Примеры в контексте "Only - Есть"

Примеры: Only - Есть
The PRESIDENT: May I ask the delegations whether there are other lunch duties or commitments, or is this the only request for the suspension of the formal plenary meeting? ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Позвольте спросить у делегаций, есть ли еще обязанности или обязательства в отношении ланча, или же это единственная просьба о перерыве официального пленарного заседания?
Some issues were indeed controversial: for example, fact-finding missions must be sent only with the consent of the parties and could not be imposed either by the Secretariat or by the Security Council, and the Secretariat should not be transformed into an intelligence-gathering institution. Действительно, есть несколько противоречивых вопросов: например, миссии по установлению фактов должны направляться только с согласия сторон и не могут навязываться ни Секретариатом, ни Советом Безопасности, а Секретариат неуместно превращать в разведывательный орган.
While there is a general understanding that most of the Peacebuilding Commission's work will be done in country-specific formats, it is evident that there are issues - especially general or systemic issues - which can be discussed only in the Organizational Committee. Хотя достигнуть общее понимание, что большая часть работы Комиссии по миростроительству осуществляется в форматах заседаний по конкретным странам, очевидно, что есть вопросы - в особенности общие или системные вопросы, - которые могут обсуждаться только в Организационном комитете.
The Advisory Committee is of the view that the report of the Secretary-General, as submitted, is lacking in that it only partially addresses the request of the General Assembly. Комитет считает, что в докладе Генерального секретаря в том виде, как он представлен, есть недостаток, который заключается в том, что просьба Генеральной Ассамблеи в нем выполнена лишь частично.
There can be no basis for the exclusion of State terrorism - that is, the perpetration of sustained violence and brutality by a State against an innocent civilian population whose only crime is its opposition to foreign occupation and the denial of the right of self-determination. Нет оснований для того, чтобы исключать из общего правила государственный терроризм, то есть постоянное применение государством практики насилия и жестокости в отношении мирного гражданского населения, единственная вина которого заключается в противостоянии иностранной оккупации и требовании обеспечить соблюдение его права на самоопределение.
Today, too, there are some great opportunities for this kind of "policy arbitrage," if more countries would only take the time to learn from other countries' successes. Сегодня тоже есть большие возможности для «политики арбитража» такого рода, если больше стран сможет уделить больше времени, чтобы извлечь уроки из успехов других стран.
The premise that only a credible default ensures significant private-sector involvement (that is, that private bondholders take a real hit) is apparent when we compare the market-friendly Uruguayan debt exchange in 2003 with the draconian Argentine restructuring of 2005. Предположение, что только правдоподобный дефолт обеспечивает значительное участие частного сектора (то есть, когда частные держатели облигаций несут реальные убытки) очевидно, если сравнить благоприятный для рынка уругвайский обмен долга в 2003 году с драконовской реструктуризацией долга Аргентины в 2005 году.
Given the long lead time between project preparation and the first benefits of emissions reductions, project developers have only a few years to act before carbon payments cease to make a meaningful contribution to project finance in the current context. С учетом длительности периода между подготовкой проекта и первыми выгодами от сокращения выбросов, у разработчиков проекта есть сейчас в запасе лишь несколько лет, прежде чем плата за выбросы перестанет вносить сколько-нибудь значимый вклад в финансирование проекта в нынешних условиях.
To resign ourselves to the problems can only play into the hands of the enemies of reconciliation who are still among us, who have not given up their previous designs and who draw strength from the reflexes and instincts of aggressive nationalism or rely on selfish interests. Отказ от решения этих проблем может играть на руку только врагам примирения, которые все еще есть среди нас, и они не отказались от своих прежних замыслов, черпая силы из рефлексов и инстинктов агрессивного национализма и преследуя эгоистичные интересы.
There are only two sets of circumstances that justify not including with the publication of a large body of new data, a reasoned attempt to answer at least two questions: Есть только два обстоятельства, оправдывающих невключение в издание огромного объема новой информации; речь идет о попытке дать разумный ответ, по крайней мере, на два вопроса:
We can enter into a polemical debate about whether nuclear disarmament is the only priority or whether there are other priorities such as conventional disarmament, combating the illicit trafficking of small arms, etc. Можно, конечно, завязать полемику относительно того, является ли ядерное разоружение единственным приоритетом, или же есть и другие приоритеты, такие, как, обычное разоружение, борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и т.д.
Her delegation also had misgivings about the accuracy of the results of the voting, since only 86 votes had been counted and it seemed to her that there were more than 86 delegations in the room. В заключение она говорит, что у нее есть сомнения относительно точности результатов голосования, поскольку было подсчитано только 86 голосов, а в зале, по ее мнению, присутствует свыше 86 делегаций.
Cyprus would not be the only country with foreign judges in its Supreme Court and this would in no way diminish its sovereignty, as those judges would be appointed by the Cypriot authorities. Кипр будет не единственной страной, у которой в Верховном суде есть иностранные судьи, и это нисколько не подорвет его суверенитет, поскольку эти судьи будут назначаться властями Кипра.
It was concerned that the cash balance of $1.8 million available to the Special Court would be adequate to finance the operations of the Court only up to the end of May 2004, at a time when trial proceedings were set to begin in earnest. Она выражает озабоченность по поводу того, что остаток наличных средств в распоряжении Суда в размере 1,8 млн. долл. США достаточен для финансирования деятельности Суда только до конца мая 2004 года, то есть до момента, когда как раз и должны начаться основные слушания.
That is because the only way to adjourn the session is by consensus among delegations, and there are a number of delegations against adjourning at this stage of the session. Это объясняется тем, что сессия может быть закрыта исключительно на основе консенсуса среди делегаций, а на данном этапе у нас есть ряд делегаций, выступающих против закрытия сессии.
Some programmes were only in their initial stages; others, however, were much further advanced and had led to the acquisition of valuable experience, which was shared with the national and regional entities concerned. Некоторые программы находятся лишь на первой, начальной стадии своего осуществления, но есть и другие - на гораздо более продвинутой стадии, - позволившие накопить ценный опыт, которым пользуются как заинтересованные национальные, так и региональные организации.
The Napoleonic Civil Code was described in the report as only partially applied, in the sense that the parties to a dispute could choose to have certain provisions of the Code apply or not. Как говорится в докладе, Гражданский кодекс Наполеона применяется лишь частично, то есть в той степени, в которой стороны в споре предпочитают прибегать к определенным положениям кодекса.
Since only a limited number of States have made declarations under article 287 of the Convention, it is hoped that an increasing number will make such declaration as called for in the draft resolution. Поскольку с заявлениями по статье 287 Конвенции выступило лишь ограниченное число государств, есть надежда, что, отвечая на призыв, содержащийся в проекте резолюции, такие заявления сделают все больше государств.
They can be suspected only of 70 years of unflagging dedication to the law, to right, and therefore to women's rights. Их можно подозревать лишь в том, что в течение 70 лет они неустанно защищали права, законные права, то есть права женщин.
It can be adjourned only in accordance with the rules that apply to the Disarmament Commission, and that is the rule of consensus. Прервать ее можно в соответствии с правилами, применимыми к Комиссии по разоружению, то есть в соответствии с правилом консенсуса.
The Committee learned that there had been steady progress and improvement in the utilization of facilities at Nairobi since the establishment of a permanent interpretation service in 2001, making Nairobi the only conference centre in Africa with the capacity to interpret in six languages. Комитет получил информацию о том, что после создания в 2001 году постоянной службы устного перевода наблюдались устойчивый прогресс и значительные улучшения в части используемости помещений в Найроби, в результате чего Найроби является единственным в Африке конференционным центром, где есть возможность обеспечивать устный перевод на шесть языков.
In the autumn of 2001 a test run of a train was carried out along the route through Kazakhstan - route II. However, the train carried only 26 containers being dispatched from China to western Europe - around 50 per cent of the target. Осенью 2001г. был осуществлён прогон опытного поезда по Казахстанскому маршруту - это маршрут II. Однако в поезде было только 26 контейнеров назначением в Западную Европу из Китая, то есть около 50% от нормы.
She also asked whether child soldiers, that is to say, those under 18 years of age, existed only in developing countries or whether they existed in developed countries as well. Она спрашивает также, есть ли дети-солдаты, т.е. лица на военной службе в возрасте до 18 лет в развитых странах, или же они встречаются только в развивающихся странах.
However, to maintain important statistical information on the (distribution of the) sensitivity of ecosystems within an EMEP grid cell, NFCs were requested to also include records where only critical loads data were available, i.e. leaving the dynamic modelling parameters blank. Вместе с тем для сохранения важной статистической информации о (структуре распределения) чувствительности экосистем в квадратах сетки ЕМЕП НКЦ было также предложено включать регистрационные данные только в тех случаях, когда есть данные о критических нагрузках, т.е. оставлять незаполненными данные параметров динамического моделирования.
There are no longer "poor people" or "rich people", but only people who have a gift to offer the others. Нет больше «бедных людей» или «богатых людей», а есть только люди, обладающие даром, который они предлагают другим.