However, that request was not approved by the General Assembly and consequently the activities could not be carried out. |
Однако этот запрос не был удовлетворен Генеральной Ассамблеей, и, следовательно, эти мероприятия не могли быть осуществлены. |
However, multilateral assistance was not and should not be seen as a substitute for bilateral assistance. |
Однако многосторонняя помощь не рассматривается и не должна рассмат-риваться как замена двусторонней помощи. |
A question does not call for a general discussion and does not give rise to a vote by the Chamber. |
Постановка вопроса не влечет за собой общей дискуссии и не дает оснований для голосования в палате депутатов. |
The former may not be the most cost-effective, but it does not involve substantial up-front investments. |
Первый вариант может и не являться наиболее затратоэффективным, однако он не связан с существенными предварительными капиталовложениями. |
The author has not advanced any grounds to show that the material before the courts could not support such a conclusion. |
Автор не представил каких-либо аргументов, свидетельствующих о том, что анализ судебных материалов не мог привести к такому выводу. |
However, that is not the procedure provided for in the rules and was not adopted for this case. |
Вместе с тем такой подход не предусмотрен существующими правилами процедуры и не использовался в данном деле. |
As these issues were not addressed in a sufficiently structured manner, findings on them are not reflected in the present note. |
Поскольку эти вопросы на достаточно систематизированной основе не рассматривались, результаты их обсуждения в настоящем документе не отражаются. |
However, the non-extension of a fixed-term contract is not a disciplinary action and does not require a prior review by a panel of inquiry. |
Однако непродление срочного контракта не является дисциплинарной мерой и не требует предварительного рассмотрения в следственной группе. |
It was not a principle that applied to international law in general and was not applicable in the context of customary law. |
Он не является принципом, применяющимся к международному праву в целом, и неприменим в контексте обычного права. |
The verification disclosed that decal numbers were either not attached or not indicated on the list for 75 of the 85 items verified. |
Проверка показала, что инвентарные номера не были проставлены или не указывались в случае 75 из 85 проверенных единиц имущества. |
However, if such resources were not forthcoming, that would not necessarily be a reason for funding the activities from the regular budget. |
Однако если такие ресурсы не поступят, это необязательно потребует их финансирования из регулярного бюджета. |
However, the benefits of trade liberalization may not be realized if certain preconditions are not satisfied. |
Вместе с тем выгоды от либерализации торговли невозможно получить, не обеспечив определенных предварительных условий. |
Many delegations felt that it was not necessary as the standard defines minimum requirements only and should not be too restrictive. |
По мнению многих делегаций, необходимость в этом отсутствует, поскольку в стандарте определяются лишь минимальные требования и он не должен быть чрезмерно ограничительным. |
It is not possible at the current stage to make any definite projections since work has not started on the relevant Articles. |
На данном этапе невозможно делать никаких определенных прогнозов, поскольку работа над соответствующими статьями еще не начиналась. |
The request for information from the affected Party does not have to be delayed until a decision is made on whether or not it will participate. |
Запрос в отношении информации от затрагиваемой Стороны не следует откладывать до принятия решения относительно ее участия или неучастия. |
These activities are not within the current mandate of the Logistics Base and have not yet been implemented. |
Эта деятельность не входит в нынешний круг ведения Базы и пока ею не осуществляется. |
This restructuring must not bring changes that change nothing; it must not be just a bureaucratic reshuffling. |
Эта перестройка не должна сводиться к изменениям, которые ничего не меняют, не должна быть лишь бюрократической перестановкой. |
If the bill was not adopted within the established time-frame, it could not be reconsidered before the next legislative session. |
Если законопроект не принят в установленный срок, то он не может быть предметом повторного рассмотрения до следующей сессии легислатуры. |
Confessions did not in themselves represent conclusive evidence when they were not corroborated by other elements. |
Одни же только признания не являются решающим доказательством, если они не подкреплены другими уликами. |
That information was not contained in the report, and the members of the Committee could not be satisfied with mere promises. |
Однако эти сведения не фигурируют в докладе, а члены Комитета не могут удовлетвориться простыми обещаниями. |
Countries not willing to accept visits without invitation were free not to ratify the Protocol. |
Страны, не желающие принимать посещения без приглашения, вольны не ратифицировать Протокол. |
Any interpretation that creates rights and obligations not provided for by domestic laws does not correspond to our understanding. |
Любое толкование, создающее права и обязанности, не предусмотренные во внутреннем законодательстве, не соответствует нашему пониманию. |
The Russian-Chinese strategic cooperation that is taking shape is not an alliance and is not directed against any third country. |
Формирующееся российско-китайское стратегическое взаимодействие не является союзом и не направлено против какой-либо из третьих стран. |
The ideas that I have outlined will be not bear fruit if Member States do not cooperate fully with the Organization. |
Указанные мною идеи не принесут результатов, если страны-члены не будут оказывать полного содействия Организации. |
NOTE: Those known not to contain pathogens are not considered as substances of this Class. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Диагностические образцы, о которых известно, что они не содержат патогенных организмов, не считаются веществами этого класса . |