| There is the risk that resident coordinators will have access to non-earmarked resources only within the context of consolidated appeals in support of humanitarian assistance. | Есть основания опасаться, что координаторы-резиденты будут иметь доступ к нецелевым ресурсам только в контексте призывов к совместным действиям в поддержку гуманитарной помощи. |
| The report mentions in paragraph 421 that only 40 per cent of the State party's population has access to potable water. | В пункте 421 доклада указывается, что доступ к питьевой воде есть только у 40% населения государства-участника. |
| There are indications that, among countries with relatively detailed reporting, only about 18 per cent of expenditure has been allocated to high-impact, low-cost prevention. | Есть свидетельства того, что в странах с относительно детальной отчетностью на низкозатратные, высокорезультативные меры профилактики выделяется только 18 процентов расходов. |
| The UNFC of 2004 had been revised resulting in the simplified UNFC-2009 with generic definitions only. | Вариант РКООН 2004 года был пересмотрен, в результате чего был составлен упрощенный вариант РКООН 2009 года, где есть только общие определения. |
| In other words, he will only be allowed to enter Malaysia if he possesses a valid entry permit or pass. | Иными словами, оно будет иметь право въехать в Малайзию только в том случае, если у него есть действующая въездная виза или разрешение. |
| That said, however, only 7 per cent of political public service posts (that is, at the decision-making level) are held by women. | На должностях политических государственных служащих, то есть на уровне принятия решений, женщины составляют всего 7%. |
| There were also newer, post-modernist Churches which were highly active but had only small memberships. | Есть также и новые пост-модернистские церкви, которые проявляют большую активность, но число их членов невелико. |
| Point number two: Is there only the FMCT on our agenda? | Тезис второй: неужели же у нас в повестке дня есть только ДЗПРМ? |
| There is no hospital or 24-hour medical service available, only a basic primary health-care clinic which operates for 2 hours a day, twice a week. | Там нет больницы или круглосуточной медицинской службы, а есть только обычная поликлиника, которая работает два часа в день дважды в неделю. |
| FUNCINPEC was granted a radio licence only in June 1998, a little more than a month before the election. | Партия ФУНСИНПЕК получила лицензию на радиовещание лишь в июне 1998 года, то есть за месяц с небольшим до выборов. |
| The Committee's summary records, which are generally prepared in English, can only be translated when capacity allows. | Перевод кратких отчетов Комитета, которые составляются, главным образом, на английском языке, может осуществляться лишь в тех случаях, когда для этого есть возможности. |
| The future benefit only looks small due to discounting, because it is so far away. | Будущие выгоды лишь выглядят малыми ввиду дисконтирования, то есть в силу того, что они удалены во времени. |
| In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. | В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
| In connection with the unprecedented problem of climate change, he said Lebanon believed that there was no polluting industry, there were only polluting industrialists. | В связи с беспрецедентной проблемой изменения климата, по его словам, Ливан считает, что "грязного производства" как такового нет, есть лишь промышленники, которые причастны к загрязнению окружающей среды. |
| Some minorities have a strong sense of collective identity or a well-remembered or recorded history; others retain only a fragmented notion of their common heritage. | У некоторых есть выраженное чувство коллективной идентичности или хорошо хранимая или записанная история, в то время как другие имеют лишь поверхностное представление о своем общем наследии. |
| The above figures represent only the number of cases reported to UNICEF, and there are indications that the prevailing security situation might be deterring families from reporting cases. | И это только случаи, о которых было сообщено ЮНИСЕФ; есть основания полагать, что из-за существующего положения в области безопасности семьи, возможно, не сообщают о таких случаях. |
| The only jobs in the Territory are government posts, which are normally reserved for permanent residents of Pitcairn. | На территории рабочие места есть только в администрации, и такие должности обычно разрешается занимать только постоянным жителям Питкэрна. |
| Thus, there was no expectation of continuing employment, only the expectation of completing the term as specified in the fixed-term contract. | Таким образом, нет никаких ожиданий непрерывной службы, а есть лишь ожидание завершения срока службы, предусмотренного в срочном контракте. |
| I call on all my colleagues and States Members of this Organization to keep in mind that we only have 24 days to negotiate this document. | Я призываю всех моих коллег и государства - члены этой Организации помнить о том, что у нас есть всего 24 дня для переговоров по этому документу. |
| There is no "them", only us, together. | Нет такого понятия «они», есть только понятие «мы», все вместе. |
| The services provided were confidential and victims' names were only passed on to social services when there was a particular reason for doing so. | Оказываемые услуги являются конфиденциальными и имена жертв передаются исключительно в социальные службы, когда в этом есть особая необходимость. |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities had entered into force in May 2008, only 14 months after it was opened to signature. | В мае 2008 года, то есть всего через 14 месяцев после ее открытия для подписания, вступила в силу Конвенция о правах инвалидов. |
| In practice, parental freedom of choice is confined to wealthy parents, as they can only exercise it at their cost. | На практике же свобода выбора есть только у состоятельных родителей, поскольку только они могут пользоваться такой свободой за свой собственный счет. |
| Look, I'm sorry, folks, but it's the only way that we can keep it and us protected. | Послушайте, народ, я извиняюсь, но есть единственный способ, которым мы можем действовать и который может нас защитить. |
| Because I've only listed pros. | Потому что у меня есть только перечисленные плюсы |