In early April 1994, the peace talks were frustrated once again when Palestinian attacks were launched against passenger buses in the Israeli towns of Afula and Hadera, resulting in casualties among Israeli civilians. |
В начале апреля 1994 года мирные переговоры были вновь нарушены, когда были совершены нападения палестинцев на пассажирские автобусы в израильских городах Афула и Хадера, приведшие к жертвам среди гражданского населения Израиля. |
Moreover, Israel should avoid any actions that may reflect negatively on the ongoing peace process or hinder the full implementation of the Declaration of Principles signed on 13 September 1993 by the Palestinian Liberation Organization and the Government of Israel. |
Кроме того, Израиль должен не допускать каких-либо действий, которые могут иметь негативные последствия для нынешнего мирного процесса или затруднить всестороннее осуществление Декларации принципов, подписанной 13 сентября 1993 года Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля. |
North American, European, Palestinian and Israeli experts had presented papers on the political, economic and social challenges as well as obstacles to and opportunities for the ongoing peace process. |
Эксперты из стран Северной Америки и Европы, Палестины и Израиля представили доклады по политическим, экономическим и социальным аспектам, а также по вопросу о препятствиях на пути происходящего в настоящее время мирного процесса. |
He said that his country supported the Middle East peace process because of its belief in the underlying principles of that process, which should not be used to satisfy Israeli ambitions and confirm its control over occupied Syrian and Palestinian land. |
Он говорит, что его страна поддерживает мирный процесс на Ближнем Востоке, поскольку она верит в правильность основополагающих принципов этого процесса, который не должен использоваться для удовлетворения амбиций Израиля и утверждения его контроля над оккупированными сирийскими и палестинскими землями. |
The critical Agreement, which contains a concrete action programme for Israeli withdrawal and Palestinian self-government in certain areas, has dramatically altered the political and military landscape of the Middle East and has paved the new-found way towards peace and reconciliation. |
Заключение этого исключительно важного Соглашения, содержащего конкретную программу действий по обеспечению ухода Израиля из определенных районов и установлению в них палестинского самоуправления, резко изменило военно-политический ландшафт Ближнего Востока и заложило новые основы для установления мира и достижения согласия. |
It is indeed both ironic and tragic that Israelis have been killed by the very weapons which Israel provided to the Palestinian Authority, also as agreed upon in the Interim Agreement. |
Причем не может не быть парадоксальным и трагическим тот факт, что граждане Израиля стали жертвами применения того самого оружия, которое Израиль предоставил Палестинскому органу, как было также предусмотрено во Временном соглашении. |
The view was also expressed that trade should become an important vehicle in developing a sustainable Palestinian economy, which should reduce the dependence on Israel and the need to rely heavily on various external forms of assistance. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что торговля должна стать важным средством развития устойчивой палестинской экономики, что уменьшит зависимость от Израиля и необходимость полагаться главным образом на различные внешние формы помощи. |
Only after the implementation of all interim arrangements, including Israeli redeployment in the West Bank and Palestinian elections, are the complex "final status" issues scheduled to be negotiated (as of 1996). |
Лишь после осуществления всех договоренностей на переходный период, в том числе по передислокации сил Израиля на Западном берегу и по палестинским выборам, предполагается начать переговоры по сложным вопросам "окончательного статуса" (с 1996 года). |
On 7 June, delegates from Israel, Egypt, Jordan and the Palestinian Authority met in Beersheba for their first working session on Palestinians displaced by the Six Day War. |
7 июня делегаты из Израиля, Египта, Иордании и от Палестинского органа провели в Беэр-Шеве свое первое рабочее заседание по вопросу о палестинцах, перемещенных в результате "шестидневной войны". |
Palestinians reacted without enthusiasm to the Israeli gesture, stating that it fell far shorter than their demands for the release of all the 6,000 remaining Palestinian prisoners who had been jailed prior to the signing of the Oslo Agreement. |
Палестинцы отреагировали на этот жест Израиля без энтузиазма, утверждая, что эта мера является весьма неполной по сравнению с их требованиями об освобождении всех 6000 остававшихся палестинских заключенных, подвергнутых тюремному заключению до подписания Соглашения в Осло. |
The international outrage at the announcement made by the Government of Israel in April that it intended to expropriate some 530 dunums (133 acres) of Palestinian land in East Jerusalem for Jewish housing construction caused it to reverse its decision in May. |
В апреле правительство Израиля объявило о своем намерении экспроприировать примерно 530 дунамов (133 акра) палестинских земель в Восточном Иерусалиме для строительства жилых домов для евреев, но, натолкнувшись на мощное сопротивление международного сообщества, в мае отменило свое решение. |
I wish to draw your attention to the grave acts of terrorism committed by Palestinian terrorists yesterday, in which 7 Israeli citizens and 1 American citizen were killed and 61 people were wounded. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на серьезнейшие террористические акты, совершенные вчера палестинскими террористами, в результате которых погибли 7 граждан Израиля и 1 американская гражданка, а 61 человек был ранен. |
In that part of the West Bank which remained under Israeli military occupation, clashes between Palestinian civilians and Israeli forces and the resulting Israeli countermeasures continued throughout the year. |
В той части Западного берега, которая оставались под израильской военной оккупацией, столкновения палестинских гражданских лиц и израильских сил и обусловленные ими контрмеры Израиля имели место на протяжении всего года. |
On 16 November 1994, Prime Minister Yitzhak Rabin stated before Israeli reporters accompanying him on a flight to the United States that he would not agree to Palestinian elections until the PLO amended the clauses in its charter calling for Israel's destruction. |
16 ноября 1994 года премьер-министр Ицхак Рабин заявил израильским журналистам, сопровождавшим его во время полета в США, что он не согласится на палестинские выборы, пока ООП не изменит те положения своего устава, в котором содержится призыв к уничтожению Израиля. |
On 21 December 1994, it was reported that the Palestinian Authority had demanded that Israel recognize documents, such as marriage certificates, which were issued and stamped by the Shariah Courts in the West Bank. |
21 декабря 1994 года поступило сообщение о том, что Палестинский орган потребовал от Израиля признания таких документов, как свидетельства о браке, которые выдаются - с соответствующей печатью - шариатскими судами на Западном берегу. |
On 31 December 1994, the Palestinian Authority instructed its ambassador to the United Nations to call for an emergency meeting of the Security Council to discuss Israel's settlement and expropriation policy in the West Bank. |
31 декабря 1994 года Палестинский орган поручил своему послу при Организации Объединенных Наций просить о созыве срочного заседания Совета Безопасности для обсуждения политики Израиля по созданию поселений и экспроприации земель на Западном берегу. |
The statement added: "Increased building of settlements, expropriation of Palestinian land and destruction of homes constitute a carefully thought-out [Israeli] policy aimed at driving out the Arab population and upsetting the demographic balance in favour of the settler presence in Jerusalem". |
В заявлении также отмечается, что "расширение масштабов строительства поселений, экспроприация палестинской земли и разрушение домов представляют собой тщательно продуманную политику [Израиля], нацеленную на изгнание арабского населения и изменение демографического баланса в пользу присутствия поселенцев в Иерусалиме". |
After a suicide attack carried out by Palestinians in October 1994 in Tel Aviv, the Israeli Prime Minister called for "complete separation of the Israeli and Palestinian peoples in order to curb terrorism". |
ЗЗ. После нападения, совершенного палестинскими террористами-самоубийцами в октябре 1994 года в Тель-Авиве, премьер-министр Израиля призвал к "полному разъединению израильского и палестинского населения с целью обуздания терроризма". |
In the wake of another suicide attack carried out last January, the Israeli Prime Minister established a military security committee headed by the Minister of Police and entrusted with the task of formulating plans for implementing the total separation of Israel and the Palestinian areas. |
После того, как в январе этого года было совершено еще одно нападение террористов-самоубийц, премьер-министр Израиля создал комитет по военной безопасности, возглавляемый министром внутренних дел, и возложил на него задачу разработки планов осуществления полного разъединения израильских и палестинских районов. |
On 22 March 1995, it was reported that according to a senior Palestinian police source, there were tons of TNT and other explosives in the southern Gaza Strip, smuggled there from Egypt and Israel. |
22 марта 1995 года было сообщено, что, по словам высокопоставленного должностного лица палестинской полиции, в южном районе сектора Газа имеются тонны тринитротолуола и других взрывчатых веществ, незаконно доставленных туда из Египта и Израиля. |
On 28 March 1995, Foreign Minister Shimon Peres reportedly told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that only Palestinians who recognized the existence of Israel and opposed racism and violence could run in the Palestinian self-rule elections. |
28 марта 1995 года сообщалось, что министр иностранных дел Шимон Перес заявил в Комитете по иностранным делам и обороне о том, что в выборах в органы палестинского самоуправления могут участвовать лишь те палестинцы, которые признают существование Израиля и выступают против расизма и насилия. |
The Task Force reports to the Joint Liaison Committee, which will discuss obstacles with the appropriate party, whether the Palestinian Authority, the Government of Israel, the donors or the implementing agencies. |
Целевая группа отчитывается перед Объединенным комитетом связи, который будет обсуждать вопрос об этих препятствиях с соответствующей стороной, т.е. с Палестинским органом, правительством Израиля, донорами или учреждениями-исполнителями. |
They expressed their opposition to Israeli actions designed to predetermine the final outcome of the talks, and called for concerted efforts by non-governmental organizations to publicize violations of Palestinian human rights and to lobby Governments regarding those concerns. |
Они заявили о своем несогласии с действиями Израиля, направленными на то, чтобы предрешить окончательные результаты переговоров, и призвали к принятию неправительственными организациями согласованных усилий по освещению нарушений прав человека палестинцев и проведению работы среди правительств в связи с этими вопросами. |
The increased oppression was occurring at the same time that an Israeli delegation was holding talks in Tunis and Cairo with Palestinian leaders, which demonstrated blatant contradictions in Israel's policy. |
А ведь это ужесточение происходит в тот момент, когда израильская делегация ведет переговоры в Тунисе и Каире с палестинскими лидерами, что свидетельствует о явных противоречиях в политике Израиля. |
Thus, the call by Israel or any other party for the Palestinian side and/or the international community to renounce their positions was inappropriate and should not be accepted. |
Поэтому призыв Израиля или любой другой стороны к палестинской стороне и/или международному сообществу отказаться от их позиций был бы неуместным, и с ним не следовало бы соглашаться. |