| According to Alkarama for Human Rights, the federal institutions are not democratically elected and political parties are not authorised. | По утверждению организации "Алькарама в защиту прав человека", выборы в федеральные органы не носят демократического характера, а политические партии в стране не разрешены. |
| However, the Committee was not, and must not become, one of the multilateral mechanisms in which disarmament issues were discussed. | Вместе с тем КОПУОС не входит и не должен входить в число многосторонних механизмов, в рамках которых обсуждаются вопросы разоружения. |
| That is not simply a hope; it is a fundamental principle of international humanitarian action and should not be open to interpretation. | Это не просто надежда, это основополагающий принцип международной гуманитарной деятельности, который не требует толкования. |
| It is not enough to promise to the international community not to use them first in a possible conflict. | Недостаточно просто пообещать международному сообществу не применять их в потенциальном конфликте первыми. |
| However, the fragments were not catalogued, which means that their orbits are not known. | Тем не менее фрагменты распада не были включены в каталог, а это означает, что их орбита неизвестна. |
| The central authorities decided not to retaliate, so as not to escalate the situation. | Центральные власти приняли решение во избежание обострения ситуации ответных мер не принимать. |
| Some of those crimes do not necessarily occur in situations of armed conflict and therefore do not require a connection to armed conflict. | Некоторые из этих преступлений необязательно совершаются в ситуациях вооруженного конфликта и поэтому не требуют увязки с вооруженным конфликтом. |
| This would include not limiting access to welfare rights for those recently arrived for marriage, and not setting differential ages for marriage. | Это предполагает отсутствие ограничений в отношении права на социальное обеспечение лиц, недавно прибывших в страну в результате вступление в брак, а не установления различных возрастных пределов для вступления в брачные отношения. |
| The Fifth Committee should not duplicate that review, as it was not in a position to provide an opinion. | Пятый комитет не должен дублировать их рассмотрение, поскольку у него нет возможности выступить с единым мнением. |
| If a result was not achieved, it was not their fault. | В том, что мы не смогли достигнуть желаемых результатов, нет их вины. |
| Even if the draft did not satisfy every State, his delegation was convinced that a better result could not have been accomplished. | Хотя он устраивает не все государства, Япония убеждена, что невозможно было добиться лучшего результата. |
| It is not an easy task to produce a universal result in a multilateral framework, and we should not be excessively ambitious. | Добиться универсального результата в многосторонних усилиях - это нелегкая задача, и нам не следует быть излишне честолюбивыми. |
| Employment had not yet begun to increase, and the situation was not likely to improve until 2004. | Показатели занятости пока не начали увеличиваться, и это положение вряд ли улучшится до 2004 года. |
| In addition, as it did not contain statistics for the past year, it was not possible to judge progress made. | Кроме того, поскольку в нем не приводится статистических данных за прошлые годы, невозможно оценить достигнутые успехи. |
| They do not exemplify a moderate use of force and do not comply with international law and human rights. | Они не могут служить примером умеренного использования силы и соблюдения норм международного права и прав человека. |
| However, the Internet is not universal and is not always capable of meeting UNFPA requirements. | Однако доступ к Интернету имеется не повсеместно, и он не во всех случаях отвечает требованиям ЮНФПА. |
| This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. | В официальных отчетах Соединенных Штатов это судебное решение не опубликовано и, таким образом, может не иметь силы прецедента. |
| If this synchronisation is not achieved, there is a risk that legal advice may not be adequately factored into these key decisions. | Если такая синхронизация не будет достигнута, то есть риск того, что юридические заключения могут и не быть адекватно интегрированы в ключевые решения. |
| Audit Committees either do not exist or are not yet fully effective. | Ревизионные комитеты либо не существуют, либо не являются полностью эффективными. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| Good people have jobs, are not available for short-term assignments or are not being released by their organizations. | Хорошие специалисты уже трудоустроены, они не могут быть прикомандированы на короткие сроки или не предоставляются своими организациями. |
| Traditionally in most, if not all, societies children have not been regarded as rights holders. | Традиционно, если не во всех обществах, то в большинстве из них, дети не рассматривались как правообладатели. |
| Criminal justice responses were not successful if they were not combined with human rights and gender perspectives. | Меры реагирования системы уголовного правосудия не дадут успешных результатов, если в ходе их применения не будут учитываться гендерная проблематика и факторы прав человека. |
| This may not account for a significant part of their budgets but the potential of these initiatives should not be underestimated. | Это может не составлять существенную часть их бюджетов, но возможности таких инициатив не следует недооценивать. |
| The duration of the work experience - which did not constitute a direct employment relationship - could not exceed 12 months. | Продолжительность производственной практики, не предполагавшей прямые трудовые отношения, не могла превышать 12 месяцев. |