Примеры в контексте "Only - Есть"

Примеры: Only - Есть
There is the risk that resident coordinators will have access to non-earmarked resources only within the context of consolidated appeals in support of humanitarian assistance. Есть основания опасаться, что координаторы-резиденты будут иметь доступ к нецелевым ресурсам только в контексте призывов к совместным действиям в поддержку гуманитарной помощи.
The report mentions in paragraph 421 that only 40 per cent of the State party's population has access to potable water. В пункте 421 доклада указывается, что доступ к питьевой воде есть только у 40% населения государства-участника.
There are indications that, among countries with relatively detailed reporting, only about 18 per cent of expenditure has been allocated to high-impact, low-cost prevention. Есть свидетельства того, что в странах с относительно детальной отчетностью на низкозатратные, высокорезультативные меры профилактики выделяется только 18 процентов расходов.
The UNFC of 2004 had been revised resulting in the simplified UNFC-2009 with generic definitions only. Вариант РКООН 2004 года был пересмотрен, в результате чего был составлен упрощенный вариант РКООН 2009 года, где есть только общие определения.
In other words, he will only be allowed to enter Malaysia if he possesses a valid entry permit or pass. Иными словами, оно будет иметь право въехать в Малайзию только в том случае, если у него есть действующая въездная виза или разрешение.
That said, however, only 7 per cent of political public service posts (that is, at the decision-making level) are held by women. На должностях политических государственных служащих, то есть на уровне принятия решений, женщины составляют всего 7%.
There were also newer, post-modernist Churches which were highly active but had only small memberships. Есть также и новые пост-модернистские церкви, которые проявляют большую активность, но число их членов невелико.
Point number two: Is there only the FMCT on our agenda? Тезис второй: неужели же у нас в повестке дня есть только ДЗПРМ?
There is no hospital or 24-hour medical service available, only a basic primary health-care clinic which operates for 2 hours a day, twice a week. Там нет больницы или круглосуточной медицинской службы, а есть только обычная поликлиника, которая работает два часа в день дважды в неделю.
FUNCINPEC was granted a radio licence only in June 1998, a little more than a month before the election. Партия ФУНСИНПЕК получила лицензию на радиовещание лишь в июне 1998 года, то есть за месяц с небольшим до выборов.
The Committee's summary records, which are generally prepared in English, can only be translated when capacity allows. Перевод кратких отчетов Комитета, которые составляются, главным образом, на английском языке, может осуществляться лишь в тех случаях, когда для этого есть возможности.
The future benefit only looks small due to discounting, because it is so far away. Будущие выгоды лишь выглядят малыми ввиду дисконтирования, то есть в силу того, что они удалены во времени.
In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия.
In connection with the unprecedented problem of climate change, he said Lebanon believed that there was no polluting industry, there were only polluting industrialists. В связи с беспрецедентной проблемой изменения климата, по его словам, Ливан считает, что "грязного производства" как такового нет, есть лишь промышленники, которые причастны к загрязнению окружающей среды.
Some minorities have a strong sense of collective identity or a well-remembered or recorded history; others retain only a fragmented notion of their common heritage. У некоторых есть выраженное чувство коллективной идентичности или хорошо хранимая или записанная история, в то время как другие имеют лишь поверхностное представление о своем общем наследии.
The above figures represent only the number of cases reported to UNICEF, and there are indications that the prevailing security situation might be deterring families from reporting cases. И это только случаи, о которых было сообщено ЮНИСЕФ; есть основания полагать, что из-за существующего положения в области безопасности семьи, возможно, не сообщают о таких случаях.
The only jobs in the Territory are government posts, which are normally reserved for permanent residents of Pitcairn. На территории рабочие места есть только в администрации, и такие должности обычно разрешается занимать только постоянным жителям Питкэрна.
Thus, there was no expectation of continuing employment, only the expectation of completing the term as specified in the fixed-term contract. Таким образом, нет никаких ожиданий непрерывной службы, а есть лишь ожидание завершения срока службы, предусмотренного в срочном контракте.
I call on all my colleagues and States Members of this Organization to keep in mind that we only have 24 days to negotiate this document. Я призываю всех моих коллег и государства - члены этой Организации помнить о том, что у нас есть всего 24 дня для переговоров по этому документу.
There is no "them", only us, together. Нет такого понятия «они», есть только понятие «мы», все вместе.
The services provided were confidential and victims' names were only passed on to social services when there was a particular reason for doing so. Оказываемые услуги являются конфиденциальными и имена жертв передаются исключительно в социальные службы, когда в этом есть особая необходимость.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities had entered into force in May 2008, only 14 months after it was opened to signature. В мае 2008 года, то есть всего через 14 месяцев после ее открытия для подписания, вступила в силу Конвенция о правах инвалидов.
In practice, parental freedom of choice is confined to wealthy parents, as they can only exercise it at their cost. На практике же свобода выбора есть только у состоятельных родителей, поскольку только они могут пользоваться такой свободой за свой собственный счет.
Look, I'm sorry, folks, but it's the only way that we can keep it and us protected. Послушайте, народ, я извиняюсь, но есть единственный способ, которым мы можем действовать и который может нас защитить.
Because I've only listed pros. Потому что у меня есть только перечисленные плюсы