Примеры в контексте "Only - Есть"

Примеры: Only - Есть
Indeed, girls' enrolment, which was only 41.6 per cent of the total in 2008, now accounts for 46 per cent on the average, a net increase of 4.4 percentage points in two years. В 2008 году в средней школе девочки от общего числа учащихся составляли только 41,6 процента, а сегодня - 46 процентов, то есть увеличение на 4,4 процента за 2 года.
They are also required to operate strictly within the terms which govern transmission i.e. they can only transmit radio or television programmes or cable channels meant for mature audiences to the intended audiences. К ним также предъявляется требование строго соблюдать условия, регламентирующие трансляцию, то есть они могут транслировать радио- или телевизионные программы или программы кабельного телевидения, предназначенные для взрослой, только этой аудитории.
There are still chances we can get the Conference up and running, but it is up to the Conference on Disarmament members, and only through the exercise of sensible collective responsibilities among members. И еще есть шансы на то, что мы сможем поднять Конференцию и включить ее в работу, но сделать это надлежит членам Конференции по разоружению, и только за счет реализации здравых коллективных обязанностей среди членов.
Others with access to the restricted website should be able to see what is being done, but only those responsible for each working paper or draft chapter should be able to create or amend text. Все остальные, у кого есть доступ к ограниченному веб-сайту, должны быть в состоянии видеть, что происходит, но только те, кто отвечает за каждый рабочий документ или проект главы, будут иметь возможность составлять или изменять тексты.
While the structure of the Division is designed to enhance the efficiency and effectiveness of United Nations support to the referendums, a memorandum of understanding was not finalized until 11 November 2010, only two months before the scheduled referendums. Хотя структура Отдела предназначена для повышения действенности и эффективности поддержки референдумов со стороны Организации Объединенных Наций, разработка меморандума о взаимопонимании была завершена лишь 11 ноября 2010 года, то есть лишь за два месяца до намеченных сроков проведения референдумов.
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Mauritius proposal was preferable, especially as it made reference only to the power of the arbitral tribunal and not to the applicable law. Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что предложение Маврикия предпочтительнее, в частности, потому, что в нем есть ссылка не только на полномочия арбитражного суда, но и на применимое право.
In this regard, the Inspectors found that there is considerable room for progress, given that UNDP is the only organization that runs a specific staff well-being unit with a separate project budget for its activities. В этом плане Инспекторы сделали вывод о том, что в настоящее время есть возможности для прогресса с учетом того, что ПРООН является единственной организацией, в которой действует конкретное подразделение по вопросам благополучия персонала с отдельным бюджетом для ее деятельности в рамках этого проекта.
Mr. Bouzid wondered why paragraph 12 referred only to official languages, whereas many States had one or more official languages as well as one or more national languages. Г-н Бузид интересуется, почему в пункте 12 речь идет только об официальных языках, в то время как во многих государствах есть один или несколько официальных языков, а также один или несколько национальных языков.
Canada of course was prepared to adopt the current agenda as it is only because I believe that there are other greater challenges facing the Conference on Disarmament this year, and there is a need to get on with very substantial work and, hopefully, negotiations. Канада, конечно, была готова принять нынешнюю повестку дня как есть только потому, что, как я полагаю, в этом году перед Конференцией по разоружению встают другие, более значительные вызовы, и есть необходимость завязать весьма основательную работу и, хотелось бы надеяться, переговоры.
Such changes or amendments could only be effected in accordance with procedures established by the treaty, with the full consent of the States parties, as provided for by the Vienna Convention on the Law of Treaties. Такие изменения или поправки можно было бы вносить, если при этом соблюдаются процедуры, установленные в договоре, и если есть на то полное согласие государств-участников, как то предусмотрено Венской конвенцией о праве договоров.
As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь.
If the person in question holds a foreign nationality, he or she can only make a declaration if it is proved that this will cause the loss of his or her foreign nationality. Если указанное лицо имеет иностранное гражданство, он или она могут представлять соответствующее заявление лишь в том случае, если есть доказательства того, что это повлечет за собой утрату его или ее иностранного гражданства.
The Board noted a vacancy rate of 15 per cent as at 31 December 2009, only 1 per cent lower than the rate at the end of the previous biennium. Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2009 года доля вакансий составляла 15 процентов, то есть была лишь на 1 процент ниже, чем в конце предыдущего двухгодичного периода.
Because Europe is already far advanced in the ageing process, the medium scenario produces a relatively slow increase in its median age: from 40 to 45 years between 2010 and 2100, an increase of only 5 years. Поскольку в Европе процесс старения населения зашел уже весьма далеко, сценарий средней рождаемости приводит к сравнительно медленному росту его среднего возраста: с 40 до 45 лет в период между 2010 и 2100 годами, то есть лишь на 5 лет.
She also mentioned that international standard-setting should only be pursued if there was international consensus, including in order to avoid backtracking on existing standards (that is, their interpretation by mandate holders). Она также отметила, что к установлению стандартов на международном уровне следует прибегать лишь при условии международного консенсуса, в том числе для того, чтобы избежать отступлений от существующих стандартов (то есть, их интерпретации мандатариями).
As for myself, I regret that there are so many fantastic colleagues in the Conference that I have only recently got to know - colleagues belonging to other groups - and I blame the existence of regional groups, in part, for this. Что касается меня, то мне жаль, что на Конференции есть так много потрясающих коллег, которых я узнала совсем недавно, - коллег, принадлежащих к другим группам; и в этом я виню отчасти существование региональных групп.
In the international legal order, Article 94 of the Charter had created a "division of labour", whereby the International Court of Justice focused only on the legal aspect and enforcement was in the hands of a political organ, the Security Council. В международной системе правопорядка статья 94 Устава создала "разделение труда", в соответствии с которым Международный Суд сосредоточивается только на правовом аспекте, а обеспечение исполнения возложено на политический орган, то есть Совет Безопасности.
Typically, they migrated only to seek gainful employment and most worked in the least respected jobs in the informal, manufacturing and service sectors, in domestic work and in entertainment. Those were fields in which many serious human rights violations occurred. Как правило, они мигрируют только в поисках оплачиваемой работы, и большинство заняты самой непривлекательной работой в неформальном секторе, обрабатывающей промышленности и сфере услуг, надомной работой и работой в сфере развлечений, то есть в тех областях, где допускаются многочисленные случаи грубого нарушения прав человека.
That invitation had been addressed only to a coordinating body, which headed numerous smaller organizations, which explained why some of them felt that they had not been associated with the process. Поскольку у многочисленных мелких организаций есть единый координационный орган, эти предложения были адресованы этому органу, чем объясняется сложившееся у некоторых организаций впечатление о том, что их отстранили от участия в процессе.
Although in countries undergoing transition, there might be the temptation to refuse to grant full human rights to all, democracy could only flourish when all people had an equal say and equal rights, guaranteed in law and practice. Хотя в странах в переходном периоде может существовать соблазн отказаться от предоставления в полном объеме прав человека всем людям, демократия может процветать только тогда, когда у всех людей есть одинаковое право голоса и равные права, гарантируемые по закону и на практике.
It would also be highly desirable for the delegation to cover in its oral responses the whole of the period under consideration (starting in 1995), as the information provided in the initial report related only to the years 2000 to 2004. Кроме того, было бы весьма желательно, чтобы в своем устном выступлении делегация охватила весь рассматриваемый период (то есть с начала 1995 года), так как сведения, приведенные в первоначальном докладе, охватывают только период с 2000 по 2004 год.
He clarifies that he did not apply for Estonian citizenship; the permanent residence permit he applied for would have given him a more stable status in the only State in which he has reasons to stay. Он разъясняет, что не обращался с ходатайством о предоставлении эстонского гражданства; постоянный вид на жительство, о котором он ходатайствовал, позволил бы ему иметь более устойчивый статус в единственном государстве, в котором у него есть основания оставаться.
In that light, and on the eve of closing down our only independent power generator, we have very serious reason to worry about the possible risks for the future of our economy. В связи с этим и в преддверии закрытия нашего единственного независимого источника энергии, у нас есть очень серьезные основания для того, чтобы испытывать тревогу в связи с возможными опасностями, угрожающими будущему нашей экономики.
There is still room for improvement, as one could expect from an entity that is only three years old and tasked with the difficult mission of overseeing human rights around the world. Возможности для улучшения все еще есть, как и можно было бы ожидать в отношении учреждения, которому всего лишь три года и которому поручена трудная миссия мониторинга прав человека во всем мире.
That code was not the only reference document, of course, and there were other means of letting police officers know that torture was illegal, but experience showed that the importance of this prohibition could not be over emphasized. Разумеется Кодекс является не единственным справочным документом, есть и другие средства у полицейских узнать, что практика применения пыток является незаконной, но как показывает опыт, не вредно лишний раз об этом запрещении сказать.