частичный и временный мораторий, заключенный при посредничестве Соединенных Штатов Америки, у Комитета вызывают крайнюю озабоченность собранные свидетельства, указывающие на решимость Израиля продолжать его давно продолжающуюся поселенческую деятельность на оккупированной палестинской территории и на оккупированных сирийских Голанах. |
The zoning regime applied by the Government of Israel in Area C, comprising 60 per cent of the West Bank, further benefits the establishment and growth of settlements while denying the natural growth and development of Palestinian communities. |
Зональный режим, установленный правительством Израиля в зоне С, которая охватывает 60 процентов территории Западного берега, также благоприятствует созданию и росту поселений, не оставляя возможности для естественного роста и развития палестинских районов. |
(b) Review its housing policy and issuance of construction permits to Palestinians to ensure that Palestinian and Israeli Arab women can enjoy all their fundamental rights and freedoms, particularly their right to adequate housing and to family and private life. |
Ь) пересмотреть свою жилищную политику и процедуру выдачи палестинцам разрешений на строительство для обеспечения того, чтобы палестинские женщины и арабские женщины Израиля могли пользоваться всеми своими основными правами и свободами, особенно своим правом на достаточное жилище и на семейную и частную жизнь. |
Throughout 2005, Adalah, as a part of the Working Group on the Status of Palestinian Women Citizens of Israel, contributed to the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В течение 2005 года «Адала», участвуя в деятельности Рабочей группы по положению палестинских женщин - гражданок Израиля, внесла свой вклад в работу Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Palestinians from the rest of the OPT are not permitted to reside in East Jerusalem and are denied free access for worship, study, work or health-care, while Palestinian Jerusalemites are granted Israeli "resident" status. |
Палестинцам из других ОПТ не разрешается проживать в Восточном Иерусалиме, и им отказано в возможности беспрепятственного участия в богослужениях, учебе, устройстве на работу и медицинском обслуживании, в то время как проживающие в Иерусалиме палестинцы имеют статус "постоянных жителей" Израиля. |
Furthermore, the average per capita income among the Jewish population of Israel ($23,300) was 8 times that of the Palestinian population in East Jerusalem. |
Кроме того, средний доход на душу населения среди еврейских жителей Израиля (23300 долл.) в восемь раз превышал доход палестинского населения Восточного Иерусалима. |
Settlements in the Occupied Palestinian Territory were illegal under international law, contravened the Road Map obligations of Israel, undermined confidence, prejudged the outcome of the permanent status negotiations and hampered efforts to bring the parties back to the negotiating table. |
Поселения на оккупированной палестинской территории являются незаконными по международному праву, противоречат обязательствам Израиля по «дорожной карте», подрывают доверие, предопределяют результаты переговоров о постоянном статусе и затрудняют реализацию усилий, нацеленных на возвращение сторон за стол переговоров. |
The Israeli military attacks against the Gaza Strip over the weekend raised the death toll among Palestinian civilians, with 15 people killed and more than 40 wounded since this latest military aggression began on 18 August 2011. |
Военные нападения Израиля, совершенные против сектора Газа в течение конца прошлой недели, привели к увеличению числа погибших гражданских палестинцев до 15 человек и еще более 40 человек получили ранения с момента последней военной агрессии, начавшейся 18 августа 2011 года. |
The result: in tandem, the Israeli Government and its settlers are not only destroying the contiguity and integrity of the Occupied Palestinian Territory, but accelerating the destruction of the peace process and of the two-State solution based on the pre-1967 borders. |
В результате правительство Израиля и его поселенцы, действуя в тандеме, не только подрывают неразрывность и целостность оккупированной палестинской территории, но и ускоряют подрыв мирного процесса и решения, основанного на концепции сосуществования двух государств в границах, существовавших до 1967 года. |
The Palestinian leadership thus calls on the Security Council to uphold its responsibilities under the Charter, to uphold its resolutions on this critical issue and to act forthwith to hold Israel, the occupying Power, accountable for its illegal actions. |
В этой связи палестинское руководство призывает Совет Безопасности выполнить свои обязательства по Уставу, осуществить свои резолюции по этому важнейшему вопросу и незамедлительно принять меры для привлечения Израиля, оккупирующей державы, к ответственности за его незаконные действия. |
Israel's illegal activities and incessant aggression, violation and provocations against the Palestinian people and their leadership are raising tensions and destabilizing the situation on the ground, clearly threatening peace and security in our region, with undeniable consequences for international peace and security. |
Незаконные действия и непрестанные акты агрессии, нарушения и провокации Израиля в отношении палестинского народа и его руководства усиливают напряженность и дестабилизируют ситуацию на местах, явно создавая угрозу миру и безопасности в нашем регионе, что несомненно имеет последствия для международного мира и безопасности. |
Despite Israel's November 2009 partial moratorium on settlement activities, the ongoing confiscation of land, settlement expansion and the construction of the wall undermined the right of the Palestinian people to self-determination and demonstrated Israel's utter disdain for international law. |
Несмотря на введение Израилем частичного моратория на деятельность по созданию поселений в ноябре 2009 года, продолжающаяся конфискация земель, расширение поселений и строительство стены подрывают право палестинского народа на самоопределение и демонстрируют полное пренебрежение со стороны Израиля нормами международного права. |
The Seminar, which brought together over 100 former and present policymakers from Israel and the Palestinian Authority, international media personalities, as well as members of academia and civil society, focused on the theme "Prospects for Peace: Understanding Current Challenges and Overcoming Obstacles". |
Семинар, в котором приняли участие более 100 бывших и нынешних разработчиков политики из Израиля и Палестинской автономии, деятелей из международных средств массовой информации, а также представителей ученых кругов и гражданского общества, был посвящен теме «Перспективы мира: осознание нынешних вызовов и преодоление препятствий». |
(c) Develop and implement appropriate detention and imprisonment policies and practices for Palestinians, including fully observing the prohibition on transferring prisoners from occupied Palestinian territory to Israeli territory; |
с) разработать и претворять в жизнь надлежащую политику и практику по вопросам заключения под стражу и в тюрьмы палестинцев, в том числе в полном объеме соблюдать запрет на перевод заключенных с оккупированной палестинской территории на территорию Израиля; |
So is Israel's tiny airspace to be chopped in half and given to a Palestinian State not at peace with Israel? |
Так что же, разрубить крошечное воздушное пространство Израиля на две части и отдать его палестинскому государству, которое не находится в состоянии мира с Израилем? |
Central to that must be Israel's cessation of settlement building and expansion in the occupied territories and, on the part of the Palestinian leadership and people, the renunciation of violence against Israel and acceptance of its right to exist. |
Центральную роль в этом играет прекращение Израилем строительства и расширения поселений на оккупированных территориях, а со стороны палестинского руководства и народа - отказ от насилия в отношении Израиля и согласие с его правом на существование. |
The report concluded that the Israeli military operation had been directed, at least in part, at the Palestinian people in the Gaza Strip as a whole, in furtherance of an overall policy aimed at punishing the population of Gaza. |
В докладе сделан вывод о том, что военная операция Израиля была направлена по крайней мере отчасти против палестинского населения в секторе Газа в целом в рамках дальнейшего осуществления общей политики, направленной на наказание населения Газы. |