Following repeated terrorist attacks by the Palestinian Liberation Organization ("PLO"), located in Lebanon, against towns and villages of northern Israel, causing many casualties and damage, Israel, in response, entered Lebanon in 1982. |
В ответ на непрекращающиеся террористические нападения на города и села северного Израиля со стороны базировавшейся в Ливане Организации освобождения Палестины (ООП), влекущие за собой многочисленные человеческие жертвы и материальный ущерб, Израиль с 1982 году вторгся в Ливан. |
In July 2000, the Camp David Summit convened, at the invitation of former U.S. President Bill Clinton to the Israeli Prime Minister at the time Ehud Barak, and the Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat. |
В июле 2000 года по инициативе бывшего президента США Била Клинтона в Кэмп-Дэвиде была проведена встреча на высшем уровне с участием Эхуда Барака, бывшего в то время премьер-министром Израиля, и Председателем Палестинской администрации Ясером Арафатом. |
Those acts must not be allowed to deter the political process between Israel and the Palestinian Authority aimed at establishing two States - Israel and Palestine - living side by side in peace and security. |
Эти акты не должны блокировать наладившийся между Израилем и Палестинской администрацией политический процесс, направленный на создание двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
I write to you on behalf of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement with regard to the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in particular with regard to ongoing and intensifying illegal Israeli settlement activities. |
Обращаюсь к Вам от имени Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран в связи с критической ситуацией, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и, в частности, в связи с непрекращающейся и активизирующейся незаконной деятельностью Израиля по созданию поселений. |
She also mentioned Syria's assistance to certain Palestinian extremist groups and the rockets that had been launched against Israel in the summer of 2006. |
Оратор также упоминает о той помощи, которую оказывает Сирия некоторым палестинским экстремистским группировкам, и о случаях пуска ракет по территории Израиля летом 2006 года |
Following the shelling, the Prime Minister and Minister for Defense of Israel "expressed their regret over the deaths of Palestinian civilians in Beit Hanoun" and offered "urgent humanitarian assistance and immediate medical care for the wounded". |
После обстрела премьер-министр и министр обороны Израиля "выразили свое сожаление в связи с гибелью палестинцев из числа гражданского населения в Бейт-Хануне" и предложили "оказать срочную гуманитарную помощь и немедленную медицинскую помощь раненым". |
This, among many other deplorable actions being committed by the occupying Power against the Palestinian civilian population, constitutes a grave violation of Israel's obligations as an occupying Power under international humanitarian law and of human rights law. |
Этот отказ, а также другие достойные осуждения действия, совершаемые оккупирующей державой против палестинского гражданского населения, представляют собой серьезное нарушение обязательств Израиля как оккупирующей державы согласно международному гуманитарному праву и праву в области прав человека. |
The clashes that ensued following the confrontation were painfully reminiscent of previous provocations, sanctioned by successive Israeli governments, that resulted in dangerous escalations on the ground in the Occupied Palestinian Territory. |
Столкновения, которые последовали за этим нападением, к сожалению, напомнили о предыдущих провокациях, санкционированных разными правительствами Израиля, которые привели к опасной эскалации насилия на оккупированной палестинской территории. |
In this regard, the Palestinian people and their leadership have expressed deep appreciation for the assertion of principled positions and strong, clear statements recently made by leaders from around the international community, including by Your Excellency, regarding the latest such illegal, unilateral Israeli measures. |
Палестинский народ и его руководство выражают глубокую признательность за принципиальные позиции и решительные и ясные заявления, с которыми выступили в последнее время лидеры международного сообщества, в том числе Ваше Превосходительство, в связи с принятыми в последнее время такими незаконными односторонними мерами Израиля. |
Nevertheless, it remains concerned that of the 79 States with outstanding cases, some Governments (Burundi, Guinea, Israel, Mozambique, Namibia, Seychelles and Timor-Leste, as well as the Palestinian Authority), have never replied to the Working Group's communications. |
Тем не менее она по-прежнему озабочена тем, что из 79 государств, имеющих невыясненные случаи, правительства некоторых государств (Бурунди, Гвинеи, Израиля, Мозамбика, Намибии, Сейшельских Островов и Тимора-Лешти, а также Палестинской администрации) так и не ответили на сообщения Рабочей группы. |
The Government of Israel is further reported as having stated that a total of 295 Palestinian non-combatants died during the operation, 89 of them under the age of 16 and 49 of them women, the Army added. |
Далее сообщается, что правительство Израиля заявило о том, что среди 295 палестинских некомбатантов, погибших в общей сложности в ходе операции, было 89 лиц в возрасте до 16 лет и 49 женщин, как уточнили Силы обороны. |
The Israeli military targeted and damaged numerous civilian administrative facilities, including buildings of the Palestinian Legislative Council, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice, prisons and police stations, despite its obligations under international humanitarian law to respect such facilities. |
Военные силы Израиля подвергли обстрелу и нанесли ущерб множеству гражданских административных зданий, включая здания Палестинского законодательного совета, Министерства иностранных дел, Министерства юстиции, тюрьмы и полицейские участки, несмотря на его обязательства по международному гуманитарному праву не обстреливать такие объекты. |
Military hostilities took place between the Israeli armed forces and the military wing of Hamas (al-Qassam Brigades) and of other Palestinian factions, including the al-Aqsa Martyrs' Brigades, loosely affiliated with the Fatah movement in control of the Palestine Authority. |
Военные действия происходят между вооруженными силами Израиля и военным крылом движения ХАМАС (бригады "Аль-Кассам") и других палестинских группировок, включая "Бригады мучеников аль-Аксы", которые нежестко связаны с движением ФАТХ, контролирующим Палестинскую администрацию. |
The petitioners comprised a group of NGOs operating within Israel together with Palestinian citizens and groups who argued that the planned cuts in the supply of fuel and electricity were inconsistent with the obligations of Israel under the Fourth Geneva Convention relating to the protection of civilians. |
В число подателей петиции входила группа НПО, работающих в Израиле вместе с палестинскими гражданами и группами, которые утверждали, что плановые сокращения поставок топлива и электроэнергии несовместимы с обязательствами Израиля по четвертой Женевской конвенции в отношении защиты гражданских лиц. |
In its detailed written report on the impact of the Israeli military activities, the Palestinian Federation of Industries points out that 200 businesses and factories were destroyed in Gaza City, 101 in northern Gaza and 20 in southern Gaza. |
В своем подробном докладе о последствиях военных действий Израиля Палестинская федерация промышленности указывает, что 200 фирм и предприятий было разрушено в городе Газа, 101 - в северной части Газы и 20 - в южной ее части. |
The ultimate impact of this momentum is the systematic erosion of the Palestinian productive base to deprive them from the ability to produce and feed themselves, and turn them into poor consumers of essential goods imported mainly from Israel and financed mainly by donors. |
Конечным результатом воздействия этого импульса является планомерное уничтожение производственной базы палестинцев с целью лишить их возможности заниматься производительной деятельностью и кормить себя и превратить их в жалких потребителей товаров первой необходимости, импортируемых в основном из Израиля и финансируемых главным образом донорами. |
To this end, the Government of Israel reported that it established a number of coordinating and liaison bodies with Palestinian authorities and organizations, the United Nations agencies on the ground and humanitarian agencies, such as ICRC. |
С этой целью, как сообщило правительство Израиля, им был создан ряд структур по координации действий и поддержанию связи с палестинскими органами и организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и гуманитарными учреждениями, такими как МККК. |
Potentially, a ruling that Jerusalem residency can be revoked on the basis of a lack of loyalty to Israel could have extremely far-reaching consequences for the Palestinian residents of occupied East Jerusalem. |
Потенциально решение, согласно которому статус постоянного проживания в Иерусалиме может быть аннулирован на основании недостаточной лояльности в отношении Израиля, могло бы иметь чрезвычайно далеко идущие последствия для палестинцев, постоянно проживающих в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The international community, including the Quartet, must not remain passive in view of the deteriorating situation in humanitarian and security terms and the aggravation of economic and social conditions in the occupied Palestinian territory owing to Israeli practices. |
Международное сообщество, включая «четверку», не должно оставаться безучастным в условиях обострения ситуации в гуманитарной области и в плане безопасности и ухудшения экономических и социальных условий на оккупированной палестинской территории в результате действий Израиля. |
He underlines that the platform of any Palestinian government must reflect the three principles set out by the Quartet: acceptance of previous Governments' agreements, renunciation of violence and terror, and recognition of Israel's right to exist. |
Он подчеркивает, что платформа любого палестинского правительства должна отражать три принципа, предложенных «четверкой»: это признание соглашений, подписанных предыдущими правительствами, отказ от насилия и террора и признание права Израиля на существование. |
After the establishment of Israel in 1948, the Jews of Mandatory Palestine became Israeli citizens, and the term "Palestinian Jews" has largely fallen into disuse and is somewhat defunct, in favor of the term Israeli Jews. |
После создания Израиля в 1948 году евреи подмандатной Палестины стали гражданами Израиля, а термин «палестинские евреи» в основном сменился на термин «израильские евреи». |
The PA constitutes a major market for Israeli exports; the most recent import trends could lead to a lower Israeli share of Palestinian imports and a decline in the absolute level of imports from Israel. |
ПА представляет собой важный рынок для израильского экспорта; последние тенденции в области импорта могут привести к сокращению доли Израиля в палестинском импорте и к снижению абсолютного уровня импорта из Израиля. |
The Palestinian Ministry of Interior further informed the Working Group that following their release, the aforementioned six individuals were arrested by the Isreali authorities on 8 January 2011 and are being detained in Isreali prisons until today. Discussion |
Министерство внутренних дел Палестины также сообщило Рабочей группе, что после освобождения вышеупомянутые шесть лиц были арестованы властями Израиля 8 января 2011 года и до сегодняшнего дня содержатся под стражей в тюрьмах Израиля. |
I met with the leaders of Egypt, Jordan, Israel, the Palestinian Authority, Turkey, Lebanon, and the Syrian Arab Republic and, in the immediate aftermath of the end of major hostilities, I visited Gaza City and southern Israel. |
Я встретился с лидерами Египта, Иордании, Израиля, Палестинской администрации, Турции, Ливана и Сирийской Арабской Республики и сразу после окончания основных боевых действий посетил город Газа и южную часть Израиля. |
The fact that the Security Council has not adopted any serious resolution with regard to Israel due to the objection of a well-known permanent member sends an erroneous message from the international community to Israel, namely, that Israel's State terrorism against the Palestinian people is acceptable. |
Тот факт, что Совет Безопасности не принял никакой серьезной резолюции в отношении Израиля вследствие возражений хорошо известного постоянного члена, служит для Израиля ложным сигналом со стороны международного сообщества, а именно, сигналом о том, что государственный терроризм Израиля в отношении палестинского народа является приемлемым. |