Примеры в контексте "Only - Есть"

Примеры: Only - Есть
The major part (over 80 per cent) of the cost of health care is funded from insurance premiums and only 10 per cent from the budget (i.e. taxation). Свыше 80% расходов на медицинское обслуживание финансируется за счет страховых взносов и лишь 10% - из бюджета (т.е есть за счет налогообложения).
We do not wish to idealize the Agenda, but there is a hope that the spirit of cooperation and understanding will guide us in future negotiations, because there are no opponents of development; there are only various approaches to it. Мы не хотели бы идеализировать Повестку, но есть надежда, что этот дух сотрудничества и понимания будет руководить нами и в будущих переговорах, ибо противников у развития нет, есть лишь разные подходы к нему.
For D. P. O'Connell, the expression 'nationality' in international law is only shorthand for the ascription of individuals to specific States for the purpose either of jurisdiction or of diplomatic protection. По мнению Д.П. О'Коннелла, термин гражданство в международном праве есть лишь употребляемое для краткости слово, обозначающее связи индивидов с конкретными государствами для целей либо юрисдикции, либо дипломатической защиты.
It must be stressed that the term "equal" relates only to access to education, since the actual instruction given needs to be tailored to the specific needs of the students concerned. Следует подчеркнуть, что термин "равный" относится лишь к доступу к образованию, тогда как собственно обучение должно быть дифференцированным, то есть отвечать специфическим потребностям учащихся.
Secondly, such harmonious social interaction can be sustained only through a constant focus on overcoming the root causes of conflict - that is, through greater attention to the people's most basic needs and to the long-term sustainability of their economies. Во-вторых, такое гармоничное социальное взаимодействие может сохраняться лишь при условии, что мы будем постоянно сосредоточивать внимание на преодолении первопричин конфликта, то есть при условии более пристального внимания к самым основным потребностям людей и к долгосрочной стабильности экономики этих стран.
The language of the definition requirements of the Migrants Protocol) makes it clear that smuggling should only be criminalized where it involves the illegal entry of migrants into a State party, which requires an element of transnationality. Формулировка определения, содержащегося в Протоколе о ввозе мигрантов статьи З), ясно свидетельствует о том, что ввоз мигрантов должен считаться уголовно наказуемым деянием только в том случае, если он связан с незаконным въездом мигрантов на территорию государства-участника, то есть требуется наличие элемента транснациональности.
According to an information sheet provided by the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand, the only jobs in the Territory are government posts normally reserved for permanent residents of Pitcairn. В информационном бюллетене, подготовленном канцелярией Уполномоченного по острову Питкэрн в Новой Зеландии, указывается, что в Территории рабочие места есть только в сфере государственной службы и такие должности обычно могут занимать только постоянные жители Питкэрна.
The State reporting procedure in article 27 envisages only first and supplementary reports at the request of the committee, i.e. it rightly avoids the imposition of periodic reporting obligations. В соответствии со статьей 27 процедура представления докладов государствами предусматривает только первый и дополнительный доклады, представляемые по просьбе Комитета, то есть в этой статье не содержится требований о представлении периодических докладов.
That we have the pleasure and the opportunity to welcome such a new Member - a long-standing democracy which has only recently chosen to enter this forum - is continuing testimony to the vitality, viability and relevance of this unique body. Тот факт, что у нас есть радостная возможность приветствовать здесь этого нового члена - давнюю демократию, которая только недавно сделала выбор в пользу вступления в эту Организацию, - является еще одним свидетельством жизнестойкости, жизнеспособности и актуальности этого учреждения.
And given the allure of microphones and the camera, everyone wants to speak, and the opposition representatives do not forgo the opportunity, even if it is only to repeat themselves, to incite violence or to slander others. У всех есть желание выступить перед камерой или микрофоном, и представители оппозиции не упускают возможности выступить, даже если они будут повторять уже сказанное ими, для провоцирования насилия или высказывания обвинений в адрес других.
In sub-Saharan Africa and South and South-East Asia, regions that are home to more than 34 million of those affected by HIV/AIDS - 86 per cent of the world total - only some 60,000 people are receiving anti-retroviral therapy. В Африке к югу от Сахары и в Южной и Юго-Восточной Азии - регионах, где проживает более 34 миллионов таких зараженных ВИЧ/СПИДом, то есть 86 процентов от общего числа зараженных на планете, только 60000 человек проходят антиретровирусную терапию.
The work that we have to carry out is therefore wider and broader and the only choice we have is to act on the basis of our human values in the interests of our civilization and future security. Поэтому задачи, которые нам необходимо решать, стали больше и шире, и единственный выбор, который у нас есть, это действовать на основе наших общечеловеческих ценностей в интересах нашей цивилизации и будущей безопасности.
The International Telecommunication Union is also a special case in this regard, but in a different sense and for different reasons, since reservations to texts equivalent to treaties adopted by that body "can be formulated only by delegations, namely, during conferences". Международный союз электросвязи также представляет собой особый случай в этом отношении, однако в ином смысле и по иным мотивам, поскольку оговорки к имеющим силу договора текстам, принятым в этом органе, «могут формулироваться только делегациями, то есть в ходе конференций».
At present, of 467 diplomatic officials, 67 are women, and, in the case of ambassador posts, which carry the heaviest decision-making responsibility, only 6 out of 65 are women. В настоящее время из 467 должностных лиц 67 - женщины, а среди 65 послов, то есть на наиболее ответственном посту в плане принятия решений, только 6 женщин.
Since 1952, when the Security Council and the United Nations as a whole were housed in New York, the Council has met outside of New York City only three times. С 1952 года, то есть с тех пор, как Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций в целом начали работать в Нью-Йорке, Совет проводил заседания за пределами Нью-Йорка всего три раза.
A representative of the Customs Board explained that his institution had the right to detain the goods only in the customs control zone if there was reason to believe that those goods were counterfeit. Представитель Таможенного управления разъяснил, что его учреждение имеет право налагать арест на товары только в зоне таможенного контроля, если есть основания полагать, что эти товары представляют собой контрафакцию.
It was only within such a framework that it was possible to bring together munitions producers and users with the defenders of humanitarian values and to make real progress in the humanitarian sphere. И только в таких рамках есть возможность собрать как пользователей и производителей боеприпасов, так и тех, кто отстаивает гуманитарные ценности, и добиться истинного прогресса в гуманитарном плане.
Full transition to an elimination programme is usually possible only once malaria cases are becoming relatively scarce, at less than 1 patient per 1,000 people at risk per year, or roughly 100 malaria patients per district annually. Полный переход к осуществлению программы искоренения малярии обычно бывает возможным, только когда случаи заболевания малярией становятся относительно немногочисленными, то есть менее одного пациента на 1000 подверженных опасности человек в год, или примерно 100 случаев заболевания малярией на район за этот же период времени.
Mr. RECHETOV said, in connection with the reference to authorities, that States parties had a tendency to present the situation in their countries as viewed only by their national Governments. Г-н РЕШЕТОВ говорит в связи со ссылкой на власти, что среди Государств-участников есть тенденция представлять ситуацию в своих странах только в видении своих национальных правительств.
It is a positive development that electricity shortages have decreased as a result of increased amounts of industrial fuel entering the Strip, and that only small shortages of medicines are reported. Однако весьма обнадеживает то, что уровень нехватки электроэнергии снизился в результате увеличения объема промышленного топлива, завозимого в Сектор, и что есть сообщения лишь о небольших нехватках медикаментов.
As 2010 is a general election year, there is now only a small window of opportunity to start work on even minimal constitutional reforms, particularly if those are to entail any revisions of the election law, which they surely will. Поскольку 2010 год является годом всеобщих выборов, в настоящее время есть лишь небольшая возможность начать работу по проведению даже минимальных конституционных реформ, особенно если они предполагают какие-либо изменения закона о выборах, что они, конечно же, предполагают.
As the security situation is today, they can be protected only in enclaves under the protection of security forces, which means KFOR. Судя по существующей на сегодняшний день ситуации в плане безопасности, их защита может быть обеспечена лишь в анклавах под охраной сил безопасности, то есть СДК.
However, the actual transit volumes stand at over 215 million tons, meaning that 70% of Ukraine's transit potential is being used, while the figure for common carriers is only 50%. Однако, фактические объемы транзита составляют более 215 млн. т., то есть имеющийся транзитный потенциал Украины используется на уровне 70%, а на транспорте общего пользования лишь на 50% процентов.
It should be noted that the author herself has never stated that her husband was assassinated by the regime, but only that she had doubts about the circumstances pertaining to his death. 5.11. Следует отметить, что сама автор никогда не заявляла, что ее муж был убит по политическим мотивам в результате действий режима, а лишь то, что у нее есть сомнения относительно обстоятельств его гибели.
The cases of the staff members involved in this procurement exercise are under active consideration, and only when the outcome is known will it be possible to determine whether there is a valid basis for financial recovery to be pursued under the established procedures. Дела сотрудников, участвовавших в этой закупке, в настоящее время активно изучаются, и лишь когда будет известен результат, можно будет определить, есть ли достаточные основания для взыскания финансовых убытков, которое будет производиться в установленном порядке.