| Peacekeeping operations could not be successful if individual countries did not stop using United Nations operations for improper political and military purposes. | Операции по поддержанию мира не могут быть успешными, если отдельные страны не прекратят использовать операции Организации Объединенных Наций для достижения ненадлежащих политических и военных целей. |
| Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. | Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
| As the findings did not seem robust, the Secretariat should not have drawn conclusions from them. | Поскольку результаты исследования не являются достаточно убедительными, Секретариату не следовало делать выводы на их основе. |
| The report was not presented to the National Assembly because this is not a legal prerequisite. | Доклад не представлялся на рассмотрение Национальной ассамблеи, поскольку в законодательстве страны это не предусматривается. |
| In one case, medical documentation was not delivered and could not be found. | В одном случае медицинская документация не была передана, и обнаружить ее не удалось. |
| Professional association statutes are not enforced, and civil service wages have not been updated. | Не выполняются положения о профессиональных союзах; не обновлялась шкала оплаты труда государственных служащих. |
| The report was not submitted to the National Assembly because this is not required by the Constitution of Cambodia. | Доклад не был представлен Национальной ассамблее, поскольку это не требуется в соответствии с Конституцией Камбоджи. |
| Many of those issues were not new and it did not require a professional consultant to state the obvious. | Многие из этих вопросов не являются новыми, и общая картина настолько ясна, что никакой профессиональный консультант здесь не нужен. |
| Recruiting additional staff was not a panacea and would not result in increased transparency or improved management. | Набор дополнительных сотрудников не является панацеей и не обеспечит повышение транспарентности или улучшение управления. |
| Its work was not incomplete when it did not result in a convention, as had been suggested in some quarters. | Ее работа не будет незавершенной, если она не приведет к принятию конвенции, как полагают в некоторых кругах. |
| Admittedly such instruments did not exist everywhere, or did not always function and diplomatic protection was sometimes therefore the only remedy. | Правда, такие документы существуют не везде или не всегда функционируют, и поэтому дипломатическая защита иногда является единственным средством правовой защиты. |
| That did not however mean that in such circumstances member States should not strive to provide compensation. | Однако это не означает, что при подобных обстоятельствах государства-члены не должны стремиться к тому, чтобы предоставить возмещение. |
| Religious communities should not be denigrated or excluded from public debate because they did not conform to practices which ran counter to human dignity. | Нельзя, чтобы религиозные общины подвергались диффамации или исключались из общественных обсуждений по той причине, что они не согласны с практикой, которая противоречит человеческому достоинству. |
| Morocco would not develop if it did not abandon Western Sahara. | Марокко не сможет развиваться, если не откажется от Западной Сахары. |
| Cost categories for which standard costs were not applicable had not been reviewed. | Те статьи расходов, к которым стандартные расценки неприменимы, проверке не подвергались. |
| It was not right that funds should be withheld at the insistence of States that had not even settled their own accounts. | Неправильно, когда средства изымаются по настоянию государств, которые даже не погасили свою задолженность. |
| That did not mean that the issue of the spending cap was not important. | Это не означает, что вопрос об ограничении расходов является второстепенным. |
| In addition, the amount currently outstanding did not include assessments for 2007 because rates of assessment were not yet available. | Кроме того, нынешняя сумма задолженности не включает взносы на 2007 год, так как ставки взносов пока отсутствуют. |
| It would not be useful to introduce divisive issues which would not meet with the approval of the whole membership. | Было бы нецелесообразно представлять вызывающие разногласие вопросы, которые не вызовут одобрения со стороны всех членов. |
| Recommendatory language, though not a common feature of treaties, was not unknown. | Рекомендательные формулировки, хотя и не являются общепринятой особенностью договоров, достаточно известное явление. |
| It is not a body that negotiates legally binding agreements; therefore, it does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | В этом органе не обсуждаются юридически обязательные соглашения; поэтому он не работает в условиях сдерживающих факторов, характерных для таких переговоров. |
| That task should not and will not be changed. | Эту задачу не следует менять, и она не будет меняться. |
| Secondly, the national treatment standard would not appear to be particularly helpful since nationals are usually not subject to expulsion. | Во-вторых, стандарт национального режима, как представляется, не является особо полезным, поскольку граждане обычно не подвергаются высылке. |
| That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. | Однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
| The Principality of Monaco does not consider itself bound by the provisions of article 9, which are not compatible with its nationality laws. | Княжество Монако не считает себя связанным положениями статьи 9, которые не совместимы с его законами о гражданстве. |