| I will read out only the relevant parts, concerning its paragraph 9. | Я зачитаю только те его части, которые относятся к делу, то есть к его пункту 9. |
| It is only in recent years that the incidence of illiteracy in industrialized countries has been acknowledged. | Тот факт, что в промышленно развитых странах есть неграмотные люди, получил признание лишь недавно. |
| The proliferation of arms and mercenaries are linked in that mercenaries can only operate where there are continuous military supplies. | Распространение оружия и наемничества связаны между собой, поскольку наемники могут действовать лишь там, где есть постоянные военные поставки. |
| Adopting laws and regulations is only the first step; enforcing them and monitoring their outcomes are also necessary. | Принятие необходимых законов и положений есть лишь первый шаг в этом направлении. |
| For example, there were members of parliament who belonged to ethnic and religious minorities comprising only a few thousand individuals. | Например, в парламенте есть представители этнических и религиозных меньшинств, насчитывающих лишь несколько тысяч человек. |
| We have only three weeks for this session. | На проведение сессии у нас есть всего три недели. |
| Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. | По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
| An only daughter receives one half the estate, while two daughters receive two thirds. | Единственная дочь получает половину всего наследства, если есть две дочери, то они получают две трети. |
| Construction of the hydropower dam had commenced in January 2008 and had affected four indigenous communities, i.e., only 1,000 individuals. | Работы по строительству гидроэлектрической плотины начались в январе 2008 года и в реальности затронули только четыре коренных общины, то есть около тысячи человек. |
| Any measures involving abortion take place only in accordance with the medical evidence, where there is a threat to a woman's health. | Все мероприятия, связанные с абортами, проводятся только по медицинским показаниям, когда есть угроза для здоровья женщин. |
| There are only 10 cells for a population of 450 prisoners. | Там есть только 10 камер, в которых содержат 450 заключенных. |
| Ireland stated that only 11 out of 28 states had a State Commissioner for Protection of Child Rights. | Ирландия заявила, что только в 11 из 28 государств есть институт государственного уполномоченного по защите прав ребенка. |
| With regard to the two specific questions posed by the Commission, the Nordic countries had only very preliminary comments. | По поводу двух конкретных вопросов, заданных Комиссией, у стран Северной Европы есть только самые предварительные замечания. |
| Special fact-finding teams were sent out only as and when required | Специальные группы по установлению фактов направляются только тогда, когда в этом есть необходимость |
| But there is another key, which depends only upon Governments and decision-makers, namely, infrastructure. | Но есть еще один инструмент, которым располагает только правительство и законодатели, а именно инфраструктура. |
| There are only eight countries outside Africa with contraceptive prevalence currently below 30 per cent. | За пределами Африки есть только восемь стран, где коэффициент использования противозачаточных средств в настоящее время составляет менее 30 процентов. |
| Expenditure data received from UNESCO now includes disbursements only, meaning that its unliquidated obligations are excluded. | Данные, получаемые от ЮНЕСКО, в настоящее время включают только выплаты, то есть ее непогашенные обязательства исключаются. |
| We have only 15 months to do this work. | На эту работу у нас есть всего лишь 15 месяцев. |
| In many countries, the UNAIDS secretariat has recruited Country Coordinators, while UNDP has only part time HIV/AIDS focal points. | Во многих странах секретариат ЮНЭЙДС располагает штатными страновыми координаторами, тогда как у ПРООН есть только временные координаторы по ВИЧ/СПИДу. |
| If such body does not exist, the authors also have only six months after the exhaustion of domestic remedies. | Если такого органа не существует, то у авторов также есть только шесть месяцев с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Predictable delivery of international support can only be assured if operational capacities and resources are in place. | Предсказуемое оказание международной помощи можно гарантировать только в случае, если у нас уже есть на местах оперативные силы и средства. |
| Similarly, the outer islands only have health centres staffed by nursing personnel. | Аналогичным образом, на отдаленных островах есть только центры, персонал которых состоит из медицинских сестер. |
| The remaining 3,042 children have either one single parent or only extended family. | У остальных З 042 детей есть или один родитель или только дальние родственники. |
| Bahrain noted obstacles which could only be overcome if all parties worked together and engaged in constructive dialogue. | Бахрейн отметил, что есть такие препятствия, которые могут быть преодолены лишь в том случае, если все стороны будут действовать совместно и вести конструктивный диалог. |
| Among the registered SPEs there are some companies which have only a post-box in Hungary. | Среди зарегистрированных СЮЛ есть такие компании, которые имеют в Венгрии лишь почтовый ящик. |