Примеры в контексте "Only - Есть"

Примеры: Only - Есть
The point is, the only thing those bullies have over you is that you never solved that case. Я к тому, что единственное, что есть у тех задир против тебя, ты так и не раскрыл дело.
So they only two people that are married is Svetlana and Yvon? То есть единственные, кто женаты - это Светлана и Иван?
I haven't met her, but it's the only motive I have that's the least bit timely. Я с ней не виделась, но это единственный мотив, который у меня пока что есть.
How come I'm the only kid I know who has invisible friends like you guys? Почему я единственный ребёнок, у которого есть невидимые друзья такие, как вы?
On this point, as on many others, optimism is hardly warranted, according to Mr. Mazowiecki, who considers that the safe areas exist only on paper. По этому вопросу, как и по многим другим, по мнению г-на Мазовецкого, который считает, что безопасные районы существуют только на бумаге, вряд ли есть основания для оптимизма.
In point of fact - and contrary to the allegation made this morning - Rwanda and Guinea-Bissau are and remain the only two valid candidates put forward by the Group of African States. По сути дела - и вопреки сделанному сегодня утром утверждению - Руанда и Гвинея-Бисау есть и остаются двумя единственными действительными кандидатами, выдвинутыми Группой африканских государств.
As the twentieth century comes to a close, we have learned from the United States and Russia that there are no military answers to the new military dangers, only political solutions. Сейчас, когда двадцатый век подходит к концу, мы поняли на опыте Соединенных Штатов и России, что новые военные угрозы нельзя решать военным путем, есть только политические решения.
What we need is for these efforts to include old mines, because mines are mines regardless of whether they were planted a long time ago or only recently. Необходимо, чтобы эти усилия включали и давние мины, потому что мины есть мины, независимо от того, были они заложены давно или совсем недавно.
Undoubtedly there were other States in which the human rights situation was far worse, yet Croatia was the only country to be subjected to such scrutiny. Вне сомнения, есть другие государства, в которых положение в области прав человека намного хуже, а Хорватия является единственной страной, которая станет предметом такого рассмотрения.
When I met her, she had walked about 12 miles in the only garments she owned, to come to the capital city and to share her story. Когда я встретил её, выяснилось, что она прошла около 20 километров в единственной одежде, которая у неё вообще есть, чтобы добраться до столицы и рассказать свою историю.
The door can only be unlocked by you and you alone unless you have an identical twin brother, which would be ridiculous. Дверь сможете открыть лишь вы, разве что у вас есть идентичный брат-близнец, что было бы нелепо.
We do have refrigerated trucks, but they only give us one out of three permits needed for the refrigerated trucks. У нас есть рефрижераторы, однако нам дают на них лишь один пропуск, тогда как нужно три.
In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными.
Six of these - one half of the total - refer to population issues, while only two are dedicated to education, and a single paragraph addresses employment. Шесть из них, то есть половина, имеют отношение к вопросам народонаселения, лишь два посвящены образованию, а в одном единственном пункте рассматривается проблема занятости.
Since they could not afford legal counsel, the Legal Aid Act entitled them to legal assistance when appearing before the Supreme Court, that is with a judge only. Поскольку они не могут позволить себе обратиться к адвокату, то, согласно Закону о правовой помощи, они имеют право на юридическую помощь, когда они предстанут перед Верховным судом, то есть перед одним лишь судьей.
And thanks to a lab only recently cleared of asbestos, we now have 60-something hours to accomplish it, which is probably 50-something more than we'll need. И благодаря недавно очищенной от асбеста лаборатории у нас есть 60 с чем-то часов ее решить, и это, пожалуй, на 50 с чем-то больше, чем нужно.
We are the losers from the politics tries to prove, that struggling more and more... is the only way out of crisis. Мы - неудачники глобализации но политика пытается внушить нам, что только еще большая производительность... есть единственный путь из кризиса.
Most of the roads in the country are in extremely poor condition and there are islands, villages and towns that can only be readily reached by water craft or by helicopter. Большинство дорог в стране находится в крайне плохом состоянии, и есть острова, деревни и города, сообщаться с которыми можно только при помощи плавсредств или вертолетов.
In the space of only eight years, 233,000 farms have disappeared, 800,000 hectares of usable agricultural land (SAU), representing 5 per cent of the total, have been converted to other uses and the number of work days used has declined by a quarter. Всего лишь за восемь лет исчезло 233 тыс. хозяйств; под другие виды землепользования было отведено 800 тыс. гектаров пахотных земель (ПИСУ), то есть 5 процентов общей площади, а количество рабочих дней сократилось на четверть.
In respect of article 1 of the Convention, his only comment was that, as a lawyer, he considered that the definition of racial discrimination was not an adequate one. По статье 1 Конвенции у него есть только одно замечание: как юрист он считает, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации является неадекватным.
Accordingly, it is now only what those who are in a position to bring effective and meaningful pressure to bear on Eritrea are prepared to do which will decide whether there is hope for a peaceful resolution of the crisis. Соответственно, в настоящее время только в том случае, если те, кто в состоянии оказать эффективное и конструктивное давление на Эритрею, будут готовы сделать это, станет ясно, есть ли надежда на мирное урегулирование кризиса.
Finally I wish to thank our interpreters; I am sure that if there has been any misunderstanding about what I have said, it is not the interpretation but only I who am to blame. Наконец, я хочу поблагодарить наших устных переводчиков: я уверен, что если и есть какое-то недопонимание по поводу того, что я сказал, то винить в этом надо не устный перевод, а исключительно меня.
(b) Checking claims on the basis of sampling, with further verification only as circumstances warranted; Ь) выборочную проверку претензий с проведением их углубленного анализа только в тех случаях, когда для этого есть основания;
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет.
There is reason to fear that these confirmed official figures may represent only the tip of the iceberg as more evidence of atrocities is gradually uncovered. Есть основания полагать, что эти подтвержденные официальные данные могут представлять всего лишь "верхушку айсберга", поскольку постепенно обнаруживаются все новые и новые свидетельства зверств.