The only reason we even need you is because you happen to have a really fast ship. |
Вы нам нужны только потому, что у вас есть очень быстрый корабль. |
The local interest was triggered only when the traders asked for the baskets since it convinced the indigenous people that there was existing market for their product. |
Интерес на местах был проявлен только тогда, когда у торговцев появился спрос на корзины, поскольку это убедило коренное население в том, что для их продукции есть рынок сбыта. |
It is also necessary to prevent and stop vertical proliferation, meaning the continuous development of new technologies that only encourage competition, mistrust and fear among States. |
Также необходимо предотвратить вертикальное распространение, то есть постоянное развитие новых технологий, которые только подстегивают конкуренцию, недоверие и страх среди государств. |
We have the unique distinction of being the only parliamentary democracy in which elections are constitutionally carried out by an interim caretaker government within a 90-day period. |
У нас есть уникальное качество - мы единственная парламентская демократия, в которой выборы согласно Конституции проводятся временным правительством в 90-дневный срок. |
There are serious doubts that the only operation supposedly aimed at arresting a fugitive, last April, was truly motivated by this objective. |
Есть серьезные сомнения по поводу того, что единственная операция в апреле прошлого года, якобы направленная на арест лица, скрывающегося от правосудия, действительно преследовала эту цель. |
The donors must not compete with each other in providing assistance for a short period after the disaster, only to disappear when media attention moves elsewhere. |
Доноры не должны конкурировать друг с другом в деле оказания помощи в короткий период времени, то есть непосредственно после бедствий, с тем чтобы исчезнуть, как только средства массовой информации начнут уделять внимание другим событиям. |
Thus, the ICCPR OP precludes only the simultaneous examination of a case and the Human Rights Committee may consider cases that have been examined elsewhere. |
То есть ФП к МПГПП исключает только одновременное рассмотрение дела, т.е. Комитет по правам человека может рассматривать дела, которые уже рассматривались в соответствии с какой-либо другой процедурой. |
My mum always made me sandwiches and soup to take to school. I was the only kid who brought food to school. |
Мама со мной давала бутерброд, но бульон я стеснялся есть, потому что в классе никто же из дома не приносил еду, вот... |
There is at least one magistrates' court in operation in each of the 12 administrative districts, although there are currently only five resident magistrates. |
В каждом из 12 административных округов есть по крайней мере один действующий магистратский суд, хотя в настоящее время насчитывается лишь пять магистратов-резидентов. |
Our nuclear option is only a self-defence measure which cannot be otherwise in the worst situation imposed upon us from the outside. |
Наш ядерный выбор есть лишь мера самообороны, да иначе и быть не может в той наихудшей ситуации, что навязана нам извне. |
If it imported only 25 per cent of its annual needs from Cuba, approximately 2,000 tons, Cuba would earn over $66 million at current prices. |
При 25-процентной доле кубинского кобальта в импорте этой страны, то есть при ежегодных поставках 2000 тонн, Куба по нынешним ценам могла бы получать свыше 66 млн. долл. США. |
We have similar reservations on operative paragraph 27, as we believe that the review process should be conducted only in the General Assembly. |
У нас есть аналогичные оговорки по пункту 27 постановляющей части, поскольку мы считаем, что процесс обзора следует проводить только в Генеральной Ассамблее. |
That will require permanent dialogue, with a central role for the United Nations, the only truly global platform we possess. |
Это потребует постоянного диалога при центральной роли Организации Объединенных Наций - единственной действительно глобальной платформы, которая у нас есть. |
The Chairman: We have one more item to discuss, and we have only half an hour. |
Председатель (говорит по-английски): Нам необходимо обсудить еще один вопрос, и у нас есть для этого всего полчаса. |
The staff concerned had only two choices: educational institutions outside of France or expensive English-speaking schools in France. |
У затрагиваемых этим сотрудников есть только два выбора: обучать детей в учебных заведениях за пределами Франции или в дорогих англоязычных школах во Франции. |
The only question I have is, "After this discussion, what then?" |
У меня есть единственный вопрос: «Что последует за нынешней дискуссией?» |
Despite its flaws, the United Nations remains the only organization with the potential to embody a truly global and effective spirit of multilateralism. |
Несмотря на все ее недостатки, Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной организацией, у которой есть все возможности для того, чтобы действовать в духе подлинно глобальной и эффективной многосторонности. |
At present there are only three categories of staff with explicit workload standards: interpreters, translators and text processors. |
В настоящее время есть только три категории персонала с четко сформулированными нормами рабочей нагрузки: устные переводчики, письменные переводчики и операторы текстопроцессоров. |
Nevertheless, cooperation and dialogue were effective only insofar as the political will to change also existed, and that was not always the case. |
Однако сотрудничество и диалог эффективны только в тех случаях, когда есть политическая воля к переменам, что встречается не всегда. |
Such a person may only be expelled for reasons of national security, or for reasons of ordre public or morality which are "of a particularly serious nature". |
Такое лицо может быть выслано только в том случае, если для этого есть основания, связанные с соображениями национальной безопасности или общественного порядка либо нравственных устоев, которые носят "особенно серьезный характер". |
Efforts for bringing the infrastructure and institutions to the level of the rest of Europe may be arduous, but this is the only course to pursue. |
Усилия, предпринимаемые с целью поднять уровень инфраструктуры и институтов до уровня остальной Европы, возможно, слишком смелые, но это и есть тот единственный путь, по которому надо идти. |
You don't have to register to use the system, but we encourage it because only registered members can access all the features. |
Вам не обязательно регистрироваться, чтобы использовать систему, но мы поощряем регистрацию, и доступ ко всем функциям нашей системы есть только у зарегистрированных участников. |
The only way to be sure is to call fsync (2) after you are done writing all your data. |
Есть только один способ, чтобы быть уверенным в сохранении данных на диске - это вызов fsync (2) после того как вы запишете все ваши данные. |
At the moment there is not much to comment, we only have our expectations and these photos we can get you started... |
На данный момент существует не так много комментировать, у нас есть только наши ожидания, и эти фотографии мы можем вам начать... |
The only way to do this is to first leave the table and then come back. |
Нет, есть только один способ поменять место - это выйти из игры и затем вернуться назад. |