He asked the Special Rapporteur to provide both an update on his plans to visit Israel and the Occupied Palestinian Territory and an assessment of the potential for those plans to be realized. |
Оратор просит Специального докладчика представить обновленную информацию о его планах посещения Израиля и оккупированной палестинской территории и оценку возможностей для реализации таких планов. |
She hoped that the Israeli Government would allow the Special Rapporteur to visit Israel and the Occupied Palestinian Territory and that it would renew constructive cooperation with him. |
Она надеется, что правительство Израиля разрешит Специальному докладчику посетить Израиль и оккупированную палестинскую территорию и что оно возобновит конструктивное сотрудничество с ним. |
Israel's vote against the draft resolution would only further entrench the belief of the Palestinian people that Israel rejected a real peace settlement based on the existence of two States. |
Голосование Израиля против проекта резолюции только еще более укрепит мнение палестинского народа о том, что Израиль отвергает подлинное мирное урегулирование на основе существования двух государств. |
That report highlighted Israel's ongoing, arbitrary and illegal practices in the Occupied Palestinian Territory, which violated the principles of the Universal Declaration of Human Rights and had markedly increased the suffering of Palestinians. |
В этом докладе охарактеризованы продолжающиеся произвольные и незаконные действия Израиля на оккупированной палестинской территории, которые нарушают принципы Всеобщей декларации прав человека и заметно усугубили страдания палестинцев. |
It encouraged the Department to continue shedding light on the plight of the Palestinian people and the international initiative to rebuild Gaza following the Israeli military aggression of recent months. |
Она настоятельно призывает Департамент по-прежнему проливать свет на участь палестинского народа и международную инициативу по восстановлению сектора Газа после недавней военной агрессии Израиля. |
Unfortunately, Israeli forces and settlers continued to systematically target Palestinian journalists and media outlets in a bid to prevent them from reporting on Israel's illegal practices. |
К сожалению, израильские силы и поселенцы продолжают систематические нападки на палестинских журналистов и средства массовой информации в попытке помешать им сообщать о незаконных действиях Израиля. |
Her delegation therefore reiterated its call to the Committee and relevant international organizations to step up their efforts to protect Palestinian and foreign journalists and to demand a halt to Israel's violations of international law. |
Поэтому делегация оратора повторяет свой призыв к Комитету и соответствующим международным организациям приложить дополнительные усилия по защите палестинских и иностранных журналистов и потребовать от Израиля прекращения нарушений международного права. |
The attack took place just hours after the Israeli Government approved the release of Palestinian prisoners as part of the peace process. |
Нападение произошло спустя лишь несколько часов после того, как правительство Израиля санкционировало освобождение палестинских заключенных в рамках нынешнего мирного процесса. |
Their release illustrated the determination of Israel to reach an agreement with its Palestinian neighbours that would, once and for all, end the conflict. |
Их освобождение явилось свидетельством решимости Израиля достичь соглашения со своими палестинскими соседями, которое позволит раз и навсегда покончить с конфликтом. |
The Government of Israel has full security and administrative control over the settlement areas, and effectively controls the external borders of the Occupied Palestinian Territory. |
Правительство Израиля осуществляет в поселениях полный контроль в области безопасности и административный контроль и фактически контролирует внешние границы оккупированной палестинской территории. |
He also notes the discriminatory treatment of Palestinian citizens of Israel and attempts to curtail their right to freedom of opinion and expression. |
Он также отмечает дискриминационное обращение с гражданами Израиля палестинского происхождения и попытки ограничить их право на свободу мнений и их свободное выражение. |
It demanded that the Israeli Government cease its continued aggression against the Palestinian people and its use of the techniques of economic siege. |
потребовал, чтобы правительство Израиля прекратило свою продолжающуюся агрессию против палестинского народа и использование методов экономической блокады; |
Last Sunday, the Hamas terrorist organization, which constitutes the Palestinian Authority government, infiltrated into Israel from the Gaza Strip. |
В прошлое воскресенье члены террористической организации «Хамас», контролирующей правительство Палестинской администрации, проникли на территорию Израиля из сектора Газа. |
It defies logic that the annihilation of the Palestinian leadership, political structure and government institutions could ever lead to peace, security and prosperity for Israel. |
Утверждение о том, что уничтожение палестинского руководства, политической структуры и правительственных институтов может вообще обеспечить мир, безопасность и процветание Израиля, противоречит самой логике. |
Russia hopes that this will be furthered by the prompt holding of a meeting between Israeli Prime Minister Sharon and the head of the Palestinian cabinet, Mr. Qurei. |
Россия надеется, что этому будет способствовать скорейшее проведение встречи между премьер-министром Израиля Ариэлем Шароном и главой палестинского кабинета Куреи. |
Mr. KHALIL noted that, although 20 per cent of the Israeli population were Palestinian Israelis, they were not represented on the delegation. |
Г-н ХАЛИЛ отметил, что, хотя 20% населения Израиля составляют израильские палестинцы, они не вошли в состав делегации. |
Those negotiations alone are not enough to provide the Israeli and Palestinian peoples the peace dividends they have awaited for more than 60 years. |
Однако лишь одних этих переговоров недостаточно для того, чтобы народы Израиля и Палестины смогли воспользоваться дивидендами, которых они ждали более 60 лет. |
On 8 April, the Israeli Vice Premier, Haim Ramon, reportedly confirmed that the "Ofra" settlement had been built on privately owned Palestinian land. |
Согласно сообщениям, 8 апреля вице-премьер Израиля Хаим Рамон подтвердил, что поселение Офра было построено на земле, находившейся в частном владении палестинцев. |
Israel's settlement activities will only deepen the enmity and confrontation between Israel and the Palestinian people, thus failing to ensure Israel's long-term security interests. |
Израильская поселенческая деятельность лишь усугубляет вражду и конфронтацию между израильтянами и палестинцами, что идет вразрез с долгосрочными интересами Израиля в области безопасности. |
In this regard, Israeli officials have indicated that these attacks are a matter of policy and not specifically in reaction to attacks by Palestinian groups. |
В этой связи официальные лица Израиля заявили, что указанные нападения являются составляющей проводимой политики, а не ответом на конкретные нападения палестинских групп. |
Any implementation of Israeli threats will be considered terrorist acts that will lead to the end of the Palestinian Authority and the actual demise of the peace process. |
Любое осуществление угроз Израиля будет рассматриваться как террористический акт и приведет к ликвидации Палестинской администрации и фактической смерти мирного процесса. |
At the same time, we also call on the Palestinian Authority to stop the rocket attacks by militant groups against Israel. |
В то же время мы также призываем Палестинскую администрацию к прекращению производимых воинствующими группировками ракетных обстрелов, направленных против Израиля. |
Israel's crimes against the Palestinian people, which continue as we speak, can only lead to further bloodshed and instability in the region. |
Преступления Израиля в отношении палестинского народа, которые не прекращаются и сейчас, могут привести лишь к дальнейшему кровопролитию и нестабильности в регионе. |
I am further encouraged by the great degree of coordination between the Government of Israel and the Palestinian Authority related to the arrangements for President Arafat's burial. |
Я также с радостью отмечаю высокий уровень координации между правительством Израиля и Палестинской администрацией в вопросе процедур, связанных с похоронами президента Арафата. |
Indeed, what could be labelled a cultural revolution has taken place in both the Israeli and the Palestinian streets in the past 10 years. |
По сути, за последние 10 лет на улицах Израиля и Палестины произошло то, что вполне можно назвать культурной революцией. |