Moreover, the Israeli control of Palestinian land in Area C (63 per cent of the West Bank) has sharply diminished the amount of agricultural land and rangeland. |
Кроме того, контроль Израиля над палестинскими землями в зоне С (63% территории Западного берега) привел к резкому сокращению площади сельскохозяйственных и пастбищных угодий. |
The destruction of civilian property by the occupying Power, as well as the forced displacement of civilians, are illegal under international humanitarian law, and we call for an end to all such destructive measures by Israel against the Palestinian people. |
Уничтожение гражданского имущества оккупирующей державой, а также насильственное перемещение гражданских лиц незаконны согласно международному гуманитарному праву, и мы призываем прекратить все подобные деструктивные действия Израиля в отношении палестинского народа. |
The ramifications of the persistence of such reckless, violent policies, which repeatedly exhibit Israel's total disregard for Palestinian lives, are potentially grave, both in terms of the situation on the ground and the fragile political negotiation process currently under way. |
Продолжение этого безрассудного насилия, которое в очередной раз доказало полное пренебрежение жизнями палестинцев со стороны Израиля, имеет потенциально серьезные последствия как для обстановки на местах, так и для начавшегося хрупкого процесса политических переговоров. |
Israel's blatant disregard for Palestinian life is repeatedly proven in the growing list of casualties resulting from its wanton use of force against the civilian population, which the occupying Power is obligated to protect but to which it persistently causes harm and suffering. |
Вопиющее пренебрежение со стороны Израиля жизнью палестинцев неоднократно подтверждается ростом числа жертв в результате его бессмысленного применения силы против гражданского населения, которое оккупирующая держава обязана защищать, но которому она постоянно причиняет ущерб и страдания. |
As has been the case with all past Israeli attacks against the defenceless and occupied Palestinian people in Gaza, large numbers of those killed continue to be women, children and elderly persons. |
Как и в случае всех предыдущих нападений Израиля на беззащитных палестинцев, проживающих на оккупированных палестинских территориях в Газе, среди убитых по-прежнему значительное число женщин, детей и пожилых людей. |
We condemn all of these flagrant Israeli violations and call on the international community, including the Security Council, to demand an immediate halt to the Israeli military aggression against the Palestinian civilian population suffering under its occupation. |
Мы осуждаем все эти вопиющие израильские нарушения и призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, потребовать немедленного прекращения военной агрессии Израиля против палестинского гражданского населения, страдающего от этой оккупации. |
I am compelled to again draw your attention to the horrific situation in the Occupied State of Palestine, as we enter the fifty-first day of the Israeli military aggression against the Palestinian people in the Gaza Strip. |
Сегодня, в пятьдесят первый день военной агрессии Израиля против палестинского народа в секторе Газа, я вынужден вновь обратить Ваше внимание на ужасающую ситуацию в оккупированном Государстве Палестина. |
The time has to come to bring an end to Israel's occupation of almost five decades and to all of its crimes against the unprotected Palestinian civilian population and their land. |
Пришло время положить конец израильской оккупации, длящейся почти пять десятилетий, и всем преступлениям Израиля против беззащитного палестинского гражданского населения и его земли. |
It addresses continued Israeli settlement activity, settler violence and accountability, Palestinian detainees, including children in Israeli custody, as well as business and human rights in relation to the settlements. |
В нем рассматриваются продолжающаяся поселенческая деятельность Израиля, насилие со стороны поселенцев и ответственность за него, палестинские задержанные, включая детей, содержащихся в тюрьмах Израиля, а также предпринимательская деятельность в аспекте прав человека в связи с поселениями. |
It also expressed its willingness to cooperate by furthering the implementation of the recommendations outlined by the mission in its report in order to end Israeli violations of the Palestinian people. |
Она также выразила готовность к сотрудничеству посредством поощрения выполнения рекомендаций, вынесенных миссией в ее докладе, в целях прекращения нарушений Израиля в отношении палестинского народа. |
Palestinian children also suffered from the illegal blockade that had been imposed by the occupying Power on Gaza for eight years, which was a gross form of collective punishment. |
Палестинские дети также страдают от блокады - грубой формы коллективного наказания, - незаконно установленной оккупационными силами Израиля вот уже восемь лет назад. |
She thanked the United Nations agencies working on the ground in Gaza and called on the international community to end the impunity of Israel and provide the assistance and protection needed by Palestinian children. |
Г-жа Мансур благодарит учреждения Организации Объединенных Наций, работающие в Газе, и призывает международное сообщество положить конец безнаказанности Израиля и предоставить палестинским детям необходимую помощь и защиту. |
Though Israel had agreed to all ceasefires, Hamas had refused, proving through its actions that it cared more for the destruction of Israel than the flourishing of the Palestinian people. |
Хотя Израиль согласился на все прекращения огня, движение ХАМАС отказалось соблюдать их, доказав своими действиями, что его больше заботит уничтожение Израиля, чем процветание палестинского народа. |
Indeed, the great suffering of the Palestinian people was a consequence of Israel's utter disregard for United Nations resolutions, international law and standards of basic human decency. |
Право же, огромные страдания палестинцев являются следствием вопиющего пренебрежения Израиля по отношению к резолюциям Организации Объединенных Наций, нормам международного права и стандартам общечеловеческой порядочности. |
The report of the Special Committee (A/68/379), whose recommendations Jordan fully endorsed, painted a bleak picture of the deteriorating human rights situation of Palestinians in the Occupied Palestinian Territory as a result of illegal Israeli actions. |
В докладе Специального комитета (А/68/379), рекомендации которого Иордания полностью поддерживает, охарактеризована мрачная картина ухудшения положения в области прав человека палестинцев на оккупированной палестинской территории в результате незаконных действий Израиля. |
Mr. Taguri (Libya) said that his country was alarmed at the dramatic increase in the number of illegal Israeli settlers in the Occupied Palestinian Territory and at Israel's plans to build additional housing units in settlements in the West Bank and East Jerusalem. |
Г-н Тагури (Ливия) говорит, что его страна обеспокоена резким увеличением числа незаконных израильских поселенцев на оккупированной палестинской территории и планами Израиля построить дополнительные единицы жилья в поселениях на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
It was also deeply concerned at the progressive deterioration of the situation in East Jerusalem, where the existing sharp tensions had been stoked by Israel's announcement of new settlement expansion plans, as well as its constant demolitions of buildings and expropriation of Palestinian land. |
Глубокое беспокойство вызывает также прогрессирующее ухудшение ситуации в Восточном Иерусалиме, где существующая напряженность еще больше обострилась после объявления Израиля о плане расширения поселений, а также в результате постоянного сноса домов и экспроприации палестинской земли. |
In June 1967, Israel illegally annexed 70 km2 of land incorporating East Jerusalem and a number of nearby Palestinian villages into the expanded boundaries of the Jerusalem municipality of Israel. |
В июне 1967 года Израиль незаконно аннексировал 70 км2 земель, включив Восточный Иерусалим и соседние палестинские деревни в расширенные границы Иерусалимского муниципалитета Израиля. |
At this juncture, it is imperative to recall that the Palestinian people have suffered from the violation of their human rights and countless war crimes at the hands of Israel, the occupying Power, for decades. |
На этом этапе настоятельно необходимо напомнить, что палестинский народ страдает от нарушений его прав человека и бесконечных военных преступлений со стороны Израиля, оккупирующей державы, в течение десятилетий. |
His Government hoped that the current talks and the forthcoming meeting between the Israeli Prime Minister and the Palestinian President would lead soon to the achievement of peace for the benefit of the two peoples. |
Оратор надеется также, что ведущиеся переговоры и предстоящая встреча между премьер-министром Израиля и президентом Палестины позволят в ближайшем времени установить мир на благо обоих народов. |
Also, the Committee strongly condemns the killing of innocent civilians by either side, denounces rocket attacks on Israel and calls for a cessation of those activities by Palestinian armed groups. |
Комитет решительно осуждает также убийство ни в чем не повинных гражданских лиц каждой из сторон, осуждает ракетные обстрелы Израиля и призывает к немедленному прекращению этой деятельности палестинских вооруженных групп. |
Further, we renew our call upon the international community, including all relevant organs of the United Nations, particularly the Security Council, to condemn these Israeli crimes against the Palestinian people. |
Далее мы вновь призываем международное сообщество, в том числе соответствующие органы Организации Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности, осудить эти преступления Израиля против палестинского народа. |
First, the international community recognizes that a solution to the Palestinian-Israeli conflict requires the existence of two States, Israeli and Palestinian, living side by side in peace and security. |
Во-первых, международное сообщество признает, что для решения палестино-израильского конфликта необходимо наличие двух государств - Израиля и Палестины, живущих бок о бок в мире и безопасности. |
They appreciated the coordination between the Government of Israel and the Palestinian Authority before and during the disengagement and called for further cooperation between the two sides in the forthcoming period. |
Они высоко оценили координацию деятельности правительства Израиля и палестинской администрации до и во время размежевания и призвали к дальнейшему сотрудничеству между обеими сторонами в предстоящий период. |
The Security Council commends the role being played by Egypt and Jordan in facilitating a successful resumption of dialogue between the Government of Israel and the Palestinian Authority within the framework of the Road Map. |
Совет Безопасности высоко оценивает роль, которую сыграли Египет и Иордания в содействии успешному возобновлению диалога между правительством Израиля и Палестинской администрацией в рамках «дорожной карты». |