| The Secretary-General therefore does not support this proposal and does not recommend its adoption by the General Assembly. | Поэтому Генеральный секретарь не поддерживает это предложение и не рекомендует Генеральной Ассамблее его принимать. |
| While my Government does not endorse this budget level, we are not blocking consensus adoption because of the following considerations and understandings. | Хотя наше правительство не поддерживает этот уровень бюджета, мы не блокируем консенсусное принятие этого документа в силу следующих соображений и толкования. |
| Diplomatic immunity did not imply that missions or diplomatic agents did not have to pay their debts. | Дипломатический иммунитет не подразумевает, что представительства или дипломаты не должны погашать свою задолженность. |
| The United States Government does not ever provide any kind of payments to individuals who are not on secondment from the Government. | Правительство Соединенных Штатов никогда не производит никаких выплат лицам, которые не являются прикомандированными правительством. |
| While not desirable, such differences are not necessarily a substantial social problem. | Хотя это и нежелательно, такие различия не обязательно представляют собой значительную социальную проблему. |
| At the Luanda office, the inventory list was not complete and did not include a number of available vehicles at the station. | В отделении в Луанде инвентарная ведомость была неполной и не включала ряд имевшихся автомобилей. |
| The Convention on the Law of the Sea does not specifically refer to such resources, since their potential use was not known to the negotiators. | В Конвенции по морскому праву конкретно не упоминаются такие ресурсы, поскольку авторам было неизвестно о возможности их использования. |
| Should a contingent not meet its obligations, reimbursement will be reduced for the period the standards are not met. | В случае невыполнения контингентом своих обязательств, сумма компенсации за период, когда эти показатели не соответствовали нормативам, будет уменьшена. |
| We do not want to dominate anybody and certainly not anybody's economy. | Мы не стремимся к господству над кем-либо и несомненно над чьей-либо экономикой. |
| We are not, however, convinced that a minimum limit should not have to be established. | Однако мы не убеждены в целесообразности установления минимального срока лишения свободы. |
| The list, of course, is not exhaustive since the section did not have access to all publications. | Этот перечень, естественно, не является исчерпывающим, поскольку данный отдел имел доступ не ко всем публикациям. |
| In any event, the Naples terms do not solve the problem of debts owed to Governments that do not participate in the Paris Club. | В любом случае Неапольские условия не решают проблемы задолженности тем правительствам, которые не являются участниками Парижского клуба. |
| The NPT has not achieved universality, and its many shortcomings have not been properly addressed. | ДНЯО не стал универсальным и многие его недостатки по-прежнему должным образом не устранены. |
| Send a clear message that the party which will not respect freedoms and human rights will not receive assistance. | Необходимо дать ясно понять, что та сторона, которая не будет уважать свободы и права человека, не получит помощи. |
| It will not surprise members to know that I am not keen to see any renewed Argentine presence in my homeland. | Членов Комитета не удивит тот факт, что я не жажду стать свидетелем восстановления присутствия Аргентины в моей отчизне. |
| Rather, it selects a forum in which Spanish is not spoken, even if the accused do not understand English. | Чаще всего они выбирают суд, в котором не говорят по-испански, даже если обвиняемый не понимает английского языка. |
| The United States is not exercising true sovereignty over Puerto Rico because Puerto Ricans are not citizens of the United States. | «Соединенные Штаты не пользуются истинным суверенитетом над Пуэрто-Рико, поскольку пуэрториканцы не являются гражданами Соединенных Штатов. |
| The aim is to incinerate all combustible wastes which is not to be recycled, and which does not present particular incineration problems. | Цель заключается в сжигании всех сгораемых отходов, которые не могут быть рециркулированы и не представляют проблемы для сжигания. |
| Because controlled burning does not change the natural carbon cycle, carbon dioxide emissions from that source have not been included in the inventory. | Контролируемое сжигание не влияет на естественный углеродный цикл, и поэтому такие выбросы углекислого газа не были включены в кадастр. |
| That does not mean that this problem is not a serious one. | Но это не означает, что проблема не является серьезной. |
| But freeing international relations from ideology does not and must not necessarily lead to confrontation between civilizations. | Но освобождение международных отношений от идеологии не ведет и не должно обязательно вести к конфронтации между цивилизациями. |
| They will not and must not disappear. | Они не могут и не должны исчезнуть. |
| A report on methods of measuring internal migration was not published because extrabudgetary funding could not be secured for this activity. | Доклад о методах оценки масштабов внутренней миграции не был издан в связи с тем, что не удалось изыскать внебюджетные средства для финансирования этого мероприятия. |
| It is not designed to meet unanticipated needs and is not allocated throughout the biennium for specific activities. | Она не предназначена для удовлетворения непредусмотренных потребностей и не распределяется в течение двухгодичного периода на осуществление конкретных мероприятий. |
| This Court did not offer defendants sufficient guarantees and did not ensure independence of justice. | Этот судебный орган не обеспечивал достаточных гарантий для обвиняемых и не гарантировал независимость судебной власти. |