| My delegation does not accept that because there has been progress that the Council should not necessarily consider additional sanctions measures. | Моя делегация не согласна с тем, что ввиду достигнутого прогресса Совету нет необходимости рассматривать вопрос о дополнительных санкционных мерах. |
| The procedures adopted by these courts are not sufficiently transparent and do not conform to the required standard of fairness. | Процедуры, принятые в этих судах, недостаточно транспарентны и не соответствуют минимальным стандартам справедливости. |
| Production figures were sometimes not available, and a selection on number of employees was not a good solution in many cases. | Производственные показатели не всегда имеются в наличии, а отбор на основе числа работников во многих случаях не является оптимальным решением. |
| Mr. ABOUL-NASR said he could not endorse Mr. Yutzis' proposal, since it was not compatible with the provisions of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не может поддержать предложение г-на Ютсиса, поскольку оно несовместимо с положениями Конвенции. |
| Therefore, in many cases, the task of determining whether or not there is an obligation to report should not be too onerous. | Поэтому во многих случаях задача определения необходимости представления данных не должна вызывать чрезмерные трудности. |
| Both treaty objectives are not separate goals, but can only be pursued jointly and not at each other's expense. | Обе договорные цели не есть отдельные задачи, и реализовываться они могут только совместно, а не в ущерб друг другу. |
| Several participants noted that developing countries could not develop if they did not have financial resources. | Некоторые из них отмечали, что развивающиеся страны не смогут развиваться, если у них не будет финансовых ресурсов. |
| Like the Covenant, the American Convention does not explicitly provide a right not to disappear. | Как и Пакт, Американская конвенция не признает в прямом виде права не исчезать. |
| The term "does not affect" was ambiguous, and not used elsewhere in the article. | Формулировка "не затрагивает" является двусмысленной и больше нигде в этой статье не используется. |
| The Committee is not a judicial body and its recommendations are not legally binding. | Комитет не является судебным органом, и его рекомендации не имеют обязательной юридической силы. |
| She appealed for migrants not to be viewed as a category whose rights could be violated simply because they were not nationals. | Специальный докладчик призвала не рассматривать мигрантов как категорию лиц, чьи права могут ущемляться по той простой причине, что они не являются гражданами страны. |
| Most of the persons mentioned either are not prepared for the labour market or do not have the necessary professional qualifications. | Большинство упомянутых лиц либо не готовы к рынку труда, либо не обладают необходимой профессиональной квалификацией. |
| It will not be an executive body and will not be involved in day-to-day management or with methodological issues. | Он не будет исполнительным органом и не будет вовлечен в повседневное руководство работой или заниматься методологическими вопросами. |
| That should not and that will not stand in America. | Этого не должно быть, и этого не будет в Америке . |
| Africa must not be an object of condescension, as if the world did not have sufficient resources to avert catastrophe. | Африка не должна быть предметом снисходительного отношения, вызванного якобы тем, что мир не располагает достаточными ресурсами для предотвращения этой катастрофы. |
| This does not mean that there has not been any progress. | Это отнюдь не означает, что не было достигнуто никаких успехов. |
| This did not - and does not - necessarily correspond to the needs of other countries. | Это необязательно соответствовало - и не соответствует - потребностям других стран. |
| Legal measures are not enough if people are not educated about the social ills of harmful traditional practices. | Но если люди не осведомлены о социальных издержках пагубных традиционных видов практики, то одних только правовых мер недостаточно. |
| That confidence comes from cooperation and participation, not notification and not even just consultations. | В основе этой уверенности лежат сотрудничество и участие, а не уведомления и даже не сами консультации. |
| Old boilerplate prescriptions and conditionalities may not be appropriate in these circumstances and should not be applied across the board. | Старые шаблонные рекомендации и предписания могут оказаться неуместными в подобных случаях и не должны применяться огульно. |
| If sufficient resources were not accumulated, it was not inconceivable that certain land would be taken without compensation. | Если не будет собрано достаточно ресурсов, то вполне вероятно, что некоторые земли будут забираться без компенсации. |
| While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. | Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |
| They were of the view that affiliation of the organization to AJC did not constitute a reason for not recommending consultative status to it. | Они не считают, что членство этой организации в АЕК дает основания не рекомендовать предоставлять ей консультативный статус. |
| Comments: The expected accomplishments were not fully achieved because the parties to the Lusaka agreements did not fully cooperate. | Комментарии: Ожидаемые достижения не были реализованы в полной мере из-за недостаточного содействия со стороны участников Лусакских соглашений. |
| We are not convinced of the viability of creating regional hubs - at least, not in some regions. | Мы не убеждены в осуществимости создания региональных центров - по крайней мере, в некоторых регионах. |