From Israel's point of view, the international community and the United Nations should refrain from raising the subject of Palestine and the rights of the Palestinian people; they must also avoid any condemnation of Israeli violations of international law and United Nations resolutions. |
С точки зрения Израиля международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны воздержаться от постановки вопроса о Палестине и правах палестинского народа и не осуждать нарушение Израилем международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the Government of Japan urges both the Government of Israel and the Palestinian Authority to respond positively to the efforts of the United States, and to take decisive action to bring about a ceasefire and to resume the peace process. |
В этой связи правительство Японии призывает как правительство Израиля, так и Палестинскую администрацию позитивно отреагировать на усилия Соединенных Штатов и предпринять решительные действия, с тем чтобы обеспечить прекращение огня и возобновление мирного процесса. |
They diminish the capacity of the Palestinian Authority to enforce the rule of law and may lead to a dangerous security vacuum and, in the longer term, to even greater risk for the security of Israel. |
Они ослабляют возможности Палестинской администрации по укреплению правопорядка и могут привести к созданию опасного вакуума в плане безопасности и с точки зрения более долгосрочной перспективы даже породить еще более серьезную угрозу для безопасности Израиля. |
We recognize Israel's right to take reasonable measures to defend its people, and it would be wrong to underestimate the security challenges that confront Israel. However, the IDF's security measures are creating a humanitarian catastrophe in the Palestinian areas. |
Мы признаем право Израиля предпринимать разумные меры по защите своего населения, и было бы неправильно недооценивать проблемы безопасности, с которыми сталкивается Израиль. Однако меры безопасности, предпринимаемые ИСО создают гуманитарную катастрофу в палестинских районах. |
For to the extent that the Green Line is accepted by the Court as delimiting the dividing line between Israel and the Occupied Palestinian Territory, to that extent the territory from which the attacks originate is not part of Israel proper. |
Поскольку «зеленая линия» признается Судом как разграничительная линия между Израилем и оккупированной палестинской территорией, то в этом случае территория, с которой происходят нападения, не является непосредственной частью Израиля. |
Further evidence of the determination of the Israeli Government to entrench the settlements is provided by the erection of the Wall, the continued clearing of Palestinian land within the proximity of settlements for security purposes and the allocation of heavy military resources to protect settlements. |
О решимости правительства Израиля закрепить положение поселений свидетельствуют также возведение стены, продолжающаяся расчистка палестинских земель вблизи поселений для обеспечения безопасности и выделение для охраны поселений крупных военных сил. |
The most recent instance of this is the siege of the headquarters of the Palestinian president, and the threat to bomb the headquarters with all those who are in it to force them to submit to Israeli demands and surrender. |
Самым последним примером этого стала осада штаб-квартиры палестинского председателя и угроза бомбардировки штаб-квартиры со всеми находящимися там людьми, с тем чтобы заставить их уступить требованиям Израиля и сдаться. |
The present Government of Israel must be brought by its friends to a realization that its present reliance on close security control of the entire Palestinian people will not bring the Israeli people the security that they deserve. |
Друзьям нынешнего правительства Израиля нужно ему разъяснить, что его нынешняя опора на жесткий контроль над всем палестинским народом в плане безопасности не принесет израильскому народу той безопасности, которой он заслуживает. |
In effect, the Palestinian economy, by virtue of its association with the Israeli trade regime, has to bear all the costs of trade liberalization inherent in World Trade Organization membership, while having access to few of the benefits of liberalization and WTO accession. |
Фактически палестинская экономика в силу своей привязанности к режиму торговли Израиля должна покрывать все расходы по либерализации торговли, обусловленной членством во Всемирной торговой организации, получая взамен лишь некоторые выгоды от либерализации и членства в ВТО. |
The total value of Palestinian trade (including labour services) in 2002 represented less than 2 per cent of the total value of Israeli external trade (compared with over 5 per cent 10 years ago). |
Общая стоимость палестинской торговли (включая трудовые услуги) в 2002 году составляла менее 2% от общего стоимостного объема внешней торговли Израиля (10 лет назад эта доля превышала 5%). |
I note from the materials received that the processes initiated by the Government of Israel and the Government of Switzerland are ongoing, and that the Palestinian side initiated its process on 25 January 2010. |
Из поступивших материалов я отмечаю, что шаги, инициированные правительством Израиля и правительством Швейцарии, находятся в процессе осуществления и что палестинская сторона инициировала свои шаги 25 января 2010 года. |
Requests the Secretary-General to transmit all the information submitted by the Government of Israel and the Palestinian side pursuant to paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 64/254 to the committee of independent experts; |
просит Генерального секретаря препроводить комитету независимых экспертов всю информацию, представленную правительством Израиля и палестинской стороной в соответствии с пунктами 2 и 3 резолюции 64/254 Генеральной Ассамблеи; |
The conclusion is that these barriers are directly and primarily responsible for the large and persistent Palestinian trade deficit and the dependence on Israel, as well as weak and uncompetitive tradable goods sector; |
Из вышесказанного следует, что эти барьеры являются прямым и главным виновником крупного хронического дефицита торгового баланса Палестины и ее зависимости от Израиля, а также слабости и неконкурентоспособности товарного сектора. |
(e) The Board decided not to include in the Register losses relating to reduced agricultural output due to the prohibition on the import of fertilizers from Israel into the Occupied Palestinian Territory. |
е) Совет решил не включать в Реестр убытки, связанные со снижением сельскохозяйственной производительности после введения запрета на импорт удобрений из Израиля на оккупированную палестинскую территорию. |
The situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remained critical as a result of Israel's continuing aggression and illegal policies against Palestinians and their land, including through its continued illegal blockade on the Gaza Strip. |
Ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, остается критической в результате продолжающейся агрессии и незаконной политики Израиля в отношении палестинцев и их земли, в том числе посредством продолжающейся незаконной блокады сектора Газа. |
On a recent visit to the Occupied Palestinian Territory and Israel, the High Commissioner for Human Rights stressed the need for the accountability of Israelis and Palestinians for the violation of international humanitarian law and human rights law. |
Во время последнего посещения оккупированной палестинской территории и Израиля Верховный комиссар по правам человека отметила необходимость контроля за израильтянами и палестинцами, нарушающими международное гуманитарное право и право прав человека. |
Ms. Simovich (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel supported the Palestinian people's right to self-determination, but not at the expense of the safety and security of Israel and its people. |
Г-жа Симович (Израиль), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что Израиль поддерживает право палестинского народа на самоопределение, но не за счет безопасности Израиля и его народа. |
Council members expressed support for the efforts of the Prime Minister of Israel, Ehud Olmert, and the President of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas, and those of the Quartet, including the work of the Quartet representative, Tony Blair. |
Члены Совета выразили поддержку усилиям премьер-министра Израиля Эхуда Ольмерта и главы Палестинской администрации Махмуда Аббаса, а также усилиям «четверки», в том числе работе представителя «четверки» Тони Блэра. |
In particular, the policies of the Government of Israel regarding urban planning in East Jerusalem, the dispensing of building permits and the demolition of homes built without permits have a discriminatory impact on Palestinian residents of East Jerusalem. |
В частности, политика правительства Израиля, касающаяся городского планирования в Восточном Иерусалиме, выдачи разрешений на строительство и сноса домов, построенных без разрешения, дискриминационным образом сказывается на жизни палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
The Erez crossing - the only passage for movement of people between the Gaza Strip and the West Bank via Israel - remained inaccessible for the large majority of the Palestinian population, with the exception of a small number of businessmen and emergency medical cases holding special permits. |
Контрольно-пропускной пункт в Эрезе, который является единственным пунктом для перехода жителей из сектора Газа на Западный берег через территорию Израиля, был закрыт для подавляющего большинства палестинцев, за исключением небольшого числа предпринимателей и лиц, нуждающихся в срочной медицинской помощи и имеющих соответствующее специальное разрешение. |
We prefer to see it as an opportunity - an opportunity for Israel to rectify the situation in Gaza and an opportunity for the international community to address the deprivation and hardship of the Palestinian people and not look the other way. |
Мы предпочитаем рассматривать его в качестве возможности - возможности для Израиля исправить ситуацию в Газе и возможности для международного сообщества обратить внимание на лишения и трудности палестинского народа и не отворачиваться от этой проблемы. |
(c) Palestinian imports from the rest of the world are subject to a floor of Israeli tariff rates, except for a limited group of products imported from Egypt and Jordan within specific quantities; |
с) палестинский импорт из остальных стран мира ограничивается тарифными ставками Израиля, за исключением небольшой группы товаров, импортируемых в конкретно оговоренных количествах из Египта и Иордании; |
In exchange for a moratorium on settlement on the part of Israel, the Arab side is ready to assist Mr Tony Blair in implementing his plan to rebuild the Palestinian economy and institutions and improve the daily living conditions of the Palestinians; |
В обмен на мораторий на заселение со стороны Израиля арабская сторона готова помочь г-ну Тони Блэру в осуществлении его плана восстановления палестинской экономики и институтов и улучшения повседневных условий жизни палестинцев. |
B. Overview of Israel's pattern of policies and conduct relevant to the Occupied Palestinian Territory, and links between the situation in Gaza and in the West Bank |
В. Обзор характера политики и действий Израиля в отношении оккупированной палестинской территории и связей между ситуацией в Газе и на Западном берегу |
In that regard, in discussing human rights and the need to strengthen respect for human rights, we must vigorously denounce the oppressive Israeli policies and practices that continue to violate the fundamental human rights of the defenceless Palestinian people in the occupied territories. |
В этой связи при обсуждении вопросов, касающихся прав человека и необходимости укрепления уважения прав человека, мы призваны решительно осудить репрессивную политику и действия Израиля, который продолжает нарушать основные права человека беззащитного палестинского народа на оккупированных территориях. |