Примеры в контексте "Only - Есть"

Примеры: Only - Есть
There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора.
One of its measures is the prohibition of the subsequent immigration of dependents in cases where there is evidence of forced marriage, another is the provision that spouses will only be allowed to join their partners in Germany if they are at least 18 years of age. Одной из таких мер является запрещение последующей иммиграции иждивенцев в тех случаях, когда есть доказательства относительно принудительного характера брака; другое положение предусматривает, что супругам разрешается присоединиться к своим партнерам в Германии, только если они достигли 18-летнего возраста.
These advertisements often portrayed women stereotypically, i.e. by showing up certain parts of the body, emphasizing weakness, portraying a woman as an easy-going and unintelligent creature capable of only luring and seducing men. В этих рекламных объявлениях женщины зачастую изображаются стереотипно, то есть путем показа определенных частей тела, с подчеркиванием слабостей, представления женщины как легкомысленного и невежественного существа, способного только на соблазнение и совращение мужчин.
That is to say, irrespective of how many actors we may wish to listen to on the ground, the protagonist can only be one, the Government of the country concerned. То есть, независимо от того, сколько субъектов мы желаем выслушать на местах, основная сторона может быть только одна - правительство соответствующей страны.
Although this instrument has a number of loopholes, it is the only tool available at the global level that may allow control of the outsourcing of functions involving the use of violence which have been the monopoly of the State for centuries. Хотя в этом документе есть целый ряд лазеек, он представляет собой единственный имеющийся на глобальном уровне инструмент, который может позволить контролировать передачу на внешний подряд функций, касающихся применения насилия, которые в течение столетий монопольно принадлежат государствам.
There were no one-size-fits-all magic solutions, but only solutions to be negotiated between developed and developing countries and between developing countries. Никаких шаблонных магических решений не существует, а есть лишь решения, подлежащие согласованию в ходе переговоров между развитыми и развивающимися странами и между самими развивающимися странами.
The housing policy applied to refugees only, since it was presumed that immigrants came to Denmark for family reunification and therefore already had somewhere to live. Эта жилищная политика касалась только беженцев, поскольку предполагалось, что иммигранты приезжают в Данию по линии воссоединения семей и поэтому у них уже есть жилье.
It was observed in this context that detention should only be resorted to when there is a compelling need and where there is no alternative, and even then, for limited periods. В этой связи было отмечено, что к задержанию следует прибегать только в тех случаях, когда в этом есть настоятельная необходимость и нет иных альтернатив, но даже в этом случае сроки задержания должны быть ограниченными.
The only party in the region with a concrete political agenda is El Salvador's right-wing ARENA party, which has won three elections in a row and appears likely to win a fourth. Единственной партией в регионе, у которой есть конкретная политическая повестка дня, является партия правого крыла АРЕНА, возглавляемая Эл Сальвадором, которая победила на трех выборах подряд и, вероятно, победит на четвертых.
The IMF's proposed guidelines recommend that countries deploy capital-account regulations only as a last resort - that is, after such measures as building up reserves, letting currencies appreciate, and cutting budget deficits. Предложенные руководящие принципы МВФ рекомендовали странам применять нормы по счету движения капитала только в крайнем случае - то есть, после таких мер, как создание резервов, допущение укрепления валют, а также снижение дефицита бюджета.
With respect to the questions raised in paragraph 29 of the Commission's report, he said that a distinction should be drawn between States which were directly injured and those which had only a legal interest in the performance of obligations under treaties or customary international law. Что касается вопросов, поднятых в пункте 29 доклада Комиссии, то необходимо провести разграничение между государствами, которые непосредственно пострадали, и теми, у которых есть только правовой интерес в отношении исполнения обязательств согласно договорам или международному обычному праву.
We are convinced that there is no victory in a war, only different degrees of defeat owing to the incalculable consequences that can affect the political, moral, social and economic life of our countries. Мы убеждены в том, что в войне нет победы, есть только различные степени поражения по причине неисчислимых последствий в политическом, моральном, социальном и экономическом плане для наших стран.
There are those, on the other hand, who believe that globalized markets are the only solution and alternative to current societies, if measures are not taken to ensure balanced development and integration. С другой стороны, есть и такие, кто считает, что глобализированные рынки являются единственным решением и альтернативой для современного общества, которое не требует механизмов, позволяющих обеспечить сбалансированное развитие и интеграцию.
There is a further difficulty, in that the mere deletion of article 54 will carry the implication that countermeasures can only be taken by injured States, narrowly defined. Есть еще одна трудность, которая связана с тем, что простое исключение статьи 54 будет подразумевать, что контрмеры могут быть приняты лишь потерпевшими государствами в узком их определении.
Some RTAs provide for the applicability, content and/or effective enforcement of competition rules relating only to RBPs affecting trade among the parties, while others contain such prescriptions with respect to all RBPs. В некоторых РТС есть положения о применимости, содержании и/или эффективном обеспечении соблюдения норм в области конкуренции, касающихся лишь ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон, в других же такие нормы распространяются на все виды ОДП.
First, the construction sector should be treated like other major industries, since construction services providers function like other industrialists, i.e. they establish only a temporary commercial presence limited to the implementation of a project. Во-первых, строительный сектор должен иметь равный статус с другими крупными отраслями, поскольку поставщики строительных услуг функционируют так же, как и другие производители, то есть они обеспечивают лишь временное коммерческое присутствие, которое ограничивается задачами по осуществлению конкретного проекта.
As my final remarks, allow me to echo the words of Robert G. Ingersoll, who wrote in his work entitled Some Reasons Why that "there are neither rewards nor punishments - there are only consequences". В качестве моих заключительных замечаний позвольте мне повторить слова Роберта Г. Ингерсолла, который писал в своей работе "Некоторые причины почему", что "тут нет ни вознаграждений, ни наказаний - тут есть лишь последствия".
There are many issues that I would have liked to take up today, but due to the constraints of time I will confine myself to recapitulating briefly our perceptions of only a few aspects of this complex subject. Есть много вопросов, которые я хотел бы сегодня осветить, но из-за нехватки времени я ограничусь тем, что кратко повторю наши взгляды на лишь некоторые аспекты этой сложной темы.
We are convinced that this can be achieved only with universal will, for in the final analysis, the United Nations is the sum total of its Member States. Мы убеждены, что этого можно добиться лишь при наличии всеобщей политической воли, поскольку, в конечном счете, Организация Объединенных Наций есть сумма всех составляющих ее государств-членов.
The budgets approved by the Executive Board represent the best estimates of expenditures to be incurred and actual expenditures are incurred only when sufficient income is projected to be available. Утвержденные Исполнительным советом бюджеты представляют собой оптимальную смету расходов, которые будут производиться, а фактические расходы осуществляются лишь в том случае, если есть основания считать, что будут получены достаточные поступления.
With regard to data collection at the field level, it was clarified that a formal refugee registration normally needs only to be repeated if there are indications that the register is inaccurate. Что касается сбора данных на местном уровне, то было отмечено, что официальную перерегистрацию беженцев обычно требуется проводить только в том случае, если есть сомнения по поводу правильности имеющихся списков.
There has been no dearth of proposals for nuclear disarmament - only a lack of political will and determination and the corresponding lack of sensitivity to the collective concerns and interests of the international community. В предложениях относительно ядерного разоружения нехватки нет - есть только отсутствие политической воли и решимости, а также соответствующее отсутствие восприимчивости к коллективным озабоченностям и интересам международного сообщества.
A contracting shipper and a consignee can only assert those rights that belong to it and if it has a sufficient interest to claim. Договаривающиеся грузоотправитель и грузополучатель могут заявлять только те права, которыми они обладают, и только если у них есть существенный интерес в предъявлении требования.
Daughters receive less education and often only complete primary school, because their parents believe that the most important duty of women is the know-how to make their husbands happy and be good at household work such as cooking and looking after children. Девочки редко получают хорошее образование и часто заканчивают только начальную школу, так как их родители полагают, что главной обязанностью женщин является умение угождать своим мужьям и быть хорошей хозяйкой, то есть уметь готовить и заботиться о детях.
The Department of Peacekeeping Operations is the only structure within the United Nations security management system that has a dedicated force generation unit and a capacity, albeit limited, for rapid response to security emergencies. В рамках действующей в Организации Объединенных Наций системы обеспечения безопасности Департамент операции по поддержанию мира является единственной структурой, где есть специальное подразделение по комплектованию сил и возможность, пусть и ограниченная, оперативно реагировать на чрезвычайные происшествия.