During the first two weeks of November, armed violence escalated intermittently as the Israeli forces attacked various targets inside Gaza and Palestinian armed groups fired rockets into southern Israel. |
Первые две недели ноября были отмечены периодическими всплесками вооруженного насилия, в ходе которых израильские войска наносили удары по различным объектам на территории Газы, а палестинские вооруженные группы производили ракетные обстрелы южных районов Израиля. |
The crisis was exacerbated by the leakage of Palestinian fiscal revenues from smuggling and lost tax on imports from Israel, estimated at $300 million annually. |
Этот кризис еще более усугубился из-за оттока палестинских налоговых поступлений, связанных с контрабандой, и утраты налогов на импорт из Израиля, объем которых составляет, по оценкам, 300 млн. долл. США в год. |
She indicated that UNCTAD's estimation of Palestinian fiscal leakage misinterpreted the research of the Bank of Israel and was based on false assumptions. |
Она указала, что ЮНКТАД, оценивая размеры утечки палестинских налогово-бюджетных средств, неверно толковала материалы исследования, проведенного Банком Израиля, и что в основу этой оценки положены неверные допущения. |
Clashes continued until IDF allegedly raided the village and carried out security measures against the Palestinian residents until late in the evening. |
Столкновения продолжались, пока военнослужащие Армии обороны Израиля якобы не провели зачистку деревни и не применили меры обеспечения безопасности по отношению к палестинским жителям, что продолжалось до позднего вечера. |
It was in Israel's own interest to grant his mandate full and unhindered access to Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
Собственным интересам Израиля как раз и отвечает предоставление ему, как мандатарию, полного и беспрепятственного доступа в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию. |
On 29 July 2012, 14 Palestinian workers without entry permits were being smuggled into Israel in a van driven by an Israeli citizen. |
29 июля 2012 года 14 палестинских рабочих, не имевших разрешений на въезд, тайно перевозили в Израиль в фургоне, за рулем которого находился гражданин Израиля. |
Why should Scrappy care if she's Palestinian! He's from Australia and Tibet. |
А какое Скрэппи дело, что она палестинка, он из Автралии и Тибета, он не из Израиля. |
It also reiterated its call on both Israel and the Palestinian Authority to ensure continued progress towards full implementation of the road map in direct contact with the Quartet. |
Он также повторил свой призыв в адрес как Израиля, так и Палестинской администрации обеспечить дальнейший прогресс в деле полного осуществления положений «дорожной карты» в прямом контакте с «четверкой». |
We feel that Israeli security can only be truly guaranteed if the Palestinian State has solid institutions founded on the rule of law and good governance. |
Мы исходим из того, что безопасность Израиля может быть по-настоящему гарантирована только в том случае, если палестинское государство будет иметь прочные институты, сформированные на принципах правопорядка и благого управления. |
It is indeed unfortunate and regrettable that the Israeli representative attempted this morning to imply that Israel was punishing Palestinians because they elected one particular Palestinian movement and not another. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что представитель Израиля сегодня утром дал понять, что Израиль наказывает палестинцев за то, что они отдали предпочтение одному конкретному палестинскому движению, а не другому. |
During this reporting period, no Israel Defense Forces air strikes or incursions were reported, although one Palestinian child was injured by IDF shooting near the border. |
В течение отчетного периода не поступало сообщений о воздушных нападениях или вторжениях Армии обороны Израиля, хотя один палестинский ребенок получил ранения в результате обстрела со стороны ЦАХАЛ в районе границы. |
Israel cannot be expected to continue the many efforts it is undertaking to advance the peace process, while Palestinian terrorists cynically take advantage of those gestures to attack Israeli civilians. |
Нельзя ожидать, что Израиль будет и впредь предпринимать масштабные усилия в целях продвижения вперед мирного процесса, в то время как палестинские террористы будут цинично использовать это для того, чтобы осуществлять нападения на граждан Израиля. |
On 18 January 2005, a Palestinian suicide bomber struck the Gush Katif Junction in the Gaza Strip, killing one Israeli and wounding eight more. |
18 января 2005 года палестинский террорист-смертник произвел взрыв на перекрестке Гуш Катиф в секторе Газа, в результате которого один гражданин Израиля погиб, а восемь других получили ранения. |
The recent Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and the agreement on movement between Israel and the Palestinian Authority were significant steps forward. |
Недавний уход Израиля из Газы и с части территорий на Западном берегу и соглашение о передвижении, заключенное между Израилем и Палестинской администрацией, представляют собой значительный шаг вперед. |
The Israeli claims that these attacks are in "retaliation" are nothing but justifications for inflicting collective, indiscriminate and violent punishment on the Palestinian people. |
Утверждения Израиля, будто эти нападения являются «ответным ударом», есть не что иное, как оправдания для осуществления коллективного, неизбирательного и жестокого наказания палестинского народа. |
On 27 November, Israel Radio and Army Radio reported that IDF snipers had ambushed and shot dead four Palestinian gunmen in Qalqilya the previous night. |
27 ноября радиостанция «Радио Израиля» и «Армейское радио» сообщили, что накануне вечером снайперы ИДФ, устроив засаду, застрелили четверых вооруженных палестинцев в Калькилье. |
The international community must intervene in order to avert more death, destruction and suffering being inflicted by Israel, the occupying Power, on the Palestinian people. |
Международное сообщество должно вмешаться, с тем чтобы предотвратить гибель людей, разрушения и страдания, которые влекут за собой действия Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинского народа. |
This latest Israeli decision to continue its illegal settlement activities must be viewed in the same context as the continued building of the expansionist conquest wall on Palestinian land. |
Это последнее решение Израиля продолжать свою незаконную деятельность по строительству поселений необходимо рассматривать в том же контексте, что и продолжающееся строительство на палестинской земле той стены, которая должна закрепить итоги экспансионизма и захватничества. |
The Israeli government has crossed a red line with regard to dealing with the Palestinian Authority and its elected President, in light of existing agreements. |
Правительство Израиля, с точки зрения существующих соглашений, переступило «красную черту» в том, что касается отношений с Палестинским органом и его избранным Президентом. |
Yesterday the members of the Security Council held a very intensive dialogue with the representatives of Israel and of the Palestinian Authority. |
Вчера члены Совета Безопасности провели весьма интенсивный диалог с представителями Израиля и Палестинской администрации, в ходе которого мы вновь заявили о нашей обеспокоенности в связи с незатухающим насилием. |
Hamas is committing a double war crime - first by using Palestinian civilians as human shields and second by intentionally targeting innocent Israeli civilians. |
ХАМАС совершает двойное военное преступление - во-первых, используя палестинское гражданское население в качестве живого щита, а во-вторых, преднамеренно применяя оружие против ни в чем не повинных мирных жителей Израиля. |
In a widespread Palestinian view, suicide bombing creates a "balance of terror" that may, over time, neutralize Israel's superior firepower. |
Согласно широко распространенной среди палестинцев точке зрения, суицидальные подрывы бомб создают «баланс террора», который может, спустя какое-то время, нейтрализовать превосходство Израиля в огневой мощи. |
The settlers living on Palestinian territory should not obstruct the peace process, and the Israeli Government should adopt effective, bold measures to enforce internationally adopted resolutions. |
Поселенцы, живущие на палестинской территории, не должны создавать препятствия для развития мирного процесса, и правительству Израиля следует принять эффективные и мужественные меры в целях обеспечения соблюдения резолюций, принятых на международном уровне. |
Any settlement activity, whether old or new, and any movement of the Israelis to the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, is illegal and shall remain so. |
Любая деятельность, связанная со строительством поселений, будь то прежняя или нынешняя, как и любое переселение граждан Израиля на оккупированную палестинскую территорию, включая Иерусалим, являются незаконными и будут и впредь таковыми. |
One panel, which would consist of chief Palestinian negotiator Nabil Shaath and the Foreign Ministers of Egypt, Israel and Jordan, would meet every two or three months. |
Одна из групп, в состав которой войдут главный представитель палестинцев на переговорах Набил Шаатх и министры иностранных дел Египта, Израиля и Иордании, будет проводить свои заседания раз в два или три месяца. |