The members of the Council, the Permanent Observer of Palestine, the Deputy Permanent Representative of Israel, the Chair of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People and 22 more delegations took part in the debate. |
В обсуждении приняли участие члены Совета, Постоянный наблюдатель Палестины, заместитель Постоянного представителя Израиля, Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа и еще 22 делегации. |
The international community must take urgent measures to compel Israel to cease its violations of international law in order for the rights of the Palestinian civilian population to its property and natural resources to be safeguarded. |
Международному сообществу следует настоятельно потребовать от Израиля прекратить нарушение норм международного права и обеспечить гарантии прав гражданского населения Палестины на распоряжение своим имуществом и ресурсами. |
His country's legal system, which offered methods of appeal and compensation, ensured that a balance was offered between his country's legitimate security needs and the humanitarian concerns of Palestinian residents of the region. |
Правовая система Израиля, предусматривающая различные способы возмещения убытков и механизмы выплаты компенсации, гарантирует поддержание баланса между законными интересами Израиля в области безопасности и гуманитарными озабоченностями в отношении палестинцев, проживающих в регионе. |
Indeed, Israel's occupation and practices provided the breeding ground for the activities of suicide bombers, the effects of which, though not the reasons for which, had frequently been condemned by the Palestinian side. |
Именно оккупация и действия Израиля являются питательной средой для акций смертников, которые неоднократно осуждались палестинской стороной, и их следствием, а не причиной. |
It was clear that the Israeli authorities were endeavouring to alter the nature of the city of Jerusalem and to expel its Palestinian inhabitants in order to carry out their plan of Judaizing the City. |
Очевидно, что власти Израиля стремятся изменить характер города Иерусалима и изгнать его жителей-палестинцев, чтобы осуществить свой план "иудаизации" города. |
While the international community praised aspects of the Palestinian Authority response during the disengagement process, the Authority's performance in the months following disengagement was mixed. |
Если в процессе ухода Израиля действия в ряде аспектов вызывали одобрение со стороны международного сообщества, то действия Палестинской администрации спустя несколько месяцев после ухода Израиля стали вызывать смешанную реакцию. |
It warns against Israel's aborted and rejected attempts to sabotage Palestinian national unity and considers that the totality of the dangerous Israeli policies aims at disrupting security and stability in the entire region. |
Она особо обращает внимание на предотвращенные и отвергнутые попытки Израиля саботировать палестинское национальное единство и считает, что в целом опасная политика Израиля направлена на подрыв безопасности и стабильности во всем регионе. |
These horrific events also serve to remind us that the so-called Israeli disengagement from Gaza in no way ended the occupation of this impoverished and densely populated part of the Occupied Palestinian Territory, which remains under Israeli siege and attack. |
Эти чудовищные деяния служат также для нас напоминанием о том, что так называемый уход Израиля из Газы отнюдь не прекращает оккупацию этой обнищавшей и густонаселенной части оккупированной палестинской территории, которая остается под осадой Израиля и подвергается нападениям. |
Today's bloody massacre of Palestinian civilians by Israel, the occupying Power, comes against the backdrop of Israel's expanding military aggression and its intransigent rejection of all efforts for diplomacy and mediation to address the current crisis. |
Сегодняшняя кровавая расправа Израиля, оккупирующей державы, над палестинскими гражданскими лицами произошла на фоне расширяющейся военной агрессии Израиля и неизменного пресечения им всех попыток, предпринимаемых с тем, чтобы урегулировать нынешний кризис на основе применения мер дипломатии и посредничества. |
The Secretariat accordingly informed, in detail, the Permanent Missions of Israel and Palestine on both 1 December and 5 December 2006 and requested that the Government of Israel and the Palestinian Authority, respectively, extend their cooperation to the fact-finding mission. |
В этой связи Секретариат подробно информировал 1 и 5 декабря 2006 года Постоянное представительство Израиля и Постоянную миссию наблюдателя от Палестины и просил правительство Израиля и Палестинскую администрацию, соответственно, сотрудничать с миссией по установлению фактов. |
This has worsened since Hamas came to power as those applying for permits must now apply directly to the Israeli Civil Administration because the Israeli Government refuses to cooperate with any Palestinian governmental authority. |
Положение ухудшилось после прихода к власти "Хамаса", поскольку лица, подающие заявления на получение разрешений, теперь должны подавать свои заявления непосредственно в гражданскую администрацию Израиля, так как правительство Израиля отказывается сотрудничать с каким-либо палестинским правительственным органом. |
Her Government condemned all Israeli abuses in the Occupied Palestinian Territory and other occupied Arab lands, and particularly deplored Israel's illegal settlement activities, including the recent decision by that country's Prime Minister to build over a thousand new housing units in East Jerusalem. |
Правительство оратора осуждает все нарушения Израиля на оккупированной палестинской территории и других оккупированных арабских землях и особенно сожалеет о незаконном строительстве поселений Израилем, включая недавно принятое премьер-министром Израиля решение о строительстве свыше тысячи новых жилищных единиц в Восточном Иерусалиме. |
A speech at the United Nations, reiterating his support for Israel, his understanding of Israel's fears and vulnerability, with barely a mention of Palestinian fears and vulnerability. |
Его речь в Организации Объединенных Наций повторяла его слова в поддержку Израиля, его понимание страхов Израиля и его уязвимости, с лишь незначительным упоминанием о палестинских страхах и уязвимости. |
After the 1948 Arab-Israeli War, the Palestinian exodus, the creation of the state of Israel and Israeli victories during the wars of 1956 and 1967 were a severe humiliation to Israel's opponents-primarily Egypt, Syria and Iraq. |
После арабо-израильской войны 1948 года палестинский исход, создание государства Израиль и победы Израиля во время войн 1956 и 1967 годов были серьезным унижением для противников Израиля - в первую очередь Египта, Сирии и Ирака. |
In order to ensure the safety and personal security of all of its citizens from indiscriminate acts of terror, the Government of Israel has decided to move towards a separation of the Israeli population from the Palestinian population of the territories. |
Чтобы обеспечить безопасность и оградить всех своих граждан от непредсказуемых террористических актов, правительство Израиля приняло решение приступить к разъединению израильского населения и палестинского населения территорий. |
The endless bickering we are witnessing today over the redeployment of Israeli forces from Hebron is ample proof of Israel's policy of non-compliance with agreements reached between the Palestinian Authority and the previous Israeli Government. |
Постоянные пререкания по вопросу о передислоцировании израильских войск из района Хеврона, свидетелями которых мы являемся на сегодняшний день, являются наглядным доказательством политики Израиля, направленной на отказ от выполнения договоренностей, согласованных между Палестинским органом и бывшим правительством Израиля. |
In an interview published on Thursday, 31 January 2002, Israeli Prime Minister Ariel Sharon said that Israel should have killed the Palestinian leader Yasser Arafat 20 years ago in Beirut when the city was under Israeli siege. |
В интервью опубликованном в четверг, 31 января 2002 года, премьер-министр Израиля Ариэль Шарон заявил, что Израилю следовало бы убить палестинского лидера Ясира Арафата еще в Бейруте 20 лет тому назад, когда город был осажден войсками Израиля. |
The international community should continue to condemn the atrocities and war crimes committed in the Jenin refugee camp as well as the Israeli prevention of a full investigation, in addition to condemning other Israeli atrocities committed in other Palestinian cities. |
Международное сообщество должно продолжать подвергать осуждению злодейства и военные преступления, совершенные в лагере беженцев в Дженине, и противодействие со стороны Израиля проведению полного расследования, а также все зверства Израиля в других палестинских городах. |
The United Arab Emirates condemned the organized State terrorism of the Government of Israel against the Palestinian and Arab peoples in occupied Palestine, Syria and Lebanon and rejected Israel's acts and allegations, which violated the Charter and international conventions. |
Объединенные Арабские Эмираты осуждают организованный государственный терроризм правительства Израиля против палестинского и арабского народов в оккупированных Палестине, Сирии и Ливане и клеймят позором деяния и заявления Израиля, представляющие собой нарушение Устава и международных конвенций. |
Israel's ratcheting up of the language of war and its actual intensification of the military campaign in the Occupied Palestinian Territory are aggravating the situation on the ground, threatening to further destabilize and worsen the situation. |
Воинственные заявления Израиля и фактическая активизация им военной кампании на оккупированной палестинской территории обостряют ситуацию на местах, создавая угрозу ее дальнейшей дестабилизации и ухудшения. |
According to the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People, the Israeli Ministry of Defence announced on 31 July 2003 that the construction of Phase I of the wall had been completed. |
Согласно Комитету по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа, 31 июля 2003 года министерство обороны Израиля объявило о завершении строительства первой очереди заграждений. |
He stated that the situation in Gaza and southern Israel remained fragile in the absence of a proper ceasefire regime, and noted that 30 rockets and mortars had been fired by Palestinian militants at southern Israel during this period. |
Он указал, что ситуация в Газе и южной части Израиля по-прежнему является нестабильной из-за отсутствия надлежащего режима прекращения огня, и отметил, что в течение этого периода палестинские боевики обстреливали южные районы Израиля, выпустив по ним 30 ракет и минометных мин. |
Despite Israel's desperate attempts to justify its aggression against Gaza, what it is doing now in the West Bank and Jerusalem reveals its true intentions towards the Palestinian people. Israel is not content with its racist policies and its practices of coercion. |
Несмотря на отчаянные попытки Израиля оправдать свою агрессию в секторе Газа, нынешние действия Израиля на Западном берегу и в Иерусалиме раскрывают его подлинные намерения в отношении народа Палестины. Израилю мало его расистской политики и практики насилия. |
The continuation of these activities under the protection of the occupation forces and Israel's refusal to respect the legitimate national rights of the Palestinian people are the real reasons for the current unbearable suffering of the Palestinians, and the suffering of the Israelis as well. |
Продолжение этой деятельности под защитой оккупационных сил и отказ Израиля уважать законы и национальные права палестинского народа являются реальными причинами нынешних невыносимых страданий палестинцев и самих израильтян. |
Forces under the authority of Chairman Arafat continue to perpetrate daily acts of violence against Israeli civilians, while terrorists responsible for previous attacks against Israel have been freed from Palestinian prison and are now free to plan future attacks. |
Силы, подчиняющиеся Председателю Арафату, продолжают ежедневно совершать акты насилия против гражданского населения Израиля, а террористы, несущие ответственность за предыдущие нападения, направленные против Израиля, были освобождены из палестинской тюрьмы и теперь могут свободно планировать очередные нападения. |