On the other hand, it commended the cooperation between the Palestinian Authority and Israel with regard to security, noting that Israel's security can be guaranteed through a peaceful settlement respecting the interests of Palestinians and of the other parties to the peace process. |
С другой стороны, он положительно охарактеризовал сотрудничество между Палестинским органом и Израилем в области безопасности, отмечая тот факт, что безопасность Израиля может быть гарантирована за счет такого мирного урегулирования, при котором будут соблюдены интересы палестинцев и других сторон мирного процесса. |
It invited the international community, in particular the two sponsors of the Peace Conference and the States of the European Union, to compel Israel to cease all settlement activities in the occupied Palestinian and Arab territories, including Jerusalem and the Syrian Golan. |
Они также призвали международное сообщество, и в первую очередь двух спонсоров Мирной конференции и государства Европейского союза, настоятельно потребовать от Израиля прекратить всю деятельность, связанную с расширением поселений на оккупированных палестинских и арабских территориях, включая Иерусалим и сирийские Голаны. |
Israel's response to the terrorist attacks, which included the closure of its borders with the West Bank and the Gaza Strip, has led to further socio-economic hardship for the Palestinian people, and, unfortunately, has also deepened the distrust between the two sides. |
Реакция Израиля на террористические нападения, которая включала в себя закрытие его границ с Западным берегом и сектором Газа, привела к дальнейшим социально-экономическим трудностям для палестинского народа и, к сожалению, также усугубила недоверие между двумя сторонами. |
The ultimate objective was and remains the establishment of a just and comprehensive peace between the Arabs and Israel in return for Israel's withdrawal from all the territories it has occupied since 1967 and the exercise by the Palestinian people of all their inalienable and legitimate national rights. |
Конечной целью было и по-прежнему остается установление справедливого и всеобъемлющего мира между арабами и Израилем в обмен на уход Израиля со всех территорий, оккупированных с 1967 года, и осуществление палестинским народом всех своих неотъемлемых и законных национальных прав. |
Accordingly, the Observer for Palestine should take up those matters with the Palestinian Authority, which in turn could raise any concerns relating to Israel during the ongoing negotiations between the two parties. |
Таким образом, Наблюдатель от Палестины должен поднимать эти вопросы в Палестинском органе, который, в свою очередь, может затрагивать любые вопросы, касающиеся Израиля, на переговорах, ведущихся между двумя сторонами. |
Finally, with respect to the situation in the Middle East, my Government congratulates the Palestinian and Israeli delegations on having decided last Sunday, 6 October 1996, to resume discussions that should lead to a lasting peace in that region. |
И наконец, в том что касается положения на Ближнем Востоке, правительство моей страны приветствует усилия делегаций Палестины и Израиля, которые в прошлое воскресенье, 6 октября 1996 года, приняли решение возобновить переговоры, которые должны привести к установлению прочного мира в этом регионе. |
The report is based on information collected during these missions and from a variety of sources, including the Government of Israel and the Palestinian Authority, employers' and workers' organizations and various United Nations agencies. |
Настоящий доклад опирается на информацию, собранную в ходе этих миссий, а также на сведения из других источников, в том числе на сведения, полученные от правительства Израиля и Палестинского органа, организаций работодателей и трудящихся и различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, the agreements reached at the Sharm el-Sheikh summit allowed us to hope that the weapons would fall silent, which would permit the resumption of a frank dialogue between the Government of Israel and the Palestinian Authority with a view to the implementation of the disengagement plan. |
Вместе с тем соглашения, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе, позволяют нам надеяться на то, что орудия замолчат и что, в результате, появится возможность возобновить откровенный диалог между правительством Израиля и Палестинской администрацией с целью выполнения плана размежевания. |
While we welcome Israel's planned disengagement from Gaza and parts of the West Bank, that disengagement must be full and complete if it is to contribute positively to our search for a permanent solution to the Palestinian question. |
Приветствуя планируемое размежевание Израиля в секторе Газа и некоторых районах Западного берега, мы, вместе с тем, считаем, что это размежевание должно быть полным и всеобъемлющим для того, чтобы оно могло внести конструктивный вклад в наши поиски путей надежного и окончательного разрешения палестинского вопроса. |
I am glad to report that the work of Lieutenant General Ward is continuing, and we welcome the expansion of his responsibilities to include, in addition to Palestinian security sector reform, security coordination in preparation for the Israeli withdrawal. |
Я рад доложить о том, что генерал-лейтенант Уорд продолжает свою работу, и мы приветствуем расширение его полномочий, к числу которых помимо реформы палестинского сектора безопасности относятся координация деятельности по обеспечению безопасности и подготовка к уходу Израиля. |
To provide additional technical resources to the ANA and improve cross border cooperation with neighbouring countries, a UNDCP subregional technical cooperation programme has been proposed and the first technical meeting between Jordan, Egypt, Israel and the Palestinian Authority was held in Amman, in February 1999. |
В целях предоставления дополнительных технических ресурсов АНА и расширения сотрудничества с соседними странами в работе контрольно-пропускных пунктов была предложена субрегиональная программа технического сотрудничества ЮНДКП и состоялось первое техническое совещание представителей Иордании, Египта, Израиля и Палестинского органа в Аммане в феврале 1999 года. |
Their presentations were followed by an exchange of views with the participants in the audience, which consisted of representatives of prominent media organizations from Africa, Asia, Europe, Latin America and the United States of America, as well as the Palestinian Authority and Israel. |
После их выступлений состоялся обмен мнениями с участниками из аудитории, в которую входили представители известных средств массовой информации из Африки, Азии, Европы, Латинской Америки и Соединенных Штатов Америки, а также Палестинского органа и Израиля. |
The Israeli business sector was investing in that project, either unilaterally or under joint ventures with Palestinian or international entrepreneurs, with coordination by the Israeli Minister of Trade and Industry and simplification of the bureaucratic processes involved. |
Израильские предприниматели вкладывают средства в этот проект либо на односторонней основе, либо в рам-ках совместных предприятий с палестинскими или международными предпринимателями, на основе координации Министерством торговли и промыш-ленности Израиля и применения упрощенных бю-рократических процедур. |
Concluding, he said that the Palestinian Authority needed international pressure on the Israeli Government in order to end the closures, and international assistance to continue to build its institutions, and to prepare for the future. |
В заключение он сказал, что Палестинская автономия нуждается в том, чтобы международное сообщество оказало на правительство Израиля давление с целью положить конец закрытию территорий, а также в дальнейшем предоставляло помощь, с тем чтобы она могла создать свои институты и подготовиться к будущему. |
He then summarized the main themes of the Seminar, including the efforts made by the Palestinian Authority; international assistance and contribution; and the need to end Israeli measures hindering development and to adhere to the political as well as the economic agreements signed by the parties. |
Затем он резюмировал основные темы семинара, в том числе усилия, предпринятые Палестинской администрацией, помощь и вклад международного сообщества и необходимость положить конец действиям Израиля, мешающим развитию, и выполнять политические и экономические договоренности, подписанные сторонами. |
Israel's continued settlement activities and illegal acts in the occupied Arab territories, particularly East Jerusalem, embody the current Government's refusal to pursue the peace process in the Middle East initiated by the Palestinian Authority and the previous Israeli Government. |
Продолжающаяся деятельность Израиля по строительству поселений и его незаконные действия на оккупированных арабских территориях, в частности в Восточном Иерусалиме, подтверждают отказ нынешнего израильского правительства продолжать мирный процесс на Ближнем Востоке, инициированный Палестинским органом и предыдущим израильским правительством. |
Palestinian officials opposed the new measures as part of Israeli plans to control the mosque. (The Jerusalem Times, 27 November) |
Палестинские должностные лица выступили против новых мер, назвав их планами Израиля взять мечеть под свой контроль ("Джерузалем таймс", 27 ноября). |
Netanyahu stated further that he would stand firm and ensure that "in light of Israel's security needs, the Palestinian Authority would not have the rights of a state in terms of maintaining an army or inviting a foreign army into its territory". |
Нетаньяху заявил далее, что будет сохранять твердую позицию и обеспечит, чтобы "с учетом потребностей Израиля в области безопасности Палестинский орган не получил прав государства в том, что касается содержания собственной армии или приглашения иностранной армии на свою территорию". |
We recognize the inalienable right of the Palestinian people to self-determination, and we also recognize Israel's right to exist within secure and internationally recognized borders, in accordance with the provisions of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы признаем неотъемлемое право палестинского народа на самоопределение, равно как и право Израиля на существование в рамках безопасных границ, признанных международным сообществом, в соответствии с положениями резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
In this connection, on Monday, 21 March 2005, the Israeli Government confirmed its approval of plans to build 3,500 more housing units in the "Maale Adumim" settlement, the largest illegal Israeli settlement located east of Jerusalem in the Occupied Palestinian Territory. |
В этой связи в понедельник, 21 марта 2005 года, правительство Израиля подтвердило свое утверждение планов построить еще 3500 единиц жилья в поселении «Маале-Адумим», самом крупном незаконном израильском поселении, распложенном к востоку от Иерусалима на оккупированной палестинской территории. |
While there is certain positive development to be recognized on the Israeli side - such as the decrease in administrative detentions and discontinuation of the most flagrant torture methods - it appears that such violations are increasing on the Palestinian side. |
Хотя, надо признать, и отмечаются некоторые позитивные шаги со стороны Израиля, а именно снижение числа административных задержаний и прекращение использования наиболее вопиющих методов пыток, создается впечатление, что такие нарушения растут в своем числе со стороны палестинцев. |
Peace and security could be restored in the Middle East only through a comprehensive settlement based on the exercise by the Palestinian people of its inalienable right to self-determination and the withdrawal of Israel from all the territories occupied since 1967. |
Восстановления мира и безопасности на Ближнем Востоке можно добиться только посредством всеобъемлющего урегулирования на основе осуществления палестинским народом его неотъемлемого права на самоопределение и на основе ухода Израиля со всех оккупируемых с 1967 года территорий. |
The strengthening and continuation of the peace process initiated in 1993 required the will of all the parties directly involved - Israel, the Palestinian Authority and the international community - which had co-sponsored the agreements. |
Для укрепления и продолжения мирного процесса, начатого в 1993 году, необходима воля всех непосредственно вовлеченных сторон - Израиля, палестинских властей, международного сообщества - "крестных отцов" этих соглашений. |
Last week, in meetings with some security officials and leaders of the Likud party, the Prime Minister of Israel, Mr. Benjamin Netanyahu, revealed his ideas about a final settlement with the Palestinian side in what can be called "Netanyahu's Plan". |
На прошлой неделе в ходе встреч с некоторыми должностными лицами, отвечающими за вопросы безопасности, и лидерами партии "Ликуд" премьер-министр Израиля г-н Биньямин Нетаньяху поделился своими идеями в отношении окончательного урегулирования с палестинской стороной в рамках плана, который может быть назван "Планом Нетаньяху". |
Mr. Camacho Omiste (Bolivia) (interpretation from Spanish): The delegation of Bolivia would like to explain its vote on the resolution entitled "Israeli settlement activities in the occupied Palestinian territory, in particular in occupied East Jerusalem". |
Г-н Камачо Омисте (Боливия) (говорит по-испански): Делегация Боливии хотела бы объяснить мотивы своего голосования по резолюции, озаглавленной "Деятельность Израиля по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме". |