Because there's only six people capable of that kind of work, and if one of them did it, I'd know. |
Потому что есть только 6 человек, способных на такую работу, и если кто-то из них это сделал бы, я бы узнала. |
Because the rules are the only thing we've got. |
А то, что правила - это все, что у нас есть. |
The only staff I have is Curtis. |
Этим всем занимается хозяин дома у меня есть только Кёртис |
The only friends you'll have around here are the ones you make. |
Друзей придется выбирать из того, что есть. |
Niklaus can be resilient, but there's only so much madness even he can take. |
Никлаус может быть сильным но есть так много безумия, которое даже он может принять. |
On 15 April 1996 only - that is to say five weeks later - he was given a copy of an order for administrative detention. |
Только 15 апреля 1996 года - то есть пять недель спустя - ему дали копию приказа об административном задержании. |
While the legal framework is the basis for achieving equality, real achievements are possible only by ensuring its applicability and coverage. |
Хотя наличие правовой базы есть необходимое условие равноправия, реально оно может быть достигнуто только в результате применения и расширения сферы действия таких законов. |
The fossil only has a chance because it's made of dolomite. |
У ископаемого есть шанс, потому что оно из доломита! |
He only had about half what we had. It's really embarrassing. |
У него только половина из того, что есть у нас. |
Broad consensus is the only way to ensure the legitimacy and the full implementation of the decisions that will come out of our serious efforts this year. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, что впервые у международного сообщества есть ресурсы и знания, необходимые для достижения цели универсальной свободы от нужды. |
The lists presented by the State refer to 11 days, and only two of these, 21 and 24 July, show their signature. |
Ведомости, представленные государством-участником, относятся к 11 дням, и только на двух из ведомостей, а именно за 21 и 24 июля, есть их подписи. |
However, the only difficulty lies in the enforcement of a precise penalty given the lack of relevant provisions in the Criminal Code. |
Вместе с тем здесь есть единственная проблема, которая заключается в применении какого-либо конкретного наказания в условиях отсутствия в Уголовном кодексе соответствующих положений. |
We have reservations only as regards separating the item on the prohibition of the production of fissile material and the item on nuclear disarmament. |
У нас есть оговорки только в отношении обособления темы запрещения производства расщепляющегося материала от темы ядерного разоружения. |
That is how things stand today: if we want a treaty, we have only this text. |
Сегодня положение дел складывается следующим образом: если мы хотим договора, у нас есть только этот текст. |
In other words, they could resort to force only when necessary and the measures taken should be in proportion to the result sought. |
То есть они могут применять силу только если это необходимо и при условии, что их действия будут соразмерны стоящей перед ними задаче. |
Mr. Shearer was right in supposing that such a meeting could be held only in cities which were equipped with United Nations facilities. |
Г-н Ширер прав, говоря, что такое заседание может быть проведено только в городах, где есть необходимое для ООН оснащение. |
She wondered if it had any women members, and if it was multidisciplinary or composed only of legal experts. |
Она спрашивает, есть ли среди его членов женщины и является ли он многодисциплинарным или же в его состав входят только специалисты в области права. |
We earnestly encourage them in that effort, convinced that, ultimately, that is the only way to find a solution. |
Мы искренне их в этом поддерживаем, будучи убежденными в том, что в конечном счете это и есть единственный способ найти решение. |
To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. |
Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |
The inadequacy of official resources is not the only problem: there are also problems in the supply and management of those resources. |
Неадекватность официальных ресурсов не является единственной проблемой - есть еще проблемы с поставками этих ресурсов и их рациональным использованием. |
It has been said many times over that there is no military solution to the crisis in Darfur, only a political one. |
Очень часто говорилось о том, что не может быть военного пути урегулирования кризиса в Дарфуре, есть только политический путь. |
Clean drinking water is only available to prisoners who have money, since it must be purchased from a Department of Corrections coffee shop. |
Чистая питьевая вода доступна лишь для тех заключенных, у которых есть деньги, поскольку ее необходимо покупать в кафетерии на территории Департамента исправительных учреждений. |
Today, although we have been endowed with only the minimum necessary logistics, the Tribunal at The Hague is a vibrant, fully operational judicial body. |
Сегодня, хотя в нашем распоряжении есть лишь минимальные материально-технические средства, Трибунал в Гааге представляет собой действенный, полностью функционирующий судебный орган. |
With regard to the Institute's work at the local level, she said that so far it only had an office in León. |
Что касается деятельности Института на местном уровне, то выступающая говорит, что пока у него есть лишь отделение в Леоне. |
International protection, whether by peacekeepers or humanitarians, can only ever be an interim response - a band-aid. |
Международная защита с применением миротворческих сил или сотрудников по гуманитарным вопросам, может иметь лишь временный характер, то есть быть своеобразным успокаивающим средством. |